[一] 一个中文化组织的成员所应该具备的能力
1 良好的外语语感(英语语感可以通过每天模仿VOA来培养,不过我还是推荐模仿《五大王牌句型全面精通英语》的录音并疯狂操练,效果更好)
2 优秀的语言组织能力(汉语)
3 与他人沟通合作、交流想法的能力
4 大体一致的翻译口吻(但不提倡雷同)
第四条的培养方法是:找准某个专门翻译外国作品的中国人,经常诵读他的翻译作品。
[二] “针对某个软件单独成立中文化专案”的必要性
不可能一个组织的所有成员都参与某一项软件的中文化工作,俗话说“厨子多了烧坏汤”就是这个道理,这也对一个中文化组织的新陈代谢有着不利的影响。单独设立专案方便按需募人,负责专案的统筹在专案内统一管理调度起来也是很方便的。
[三] 职能分配(只供参考)
1 专案内部设立:
统筹一名(该统筹可以在组内指派一名副统筹)
程式师1~2名
安装程序制作人1名
翻译人员1~10名
润色师1名(可由统筹进行兼职)
2 专案外的组员负责后期测试工作,以及美工、声优等杂活。
[四] 操作流程
1 安装程序制作人先拣一个干净的系统(不推荐考虑 WINDOWS XP 等落后的系统)下装上诸如“完美卸载”之类的安装程序行为监控类软件,然后测试安装要本地化的原版软件,记录安装程序对系统的修改(如果是MSI安装包则建议用 INSTALLSHIELD 之类的工具直接分析MSI文件),然后把安装程序安装到目标位置的所有文件打包交给程式师,之后诸如破壳、提取文本资源、组建 Passolo/Radialix 专案的任务就交给程式师处理。
2 程式师将提取的文本资源转交给统筹,统筹确定同一专案内的术语翻译规范,定义一些在文本中有一定出现频率的术语的固定翻译(防止之后多人翻译的时候一个术语有多种翻译结果的情况,影响软件措辞体系的统一性)。这道工序须兼顾软件外文原文文本资源上下文及整个原文软件的措辞体系来对翻译结果进行定案,且需要在后期的工序中参考专案内组员的大体意见。
3 统筹将文本资源(包括 Passolo 或 Radialix 的专案)分类分发给所有参与该专案的翻译人员进行翻译,建议使用 Passolo 之类的团队中文化套装以方便统筹进行任务调度。同时图像和声音等多媒体资源的翻译也在此同步进行。
翻译人员要注意:
A 一个单词在一个软件里绝不仅仅只有一种意思,请慎用“替换”功能。
B 有意见分歧的话请及时汇报给统筹和程式师,以供参与专案的组员交流。
C 注意在不扭曲原文意思的基础上适当运用翻译技巧,免得给人一种翻译呆板的感觉,这个还得靠各位翻译人员自己拿捏分寸。
D 文读百变,其义自见。注意收集一些经典的好句子并在整个组织内分享,供大家疯狂操练、培养语感、练嘴练传译。
4 程式师将翻译好的文本、多媒体资源汇入程式之后,让安装程序制作人先制作一份内测版,然后交给润色师安装测试并把所有认为翻译不当、需要修改的地方全部圈点并记录下来,汇报给翻译人员并在专案组内部进行讨论。(注:润色师无权直接修改翻译文本以及 Passolo 专案)
5 重复步骤 4,然后程式师和安装程序制作人制作一份公测版并交给整个汉化组织的成员(不仅仅是专案内部的组员了)进行大规模测试,然后继续收集测试人员的反馈意见,之后专案组内商讨修正方案……
6 重复步骤 5,最后可以释放正式的本地化版本。
作者 Shinsabre(6i Studio)