·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化教学 >> 工具使用 >> 可视本地化的完整解决方案——Alchemy Catalyst 5 使用指南(下)    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

可视本地化的完整解决方案——Alchemy Catalyst 5 使用指南(下)

作者: 徐小东 来源:软件本地化之窗 时间:2004-12-12 点击:9843

2.2 范例:Alchemy Catalyst本地化软件流程

这里,我们选择一个小型的软件作为介绍Alchemy Catalyst本地化软件流程的范例。该软件的名称为:Topee Hotkey Manager,可以在http://www.topeesoft.com下载。安装好后,开始我们的本地化之旅。

2.2.1 准备文件

1.方案工具包文件

Alchemy Catalyst方案工具包文件的扩展名为TTK,它保存的是您所本地化的应用程序和其他相关文件。

2.开始一个新的本地化方案

要开始您的本地化方案,您需要创建一个新的本地化方案(即TTK文件),并在方案中插入您要本地化的应用程序文件。其操作步骤为:

1) 选择文件->新建菜单,将创建一个新的本地化方案,同时它也将成为导航器窗口中的活动方案。点击“方案标题”并按F2可以更改方案标题。在下面输入“Topee Hotkey Manager”并按Enter键以更改方案标题。

2) 右击“Topee Hotkey Manager”,在弹出的菜单中选择“插入文件”。此时,一个标准的文件打开对话框将出现在屏幕上,定位到Topee Hotkey Manager的安装目录,选择Topee Hotkey Manager.exe,单击“打开”按钮该文件就插入到TTK方案文件中了。

3) 现在,您已经创建了第一个TTK方案文件,并且向其中插入了一个应用程序。您将会注意到Alchemy Catalyst能够识别文件类型并自动反编译它。然后,它将所有可被翻译的资源显示到导航器中。

4) 选择文件->保存菜单,保存您的TTK方案文件为Topee Hotkey Manager.ttk。

3.定义语言代码

在您创建了TTK方案文件后,应该设置源语言和目标语言。这样,Alchemy Catalyst才能处理您的文件的字符编码。您可以使用方案工具栏设置语言代码。其操作步骤为:

1) 使用鼠标点击源语言下拉框,从源语言列表中选择“英语(美国)”。

2) 在源语言的右边,是目标语言组合框,使用鼠标点击目标语言下拉框,从目标语言列表中选择“中文(中国)”。

4.使用导航器

导航器将显示所有可被翻译的项目内容。当您使用鼠标点击其中的某个项目时,Alchemy Catalyst将会使用可视化编辑器在工作区中显示出来。您可以试试。在导航器选择任何项目,看Alchemy Catalyst有何反应?

5.使用字典管理器

翻译人员使用字典可以保持翻译的一致性和准确性,所以在准备您的TTK方案文件时使用字典是很有必要的。要设置字典,可以按照以下的步骤:

1) 选择工具->选项菜单命令,打开用户配置文件对话框。

2) 在左边的窗格中选取“字典”以切换到字典设置选项页。在“附上字典文件”下面,勾选“字典1”。从这里,我们可以看到Alchemy Catalyst最多能够设置3个字典,分别是字典1、字典2和来自当前文件的建议(也就是字典0)。每个字典都可以通过复选框进行选择。

3) 点击“字典文件名称”后面的“浏览”按钮选择您要引用的字典。作为范例,我们在此选择Demo.txt。

4) 完成后,单击“确定”按钮。

如果配置了字典,在译员工具栏中将会显示翻译建议。

2.2.2 分发文件

1.导出部分

如果您的TTK方案文件很大,那么它可能需要多名翻译人员同时工作于不同的部分。这将加速您的翻译工程和缩短工程计划。Alchemy Catalyst提供了使用部分的机制。

一个部分既是项目的组合,又是已经导出的小型TTK方案文件。您可以导出在导航器中显示的可被翻译的任何项目,以分发给您的本地化团队成员。下面是操作步骤:

1) 选择文件->导出部分菜单命令,“导出部分”对话框将会显示。在左窗格,您会看到活动TTK方案文件的导航器视图。在右窗格,您会看到一个空的目标TTK方案文件。

2) 使用鼠标选择对话框文件夹,点击“->”按钮,所有对话框资源从左窗格移到右边的目标TTK方案文件。

3) 在目标TTK文件名输入框中输入section.ttk作为目标TTK方案文件的名称。

4) 在部分分配到输入框中输入xxd作为翻译人员的姓名。

5) 完成后,点击“确定”按钮创建您的小型TTK方案文件。

所有被导出到section.ttk文件中的项目都将使用图标标记。

2.使用快速打包专家

使用快速打包专家,您能够创建一个自解压的TTK方案文件,该文件可以使用Alchemy Catalyst翻译家/精简版(Alchemy Catalyst翻译家/精简版为免费产品,可在http://www.alchemysoftware.ie下载)翻译。以下是操作步骤:

1) 选择屏幕左边专家工具栏中的“快速打包”,打开快速打包专家对话框。

2) 点击“添加”按钮,定位到保存Topee Hotkey Manager.ttk文件的文件夹,选择Topee Hotkey Manager.ttk文件,按下“打开”按钮。

3) 点击“字典”标签,在此您能够指定要包括到快速打包中的字典文件。当译员打开快速打包时,这些字典文件将会自动激活。点击“添加”按钮选择字典文件Demo.txt。

4) 如果您需要在快速打包中包括其他文件类型,点击“其他文件”标签,添加其他文件。

5) 点击“备注”标签,在此您可以为快速打包输入一些注意信息。当译员打开快速打包时,这些注意信息将会显示在屏幕上。

6) 点击“输出”标签,指定thm_loc.exe作为文件名。

快速打包使用PKZIP技术进行压缩,您可以将此文件分发给译员翻译。要使用快速打包文件,只需用鼠标双击输出的文件thm_loc.exe。

2.2.3 翻译文件

1.使用验证专家

验证专家能够在翻译期间验证翻译并检测常见的错误。例如,您能够通过验证专家检测在菜单和对话框中的重复热键。以下是操作步骤:

1) 单击“工具->选项”菜单命令,打开“用户配置文件”对话框。从左边的列表框中选择验证专家,以切换到验证专家选项设置页。

2) 点击“执行自动验证检查”,确保前面的复选框中出现对勾。这样,验证专家就会监视您的翻译并在检测到错误时立即提醒您。

2.使用译员工具栏

(1)使用快捷键

(2)创建备注

您可以在译员工具栏右下方的黄色输入框中键入注释信息。具有备注的翻译单元使用图标标记。

(3)使用翻译单元

每个翻译单元都使用图标表示特殊的含义。这些图标说明了翻译单元所处的状态。

3.使用复制

Alchemy Catalyst复制技术专为TTK方案文件中重复的翻译单元而设计。使用复制技术意味着您只需翻译一次翻译单元,其他重复的翻译单元就会自动被翻译。下面是操作步骤:

1) 点击导航器面板中的“复制”图标。

2) 所有重复的翻译单元将在导航器中显示出来。您只需翻译一次翻译单元,余下的重复翻译单元Alchemy Catalyst会提醒您是自动翻译还是交互翻译。

4.翻译菜单

您能够在菜单编辑器中翻译菜单。下面是操作步骤:

1) 在导航器面板中,点击菜单下面的子项目134。

2) 点击“所见即所得”标签,可视化的菜单将显示在屏幕上。事实上,所见即所得编辑器是菜单的模拟器。使用此模拟器,您能够看到和应用程序中一样的菜单内容。

3) 要翻译一个菜单项目,您只需在菜单模拟器中点击或在翻译单元列表中点击,Alchemy Catalyst就会将此菜单项目复制到译员工具栏。

5.翻译对话框

在对话框编辑器中,您不仅能够翻译对话框,而且能够调整对话框。下面是操作步骤:

1) 在导航器面板中,展开对话框文件夹,点击其中的项目100。这时一个与软件运行时相似的对话框将会显示出来。如果没有显示对话框,则点击“所见即所得”标签。

2) 点击对话框中的相关控件,如果有需要翻译的项目,则会被Alchemy Catalyst直接复制到译员工具栏,在那里您可以直接进行翻译。

3) 选择对话框编辑器工具栏上的按钮,您可以自由调整对话框中的控件,例如:缩放控件、排列控件等等。

6.翻译字符串

在字串表编辑器中,您可以翻译软件中的字符串项目。操作步骤为:

1) 在导航器面板中,点击字串表文件夹左边的“+”号,选择7,这时在Alchemy Catalyst的工作区中的字串模式中将会显示所选项目的内容。

2) 点击其中的项目,Alchemy Catalyst立即将需要的翻译的项目复制到译员工具栏中,在那里您可以直接翻译选择的项目。

7.提取文件

一旦某个程序的文件翻译完毕,即可提取已经本地化的文件。其操作步骤为:

1) 在导航器面板中,选择已本地化的文件。

2) 选择“文件->提取文件”菜单命令(快捷键为Ctrl+E),这时一个提取文件的对话框将会在屏幕上显示出来。在“文件名”中输入提取文件的名称,单击“保存”即可提取文件。

声明:本文为软件本地化之窗原创作品,转载请注明出处。

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): Alchemy Catalyst 可视化 本地化

·上一篇: 可视本地化的完整解决方案——Alchemy Catalyst 5 使用指南(中) ·下一篇: Visual Localize:MS 数据库(MS Access、MS SQL Server)的本地化

· 版权申明: 本文引自《软件本地化之窗》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《软件本地化之窗》[ 作者: 徐小东],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号