·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化时事 >> 论坛集萃 >> SkinStudio v4.60的汉化 -----浅谈Passolo的使用    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

SkinStudio v4.60的汉化 -----浅谈Passolo的使用

作者: 风之痕 来源:软件本地化团队 时间:2006-01-07 点击:12350

软件介绍:SkinStudio是一款允许您制作WindowBlinds系统外表、从而改变使用界面的程序。它使得最终使用者很容易制作系统外表,SkinStudio 制作的系统外表可以用来装饰Windows XP的桌面。
注:您还需要WindowBlinds来应用这些系统外表。
SkinStudio 也让你轻松地创作自己的视觉风格,只要加载它,选择NewaBlank Skin,从Luna blue开始就行了。完整版可让你导入其它外观的一部分,使用第三团体制作的图形界面装饰对象来协助你创造出自己的Windows XP的外观与风格。支持最新版本的 WindowsBlinds。
下载地址:
http://www.hanzify.org/?Go=Show::List&ID=9790
软件说明:零售版,安装时需要输入序列号。
正文部分:
作为一个汉化人,拿到一个要汉化的软件,第一步要做的是什么?
对!是要获取该软件的程序资源,这有两种方法,一是打开系统监测软件后老老实实的安装软件的安装包;二是使用解包工具解包安装程序来提取所有资源。二者各有优点和弊端,第一种方法具有较高的通用性,缺点是不是所有的安装操作都能被监测到;第二种方法优点是对系统无“污染”,是那些有“系统洁癖”的汉化人的首选,但这种方法也有个缺点,就是针对性太强,每种安装软件都必须使用对应的解包工具,很遗憾的事情就在于不是所有的安装程序制作软件都可以直接解包,而且解包出来的内容也不一定就可以包括了安装的具体操作,有时你也许只能看到解包出的文件而已。
目前使用的多的安装程序制作软件有:Wise,InstallShield,Inno,Nsis,MSI等几种,可以较完美的解包的有Inno;MSI的最近也流传一个解包器,不过据反映不能很好的支持高版本的MSI程序包,我试用了下,好像没有碰到不能解的程序,可能是因为没碰到高版本的MSI包吧;前两种Wise和InstallShield我没有发现可用的解包器(后面我们会谈到对付这两种安装程序的方法),NSIS可以用FAR解开,但是对加壳的安装程序就是无效的了。
本文中要汉化的软件是由Wise打包的,你运行安装程序就会看到提示,不多说了。那我们如何得知安装程序到底进行了哪些操作呢?很简单,先安装好程序,打开安装目录,我们会看到一个Install.log文件,如图:

顾名思义就是安装的日志记录,那么接下来……查看它不就可以知道安装程序对我们的系统进行了哪些操作了吗?从这个文件中,我们可以看到安装程序在Program Files目录中建立了“Stardock\Object Desktop\SkinStudio”这个三层的文件夹,同时向其中复制了若干文件,另外在Program Files目录中的Common Files文件夹下建立了也建立了一个Stardock目录,并复制了一个odcommon.dll文件,还注册了该DLL文件;安装程序还向系统注册表中写入了一堆内容,这些内容我们会在该记录文件的末尾看到。这样一来如果你想制作汉化安装版的话,就可以根据这个记录文件来重写汉化版的安装程序了。我偷了个懒,只做了个汉化补丁, ……
接下来开始我们的汉化历程,打开Peid,检查该软件的可执行文件是否被加了壳,同时对部分没有加壳的文件还可以看到软件的编程语言。如图:


这里我们无法获知该程序是使用什么语言编写的,接下来我们打开eXeScope检查:

我们看到程序资源中有RC资源一项,那么就基本上可以肯定是由Delphi/C++ Builder写的了。
打开Passolo,新建一个工程,设置工程文件的保存位置,选择工程中要汉化的主文件,在选择时,Passolo也会自动分析出该软件的编程语言并调用对应的解析器来处理它,再选择我们汉化时使用的代码页和字体。如图:

如果对此过程有什么不明之处,请查看xxd兄的《Passolo基本使用教程》。本文不再详细说明。
点击确定后Passolo的主窗口中会出现下面的内容:


图片:

我们所要做的就是右键点击第二排内容选择“属性”,在其中的“文件名”项中做以上设置:

就是在“knStdio.chs”后添加“.exe”后缀,点击该对话框中的确定按钮后将返回Passolo的主窗口,这时主窗口中内容变成了上图:

接下来双击第二行内容,Passolo会提示尚未创建该项目的资源列表,问我们是否要立即创建,当然点是了,不然我们要它干吗?
在经过一个分析过程后,Passolo列出了该软件的所有标准资源,

这其中包括了字符串资源、对话框资源以及菜单资源,Passolo还可以即时的预览对话框的样式,这些都是我们在eXeScope中所看不到的。
   如果你以前制作过字典并已经添加到字典设置中,可以点击主菜单中的“翻译”->“自动翻译....”,如果你的设置都是正确的话,Passolo会根据字典内容自动翻译匹配的英文内容,不匹配的会自动忽略过去。没有自动翻译的部分自然需要我们手动翻译了。理论上来说,如果你的字典够大够全,完全的机器翻译也不是不可能的, 。如何设置字典来自动翻译呢?点击主菜单中的“工具”,选择“字典”项来添加字典。见图:

你可以在此对话框中添加或编辑字典。(如何制作字典请继续查看下文)
接下来鼠标点击要翻译的项目,你既可以直接在列表中双击“中文(简体/中国)”这一列中内容翻译也可以点击“英语(美国)”这一列内容在主窗口下面的“翻译列表”对话框中翻译。
上面两个步骤见下图:

在翻译的过程中我们可能还要根据需要调整字体和控件的大小,这些步骤可以通过点击上图中的“属性”标签或者直接在对话框预览图中直接点击对应控件拖拉鼠标或使用方向键来调整。如图:

注意:Delphi类的程序对话框资源在RC数据中,点击对应项目就会出现对话框预览图!
使用方向键调整控件的诀窍有:按住Shift键再按方向键,比如按住Shift再按向右的方向键,就是以左边为基准加大控件的宽度。
   所有资源翻译好后,我们可以制作一个字典,这样以后采用自动翻译时Passolo会帮助我们翻译好更多的内容,但也要注意,机器翻译并不是万能的!有时候同一个单词在不同的软件甚至在同一软件的不同位置所代表的含义都是不同的,不要一味的采用字典翻译就忽视了汉化的质量,那样又和机器翻译软件有什么区别呢?
制作字典的步骤如下:鼠标右键点击主界面的资源窗口中“资源”项:

选择“显示全部字符串”,在右侧列表中点一下鼠标左键激活列表框,然后按下Ctrl+A全选所有资源,

我们会看到所有资源项都处于高亮状态,这时点击主菜单中的“文件”,选择“导出”,

Passolo会弹出一个对话框,在其中选择“Passolo字典制作程序”,如图:

点击下一步选择好保存位置后点击“完成”就可以生成一个字典文件了,如何添加该字典呢?
如果你还问这个问题,那么你就应该自己找把锤子这样对你自己来两下-- ,然后重新通读本文。
   谨以拙文抛砖引玉,希望能给对Passolo的使用尚无头绪的用户一点小帮助。

                                风之痕 于 2005年12月30日

致谢:xxd兄的《Passolo基础使用教程》,狐狸少爷的《Passolo升级汉化语言文件一例》

本文引自风之痕发表于软件本地化团队的文章,如有版权疑问请及时告知以便处理。

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): Passolo 技巧

·上一篇: 塔多客 (Tradoser) 1.0.0.1 版 ·下一篇: PocketInstallation Creator 0.99(制作PPC端安装程序)

· 版权申明: 本文引自《软件本地化团队》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《软件本地化团队》[ 作者: 风之痕],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号