<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<rss version="2.0">
<channel>
 <title><![CDATA[汉化新世纪 -- 最专业的汉化原创、发布、教学站]]></title>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org]]></link>
 <description><![CDATA[汉化新世纪 -- 最专业的汉化原创、发布、教学站]]></description>
 <copyright><![CDATA[&lt;a href=&quot;http://www.hanzify.org&quot;&gt;&lt;font color=#FFFFFF&gt;汉化新世纪&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;]]></copyright>
 <generator><![CDATA[Hanzify.org System by MuWing]]></generator>
 <lastBuildDate><![CDATA[Sun, 18 May 2008 20:56:49 +0800]]></lastBuildDate>
 <image>
   <url><![CDATA[http://www.hanzify.org/Main/Template/Images/biaoti1.gif]]></url>
   <title><![CDATA[汉化新世纪 -- 最专业的汉化原创、发布、教学站]]></title>
   <link><![CDATA[http://www.hanzify.org]]></link>
   <description><![CDATA[汉化新世纪 -- 最专业的汉化原创、发布、教学站]]></description>
 </image>
<item>
 <title><![CDATA[ResBorn - 及其精妙的多语言引擎和附加工具]]></title>
 <description><![CDATA[又要马儿跑，又要马儿不吃草：）程序多语言支持一般来说有以下两种方式：1. 传统 INI 文件多语言支持：程序中动态加载INI内容，查找并替换界面中的语言相关字符串。&nbsp; 优点：无边编程知识，普通用户而已自己定制语言文件。且升级语言文件非常方便（不涉及语言字符串之外的东西）。&nbsp; 缺点：每次运行都耗费额外的工作量在解析语言文件和动态更新界面字符串上，有性能损失，且有些程序不通用。2. MUI 方式的多语言支持：基于 Windows 提供的 MUI 支持，每个语言编译一个DLL。&nbsp; 优点：运行高效，无任何性能损失。&nbsp; 缺点：只有开发者才能做到多语言支持。每添加一种语言都要新建一个DLL/MUI。并且界面的改动，很可能导致 MUI 需要更新。费劲！&nbsp; ResBorn 是一种高效方便的多语言引擎，它结合了上述两种方式的优点，但没有上述两种方式的缺点。它的工作模式如下：1.导出字符串： 枚举指定PE文件（可以是当前进程的EXE文件）中的所有资源，把其中语言相关的字符串（对话框、菜单、字符表）导出为 LNG 格式的语言字符串列表（UNICODE带BOM的文本文件），用户可以使用任何文本编辑器编辑它。2. 导入字符串：枚举指定PE文件（可以是当前进程的EXE文件，有自动退出更新机制）中的所有资源，根据1中所述的LNG文件，把特定的字符串更改结果回写到资源中，完成一个多语言版本的重构工作。其中，步骤一可省略，开发者可以提供原始的语言文件。步骤二仅在切换语言时调用，正常运行时不需要耗费任何的性能损失（根本不用干活），和MUI方式一样。简而言之，ResBorn 是一个 Win32 PE 资源专用解析引擎！下面是 ResBorn Engine （源代码）的相关内容：1. ResBorn Engine 支持Windows各种版本，包括 Windows Mobile SP/PPC；2. 支持 UNICODE 和 ASCII 编译（废话，我的代码一直如此）。3. 加入完整的 ResBorn Engine 到 Pocket &nbsp;PC 程序中会导致程序增大 11KB （够小）。PC 上不超过 20K4. 全局 LANG 支持，例如，LNG 中加入一行&ldquo;LANG=2052&rdquo;，可以把所有的资源语言更改为中文。5. 如有需要，稍后可能会 Release 源代码。更进一步地，你可以根本不用考虑多语言引擎，因为 ResBorn 本身提供了一个使用 ResBorn Engine 的工具（名字就叫 ResBorn），可以认为是一个专用资源汉化工具（或者英化？等）。使用 ResBorn 工具，可以INI格式的语言字符列表，修改后回写到EXE/DLL文件中，即可得到一个新语言版本的程序。（理论上针对任何PE有效，不需要在程序中做什么工作，即，对任何第三方程序可用）下载 ResBorn 工具：注意：第一个版本，未加严格测试，可能导致目标文件无法正常使用，请自行备份要操作的EXE文件。下载地址：http://www.yonsm.net/read.php?375]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::650-1193414860]]></link>
 <author><![CDATA[Yonsm]]></author>
 <category><![CDATA[特殊汉化]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Sat, 27 Oct 2007 00:07:40 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[两度抄袭，即日起封杀bbl(blg987)的ID]]></title>
 <description><![CDATA[黑名单人士：bbl置顶公示三个月！！！
公布新案例前，先展示一个旧的公示：无话可说啊，抄袭也得有点水平好不好
上述公示提及到bbl、blong987，由于已经有两年时间，为公正起见，从后台调用了历史资料：从上面的数据库导出截图可以看出：涉及&ldquo;Easy RealMedia Tools 1.85 bbl 7-22&rdquo;抄袭的bbl，其个人特征为：
ID：bbl，blong987QQ：425211800邮件：liouisBBl@yahoo.com.cn
新案例：DaSh 1.12EX 当抄袭正在进行投诉内容：

    
        
            
            http://www.romman.net/news/html/emu_news/2.../2007050783.htmhttp://www.hanzify.org/?Go=Show::List&amp;ID=11713已经和龙漫管理员取得联系，证实了Extremum为那边原创编译的版本，原版PSP模拟器是不叫DaSh的，从窗口、图标等信息就可以直接判断为小偷，请汉化新世纪的管理员及时处理。菜单里面有JimPossible字符的居然也照搬不误。。。。这是人家编译者的名字。
            Potemkin Alpha 这是原版的名字：Potemkin (Codename DaSH)Experimental HLE PSP Emulator原版模拟器很容易找到的，至于证据，其实光字符JimPossible和图标就是了，原版是没有这些的，别的我对编程一窍不通，也说不了什么，请管理员明察。
            
            
        
    


bbl辩称：http://bbs.hanzify.org/index.php?showtopic=54319

    
        
            我只能说无奈，首先关于Protector.dll 的问题：这只是原编译版本中的 zlib1.dll 等驱动文件，本人仅使用nspack进行了压缩，如果说有病毒，那只能说软件原作者加的，与本人无关，另本人又使用 Kaspersky 7 和 NOD32进行扫描均无异状，请问是不是 迈克菲出了问题？？？另外关于&ldquo;抄袭&rdquo;的问题：DaSh是一个开源软件，世界各地各个国家均有其修改过的编译版本。不过www.romman.net提供的所谓汉化版本确实资源汉化比例仅有20%，有大量文本并未汉化，包括菜单！故本人重新汉化该软件并发布了这个版本，均是本人翻译，并不知侵犯了www.romman.net的某个&ldquo;原&rdquo;作者。关于&ldquo;Jimp,,,&rdquo;的，的确不知是www.romman.net的某个&ldquo;原&rdquo;作者。当然要向www.romman.net道歉，本人并不知是被编译过的版本，对不起。另外，该软件确实是potemkin(Dash)，原作者的第一个版本0.01beta 时使用的代号名确实时DaSh，并不是www.romman.net的编译版本号！！原版&ldquo;关于&rdquo;中写的很清除，的确是DaSh，至于所谓的&ldquo;抄袭&rdquo;，（一个几近没有汉化过的版本，只用穿山甲进行了加壳操作而已），我的确不知从何说起。本人汉化的软件从不添加加任何流氓软件和恶意代码，请不要误报！再次向www.romman.net道歉。今后一定会使用最原始的版本汉化，不会再发生这种事情了。本人已经完全重新汉化了Potemkin这个软件，这个软件的确很棒！希望能尽快重新审核，旨在为大家提供最好的软件，不知www.romman.net的半汉化有何意义？请大家看看还有什么问题？blg987。07-7-20
        
    

相关事实：

    
        
            
            就本案例而言，需要测试是否抄袭的是7-19号发布的作品，该作品因已停止下载，因此在后台取得。同时发现在网上搜索DaSh Extremum，所得到的下载大部分都是7-19号的汉化版，因此网友也可按此法下载检查。图一这里的JimPossible注意一下，虽然两者翻译有不同。图二这里，左右括号风格不同，一为全角，一为半角，先记下来...图三虽然有所不同，但是划线部分长句完全一致。图片四这里，两处长句完全一致，连左右括号的风格也保持了一致，都是全角。图片五前面说到的JimPossible菜单处，原版此处为Exit，而且原版此处菜单没有被屏蔽，不是灰色的。但上述两个版本同时都是灰色被屏蔽的。由于龙漫只能做到脱壳看到资源但不能正常运行，因此无法恢复功能后测试。对bbl此处菜单，即JimPossible菜单处，恢复功能，确实就是退出。图六这是原版的Help菜单下第一个菜单，原版是没有屏蔽的，点击后出现上图的提示。而bbl版和龙漫都是灰色，被屏蔽的。图七这是bbl版，恢复了图六的功能，出现图中提示，提示内容为JimPossible，与原版此处提示内容不同。图八经过搜索对照，发现无论是JimPossible还是Unimplemented，都是非标字串。上图为原版和bbl版的对照。龙漫版可能因为脱壳不良，无法搜索出来。图九这个图是bbl最新提交审查的版本，对应位置进行了翻译。图十这个图是是bbl最新提交审查的版本，点击&ldquo;关于&rdquo;下第一菜单所出现的提示，为图九的对应功能。
            
        
    


评定结果：1、bbl在7-19号所发布的版本，确实有长句字串与龙漫有相同之处。2、JimPossible 菜单中，bbl版和龙漫版都屏蔽了功能；关于菜单下第一菜单，bbl版和龙漫版都屏蔽了功能，而原版两处都没有屏蔽。可视为bbl版和龙漫版一致，和原版不同。3、JimPossible且不管是人名还是其他什么，在这里可以视作标记字串，且该字串在原版并不存在。而该字串的非标字串，确实出现在bbl 版中。而bbl新提交的版本，该处不再出现JimPossible字串。因此bbl的7-19版确实直接使用了龙漫版本汉化内容。bbl的辩称：


    
        
            不过www.romman.net提供的所谓汉化版本确实资源汉化比例仅有20%，有大量文本并未汉化，包括菜单！故本人重新汉化该软件并发布了这个版本，均是本人翻译，并不知侵犯了www.romman.net的某个&ldquo;原&rdquo;作者。关于&ldquo;Jimp,,,&rdquo;的，的确不知是www.romman.net的某个&ldquo;原&rdquo;作者。当然要向www.romman.net道歉，本人并不知是被编译过的版本，对不起。
        
    


&nbsp;
无论如何，可以分析到，bbl当时所处理的版本，已经知道有汉化内容，且确切的知道是只汉化了20%。因此，bbl是知道其所处理的文件，已经存在汉化！！即，他所处理的版本，应该且以常理推断，bbl应该且必然知道有原始汉化人。这个事实与其汉化是否完整无关，也跟谁编译过无关&mdash;&mdash;即，bbl处理的，就是一个汉化版本。这点，bbl并没有正面去承认，很遗憾。
龙漫汉化版，汉化不完整，这是可以另行汉化的理由，但不是直接套用龙漫翻译成果的理由，无论其原本的翻译是如何的少，都不能成为抄袭的必然理由。
在上述判词后，汉化新世纪也给予bbl足够的时间去正面面对，包括建议bbl去取得原创汉化者(尽管只有20%的认同、授权)，但是bbl一直不给予回应。直至被再次揭发本文一开始所涉及的旧抄袭案。
为确认当前bbl即为2005年涉及抄袭的bbl，先列出当前bbl的资料：从ID、邮件、QQ号对照，两者互相吻合，故此bbl即彼bbl，bbl确实涉及两次抄袭。因此汉化新世纪认为：汉化新世纪已经对涉嫌抄袭但确实有自己劳动的汉化人给予足够的宽容和可行建议，但并未得到对方应有的诚意回应；同时，鉴于该汉化人两次涉及抄袭，已经没有任何理由解释其随意使用别人成果的行为，故对此给予封杀并进行公示；我们再次强调：抄袭不再多少，在于是否确实存在。凡是长句翻译的重复、标记性内容的重复，即可判定抄袭。努力了99步，何苦抄袭那1步&mdash;&mdash;虽然可惜了好身手，但抄袭事实将无法改变。
]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::649-1185644500]]></link>
 <author><![CDATA[汉化新世纪]]></author>
 <category><![CDATA[汉化动态]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Sun, 29 Jul 2007 01:41:40 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[正常的资源有何特征呢, 脱壳后如何恢复正常的资源布局]]></title>
 <description><![CDATA[标准资源一般用来指PE文件中, 目录中资源目录记录所指向的资源目录和目录中资源项记录所指向的资源项的空间合集.
一般新手和粗心人脱壳后, 以程序能运行作为脱壳成功的信号, 这是不严谨和要死人的...
关于导入表的医错, 在论坛上已经反复的罗嗦过, 后文再补记, 这次就单表资源吧.
一般packer默认的选项都会压缩资源, 而惯用的方式是除第一个图标项目录或者第一个图标项目录的第一个图标项和版本资源外, 其他资源目录指向的都是和原代码段数据段混合在一起的未初始化空间, 由壳在初始化时候, 将压缩过的数据还原到此处的.
在磁盘上的区段排列中, 加壳后的rsrc段, 仅仅包含完整的资源目录和未经压缩的图标/版本信息, 这两个是用来在资源管理器中枚举图标和在左侧卷展栏/鼠标悬浮提示中提示厂商/版本信息等文字的, 因为是静态方式的萃取资料, 所以不能由壳来解压.
而余下的资源项, 其地址通常位于资源目录前的虚胖段, 既占用内存空间远大于磁盘空间的段(按照颗粒对齐后), 在脱壳后, 通常手脱或者通用脱壳机或者专用但是编写者技术一般的脱壳机, 会简单利用内存中解压后的数据, 将此段填实.
而资源编辑器/汉化工具在处理资源时候, 通常有以下行为特征或者完整性检测, 不符合完整性的或者提示, 或者勉强能够编辑资源, 但是保存后, 会覆写到业务数据而甭特.
根据Windows的PE Loader的行为和链接器产生文件的特征, 总结出三个基本条件, 来描述脱壳后的资源修复.
1. 资源目录记录和资源项记录与指向的资源项必须位于同一个区段中, 区段名通常为rsrc/.rsrc, 区段不能具有可执行属性.
2. 资源段必须位于所有不可丢弃段(不可挪动段)的后方, 也就是除了基址重定位表所在的区段外, 资源段后面不能有其他磁盘区段.
3. 资源段里面不能有其他乌七八糟的目录参考到这里, 正如资源目录不能参考到其他乌七八糟的目录一样.
&nbsp;
正常资源(而不是合法资源)的特征的一个字, 从以上的描述就可以看出来了吧, 没错, 就是美.
要还原也好或者说再造出美的资源, 首先要让资源段独善其身, 而后要让资源段位于可以自由屈伸的后面, 而原所占据的空间最好要推挤填充过去.
当然, 有一些工具可以利用, resfixer, resource binder, presfix, df_fix都可以用来完成一些或者全部重要步骤.
04年左右我也出过一个ReJacker, 不过这个主要的功能并不是修复资源, 而是用作修壳中一些相关的导出和调整.]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::648-1182104277]]></link>
 <author><![CDATA[曾半仙]]></author>
 <category><![CDATA[汉化脱壳]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Mon, 18 Jun 2007 02:17:57 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[如何用 Passolo 创建多语言目标文件]]></title>
 <description><![CDATA[一。前言有些程序能够根据用户的操作系统自动选择适当的语言界面，比如在简体中文操作系统下，显示的是简体版中文版，在繁体中文操作系统下显示的是繁体中文版，等等。而这些不同的语言资源都包含在同一个程序文件中。这就是所谓的多语言应用程序（Multilingual Application）。需要说明的是，一个应用程序是否具有上述功能是在开发该应用程序时决定的。开发这种多语言应用程序必须遵循一定的规则，详情就不在这里叙说了。也就是说，一个应用程序如果在开发时不是作为多语言应用程序开发的，那么你一般是不能事后－比如通过汉化－再让它具备多语言应用程序的功能的。假如你要汉化的程序是一个支持多语言资源的程序，那么用 Passolo 进行本地化时，你完全可以做到在增加新的中文资源的同时，而保留原有的其它语言资源。二。用 Passolo 本地化多语言应用程序根据你的具体情况，Passolo 通过了两种方式来满足你本地化多语言应用程序的需要。1。只添加一种新的语言如果你只是在源文件的基础上添加一种新的语言（比如简体中文），那么你只要在&ldquo;翻译列表属性&rdquo;的&ldquo;高级目标文件选项&rdquo;中选中&ldquo;保留原始资源&rdquo;就行了，如图所示。之后生成的目标文件中将包含原有的语言和你新增加的语言。2。同时添加多种语言如果你需要在源文件的基础上同时添加多种新的语言（比如简体中文和繁体中文），那么你必须采用另外的方式。首先你在方案中添加你需要的新语言（比如简体中文和繁体中文）并进行相应的翻译。与往常不同是是，你必须在所有这些翻译列表的属性中把目标文件的路径和名称设置为与来源文件的路径和文件名完全一样，如图所示。至于上面介绍的&ldquo;高级目标文件选项&rdquo;中的&ldquo;保留原始资源&rdquo;选项你选中不选中都无所谓。接下来你分别对每个翻译列表执行一次&rdquo;生成目标文件&ldquo;的操作。这样最后得到的目标文件将包含原有的语言资源以及所有你新增加的语言资源。如图所示。]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::647-1181297086]]></link>
 <author><![CDATA[gnatix]]></author>
 <category><![CDATA[]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Fri, 08 Jun 2007 18:04:46 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[Athena-A 使用说明]]></title>
 <description><![CDATA[Athena-A 是一个翻译 PE 非标字符串的程序，处理的是以&ldquo;00&rdquo;截断的字符串，也可以用于这种截断的非 PE 文件。这并不是一个大而全和完美的软件，要结合使用者的丰富经验才能很好的使用。不过使用并没有难度。首先如果你已经汉化过某个软件，那么最好先提取字典。当然指定的文件要求是同一个版本的文件。提取字典有两种方式，自动方式和手动方式。这两种方式总有一种能把字典提取出来。提取字典需要你指定编码方式，那这就需要使用者的经验来判断了。编码方式不正确，也不能正确提取。接下来建立新工程，如果你有了这个软件的字典(旧版本中提取出来的)，那可以直接套上字典来提取，如果没有指定字典，那么手动方式提取英文字符串，但 PE 格式只能手动方式并指定提取范围后才能提取。这里也要指定编码方式，这需要使用者的经验来确定。其中，ASCII 的 Delphi 字符串是自动判断的，在生成目标时，其翻译后的长度标识也会自动修改。还有有些 Unicode 的长度标识也是自动判断的。字典有一个简单的编辑器可用来编辑。工程也有一个编辑器，比如用来快速删除大量垃圾字符串。如果你不希望在最初就挂上字典，那么你可以先提取字符串，然后利用自动翻译来完成，不过这样提取的垃圾字符串比较多。但是呢，只要不翻译，生成目标时将忽略这些内容。如果是 VB 程序中提取的 Unicode ，那就要注意了，有些字符串提取不出来，那可能是 VB 窗体中的字符串，这个软件默认被忽略掉了。
 对于一些 PE 文件，如果需要翻译的字符串长度出现不足的情况，可以实现挪移字符串的功能，不过这个功能在最后翻译后使用。其原理是：通常情况下英文翻译成中文后长度要缩短不少，从而空出很多地方。这个软件挪移字符串的功能就是基于这样的，就是把超长的字符串挪到这些空出来的地方。注意的是这个软件多处需要你双击才能完成一些功能。此外这个软件还包括了一些与汉化有关的一些功能。

下载地址：http://www.hanzify.org/index.php?Go=Show::List&amp;ID=11570
]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::646-1180657809]]></link>
 <author><![CDATA[海子]]></author>
 <category><![CDATA[非标汉化]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Fri, 01 Jun 2007 08:30:09 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[Delphi 初级汉化]]></title>
 <description><![CDATA[　 　　　　
【文章标题】Delphi 初级汉化
【汉化作者】Musoft
【作者邮箱】musoft29@sohu.com
【作者主页】http://musoft.blog.sohu.com/
 

【汉化历程】
------------------------------------------------------------------------
【汉化历程】
1.汉化标准资源（文字，图片）

五一放假3天，溜达的时候偶然看到cxlrb帅哥发的一个软件，很漂亮，所以
拿过来演示^ ^

download :
http://www.idsecuritysuite.com/files/idapplicationprotectorsetup.exe

ID Application Protector,cxlrb的blog上有脱壳破解过程
http://unpack.blog.sohu.com

里面文字相必大家都应该能熟练的应用各种工具搞定，图片资源貌似没见哪个
帅哥帅MM发过？或许发了我没看见，所以，简单演示下，- -他们怎么搞我也
8晓得，对于delphi，偶有偶滴土方法，用delphi创建程序，取所需替换之既可

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
打开IAP脱壳后的文件，个人比较喜欢ResScope 1.96 Final，顺便Multilizer
查看，感觉比较舒服- -

确定需要修改的图片，然后打开delphi,新建一个程序，把修改好的图片仍进去，
并生成，然后继续用ResScope打开，找到图片对应的RC资源，复制留用，找到
汉化程序，替换之


-----------------------------------------------------------------


-----------------------------------------------------------------


-----------------------------------------------------------------



pS:里面的图片资源导出可以使用Restorator等，选择导出即可

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
看动画有人用黑旋的笔记本，感觉蛮PL的，美中不足就是字体大小跟颜色看
起来比较蹩脚，下面，开刀修改之~
忘记说了，这个本本也是delphi的，资源有些问题，需要用freeRes重建资源
不多说，请出delphi，新建标签，随意输入文字后，设置字体，颜色等信息
生成，并继续使用ResScope，找到相关RC资源，方法与上雷同

----------------------------------------------------------------



++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
如果用了VCL的Delphi/BCB程序，还可以使用语言包，这个cxlrb帅哥的汉化
教学中教过了，学习ING~
.
.
.
[应该就是这些了，delphi程序汉化起来一般比较容易，累人的活计啊- -]

{推荐}专业字汇翻译：http://www.yesed.com/index.htm  


2.非标资源的汉化（UltraEdit-32足已搞定，有疑问下次谈^ ^）

------------------------------------------------------------------------
【破解总结】
╔-------------------------------------------------╗
┆       Crack is Power,Share is Spirit            ┆
┆       My Blog:http://musoft.blog.sohu.com/      ┆
┆       Musoft[木須II]                            ┆
╚-------------------------------------------------╝

------------------------------------------------------------------------
【版权声明】要版权何用?


			
请下载作者制作的CHM文件，CHM内嵌有演示文件：点击下载]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::645-1179758554]]></link>
 <author><![CDATA[Musoft]]></author>
 <category><![CDATA[论坛集萃]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Mon, 21 May 2007 22:42:34 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[如何用 Passolo 快速进行简繁汉化转换]]></title>
 <description><![CDATA[一） 如何在 Passolo 中快速从简体中文翻译创建繁体中文翻译
由于历史的原因，目前中文有简体中文（Simplified Chinese）和繁体中文（Traditional Chinese）两种，其内码的种类则更多。简体中文一般采用 GBK 国标编码，主要在中国大陆使用。而繁体中文则一般采用 Big5 编码（又名大五码），主要在中国的台湾和港澳地区使用。
基于这种现实，越来越多的人在汉化国外软件时，除了提供简体中文的汉化版，也还考虑提供相应的繁体中文汉化版。如何快速根据简体中文版制作繁体中文版，是汉化人非常关心的一个问题。这方面已经有诸多汉化人做了许多探索性工作。这里推荐汉化新世纪乾的文章&ldquo;简繁转换实践探讨一&rdquo; http://teach.hanzify.org/index.php?Go=Show::531-1104595200 。
随着本地化工具 Passolo 的普及，有必要对如何在 Passolo 中快速进行简体繁体中文汉化的问题进行探讨。本人在这方面做了一些工作，现将结果呈报给大家。一方面是与大家分享成果，另一方面也是想为未来在这方面的工作起一个抛砖引玉的作用。
从大陆的汉化人的角度来看，制作简体和繁体汉化版的流程通常是先对原版进行简体中文本地化，也就是说将原版的语言（比如英语）翻译成简体中文并生成简体中文目标文件。接下来的工作是将汉化简体中文的文件进行内码转换，也就是说将简体中文的 GBK 码转换成繁体中文的 Big5 码，并调整简体中文与繁体中文在某些用语上的差异。最后根据这些转码后的文件，快速生成繁体中文的目标文件。
上述内码转换工作通常是利用一些中文内码转换工具自动完成的。内码转换工具有许多，常见的有 &ldquo;繁简大师&rdquo;、&quot;中文内码转换器 Convertz&quot;、&quot;飓风简繁通&quot;、&ldquo;中文内码转换巨匠&rdquo;、&quot;汉字通 KanjiWEB&quot; 等等。所有这些工具的一个共同点是：它们只能转换纯文本形式（文本文件或者剪贴板）的文字。也就是说，我们不能用它们来将汉化后的二进制格式的简体中文目标文件（比如程序文件、DLL 文件等）直接转换为繁体中文的目标文件，尽管这是许多汉化人，特别是初学者们非常希望的。我们能做到的只是将简体中文汉化中使用的一些文本文件（比如方案文件、字典文件等）直接进行简繁转码或者是借助于剪贴板把汉化过程中需要的某些翻译内容由简体转换为繁体，然后再利用它们生成新的繁体中文汉化程序。
由于 Passolo 支持多种以文本格式为基础的导出和导入功能，因此在使用 Passolo 汉化时，我们可以按照上述思路毫无困难地根据简体中文制作繁体中文的汉化软件。另外，Passolo 还具有强大的、与 VBA（Visual Basic for Application）兼容的宏语言功能，因此我们甚至可以将上述操作完全自动化，而根本无需离开 Passolo。本人下面所介绍的方法的具体原理是这样：先将已翻译完成的简体中文翻译列表以 &ldquo;PASSOLO 文本格式&rdquo; 导出，然后对导出后的文本文件进行内码转换和用语调整，使它变成繁体中文。同时还对文件中的某些设置做些更改，让 Passolo 以为该文件一开始就是从繁体中文列表中导出的。完成这些工作后，再让 Passolo 导入这些文件，这时相应的翻译就会自动写入到繁体翻译列表中。这样一来你的 Passolo 方案中就有了一个与简体中文翻译列表相匹配的繁体中文翻译列表，根据它们你可以相应地创建简体中文和繁体中文目标文件。利用本人编写的一个宏，该过程全部在 Passolo 中自动完成，你只需按一个键，非常方便。
在所介绍的方法中，很关键的一个问题是使用什么工具来进行中文的内码转换。这个工具当然应该具有强大和可靠的内码转换以及简繁用语调整功能，但是同样重要的是它必须支持命令行操作，因为我们要在 Passolo 中直接调用它来 &ldquo;悄悄地&rdquo; 进行内码转换。考虑这些因素后，中文内码转换器 Convertz 几乎成了我们唯一的选择。Convertz 的功能我想许多人应该都了解，这里要说明的是，Convertz 本身是一个带图像界面的工具，虽然它也支持命令行操作，但是从其它程序中用命令行方式调用它时发现常常会出错。幸好 Convertz 的作者李志成还专门提供了一个纯命令行的版本，程序名称为 ConCmd.exe。
做完了这些介绍后，我们现在开始进入实际操作阶段。先要做如下一些准备工作：
1. 安装 ComCmd将从网上（或者附件）下载的 ComCmd.rar 文件解压到 C:\Program files\ConCmd 文件夹就行了。当然你也可以把文件解压到任何其它文件夹，但是这样你就要自己对下面讲到的 Passolo 宏进行相应的修改。
2. 安装 Passolo 宏 PslGbk2Big5.pas把本人编写的宏文件 PslGbk2Big5.pas（见附件）复制到 Passolo 安装目录中的 Macros 子目录中就行了，通常是 c:\Program Files\PASSOLO 6\Macros。
3. 设置 Passolo 原则上你现在就可以使用上面的宏了。但是为了方便起见，你也可以添加一个 &ldquo;工具&rdquo; 菜单项或者指派一个快捷键给该宏。如果你不想自己设置这些，那么你也可以直接双击文件 jt2ft.reg（见附件），把设置自动导入到注册表。
在 Passolo 中的应用简介：你可以像往常那样用 Passolo 创建你的方案文件，进行简体中文翻译和其它工作。简体中文翻译列表的汉化完成后，你要添加一个新的目标语言 &ldquo;中文(繁体/台湾)&rdquo;。注意：为了避免无意中发生错误的导入而破坏你的翻译列表，上面介绍的宏将自动检查被导出的列表是否是 &ldquo;中文(简体/中国)&rdquo; （语言代码 2052）以及导入的目标列表是否是 &ldquo;中文(繁体/台湾)&rdquo; （语言代码 1028）。因此，为了能够正确地使用宏，请你在方案中也要这样设置语言，或者相应地更改宏（不推荐！）。
每当你要自动创建一个繁体中文翻译列表时，请先选择相应的简体中文翻译列表，然后点击菜单 &ldquo;工具/从简体翻译创建繁体翻译&rdquo;，或者按快捷键 Ctrl+Shif+F8，如图所示。

如果你没有选择简体中文翻译列表或者你方案中根本就没有繁体中文语言就执行上面的命令，程序将弹出相应的错误信息。如果不是这样，程序则弹出下图所示的提示。这里请按 &ldquo;是&rdquo; 继续。

不出意外的话，几秒钟后 Passolo 将会提示你数据已成功地导入到了繁体中文翻译列表中。这时你再打开繁体中文翻译列表就可以看到导入后的结果。如图所示。

接下来你可以生成繁体中文的目标文件，详情就无需我赘述了。
二 ）如何用 Passolo 快速将简体中文软件转换为繁体中文软件
对于原本就是简体中文的软件，或者原版虽然是外文，但是却用其它工具已经汉化了的软件，我们也可以按照上面介绍的原理，快速地将其转换为繁体版。将繁体版转换为简体版的道理当然也一样。这里需要提醒的是：在你进行这样的转换前，请确认你有相应的授权允许你这样做。
用 Passolo 将简体中文版软件转换为繁体中文版软件的原理如下：你用 Passolo 创建一个方案，里面包含所有需要转换的带简体中文资源的源文件。因为你是要转换为繁体中文，所有你需要在 Passolo 中添加一个目标语言&ldquo;中文(繁体/台湾)&rdquo;。接下来，你可以把源列表（简体中文）作为&ldquo;PASSOLO 文本格式&rdquo;导出，然后对导出后的文本文件进行内码转换和用语调整，使它变成繁体中文。同时还对文件中的某些设置做些更改，让 Passolo 以为该文件一开始就是从繁体中文列表中导出的。完成这些工作后，再让 Passolo 导入这些文件，这时相应的翻译就会自动写入到繁体翻译列表中。这样一来你的 Passolo 方案中就有了一个与简体原文相匹配的繁体中文翻译列表，根据它你可以相应地创建繁体中文目标文件。利用本人编写的一个宏，该过程全部在 Passolo 中自动完成，你只需按一个键，非常方便。
在进入实际操作前，先有些小的准备工作要做：
1. 请确认 concmd.exe 这个程序已经复制到了 C:\Program files\ConCmd 文件夹中。具体参看上一节。 
2. 安装 Passolo 宏 PslGbk2Big5_2.pas把本人编写的宏文件 PslGbk2Big5_2.pas（见附件）复制到 Passolo 安装目录中的 Macros 子目录中就行了，通常是 c:\Program Files\PASSOLO 6\Macros。
3. 设置 Passolo 原则上你现在就可以使用上面的宏了。但是为了方便起见，你也可以添加一个 &ldquo;工具&rdquo; 菜单项或者指派一个快捷键给该宏。如果你不想自己设置这些，那么你也可以直接双击文件 jt2ft.reg（见附件），把设置自动导入到注册表。
在 Passolo 中的应用简介：第一步是你用 Passolo 创建一个方案，并将具有简体中文资源的源文件添加到方案中。接下来你要添加一个目标语言 &ldquo;中文(繁体/台湾)&rdquo;。注意：为了避免无意中发生错误的导入而破坏你方案中的其它翻译列表，宏将自动检查目标列表是否是 &ldquo;中文(繁体/台湾)&rdquo; （语言代码 1028）。因此，为了能够正确地使用宏，请你在方案中也要这样设置繁体中文语言，或者相应地更改宏（不推荐！）。
每当你要自动创建一个繁体中文翻译列表时，请先选择相应的简体中文源列表，然后点击菜单 &ldquo;工具/从简体原文创建繁体翻译&rdquo;，或者按快捷键 Ctrl+Shif+F9，如图所示。

如果你没有选择简体中文源列表或者你方案中根本就没有繁体中文语言就执行上面的命令，那么程序将弹出相应的错误信息。如果不是这样，程序则弹出下图所示的提示。这里请按 &ldquo;是&rdquo; 继续。

不出意外的话，几秒钟后 Passolo 将会提示你数据已成功地导入到了繁体中文翻译列表中。这时你再打开繁体中文翻译列表就可以看到导入后的结果。如图所示。

一般情况下你不必对自动创建的繁体翻译列表做任何修改即可生成相应的目标文件。
注意事项：1. 这里所介绍的宏均以汉化新世纪发布的 Passolo 汉化版为基础。2. 为了使上面介绍的宏能够正确运行，请不要更改 Passolo 的文本导出设置，如图所示。

文件下载：请点击这里下载所需文件。
＝全文完＝]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::634-1179118692]]></link>
 <author><![CDATA[gnatix]]></author>
 <category><![CDATA[工具使用]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Mon, 14 May 2007 12:58:12 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[有关许迎晨ID的抄袭封杀]]></title>
 <description><![CDATA[黑名单人士：许迎晨置顶公示三个月！！！
其发布的CPU-Z作品存在抄袭psgl的行为，且其广泛发布，已造成恶劣影响。通常网络上压缩包名称为cpu-z.1.40.rar，即为其作品。
抄袭证据：
证据一：在cpuz.exe上，右键--属性，查看&ldquo;版本&rdquo;处，第三行&ldquo;版权&rdquo;内容，向右完全拉动，即可见抄袭痕迹：
证据二：运行此程序，进入&ldquo;关于&rdquo;，点击左下方的&ldquo;另存为文本&rdquo;，生成txt文件，打开txt文件，搜索&ldquo;psgl汉化&rdquo;，即可见。
当发现有抄袭嫌疑时，曾分别致信psgl和许迎晨两ID，要求确认其ID是否有唯一性，但只有psgl有回复。稍后，psgl来信投诉，即给予处理。
为保护原创汉化人的劳动，打击抄袭现象，现按世纪规定，已删除许迎晨ID，停止其在世纪发布汉化的权利。]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::644-1178500423]]></link>
 <author><![CDATA[汉化新世纪]]></author>
 <category><![CDATA[汉化动态]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Mon, 07 May 2007 09:13:43 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[Setup Factory 7 注册表实例, 新手教学]]></title>
 <description><![CDATA[群里有人问SF7的注册表操作，很基础的问题，我就写了一个例子，主要靠点击各个按钮来进行控制。主要有：创建键，删除键，创建键值，删除键值，读取注册表信息，判断是否有键值等。

    
        
            if (e_MsgID == MSGID_CLICKED) then&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-- 点击了控件...&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;if (e_CtrlID == CTRL_BUTTON_01) then&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-- 在这里插入按钮控制代码，第一个按钮&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Registry.CreateKey(HKEY_LOCAL_MACHINE, &quot;Software\\Build&quot;);&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Dialog.Message(&quot;创建&quot;, &quot;您创建了一个注册表项！&quot;, MB_OK, MB_ICONNONE);&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;end&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;if (e_CtrlID == CTRL_BUTTON_02) then&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-- 在这里插入按钮控制代码，第二个按钮&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Registry.DeleteKey(HKEY_LOCAL_MACHINE, &quot;Software\\Build&quot;);&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Dialog.Message(&quot;删除&quot;, &quot;您删除了一个注册表项！&quot;, MB_OK, MB_ICONNONE);&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;end&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;if (e_CtrlID == CTRL_BUTTON_03) then&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-- 在这里插入按钮控制代码，第三个按钮&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Registry.SetValue(HKEY_LOCAL_MACHINE, &quot;Software\\Build&quot;, &quot;Key1&quot;, &quot;字符串值&quot;, REG_SZ);&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Registry.SetValue(HKEY_LOCAL_MACHINE, &quot;Software\\Build&quot;, &quot;Key2&quot;, &quot;11 00 11 12&quot;, REG_BINARY);&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Dialog.Message(&quot;创建键值&quot;, &quot;您创建了两个个注册表键值！&quot;, MB_OK, MB_ICONNONE);&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;end&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;if (e_CtrlID == CTRL_BUTTON_04) then&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-- 在这里插入按钮控制代码，第四个按钮&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Registry.DeleteValue(HKEY_LOCAL_MACHINE, &quot;Software\\Build&quot;, &quot;Key1&quot;);&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Dialog.Message(&quot;删除&quot;, &quot;您删除了一个注册表键值！&quot;, MB_OK, MB_ICONNONE);&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;end&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;if (e_CtrlID == CTRL_BUTTON_05) then&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-- 在这里插入按钮控制代码，第四个按钮&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;RKEY1 = Registry.GetValue(HKEY_LOCAL_MACHINE, &quot;Software\\Build&quot;, &quot;Key1&quot;, true);&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;RKEY2 = Registry.GetValue(HKEY_LOCAL_MACHINE, &quot;Software\\Build&quot;, &quot;Key2&quot;, true);&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;SessionVar.Set(&quot;%PATCH1%&quot;, RKEY1);&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;SessionVar.Set(&quot;%PATCH2%&quot;, RKEY2);&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-- 获得键值，并存到变量中，注意变量要事先在主界面的&ldquo;会话变量&rdquo;添加，也可以使用 Local 定义局部变量&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;TKEY1 = Registry.GetValueType(HKEY_LOCAL_MACHINE, &quot;Software\\build&quot;, &quot;Key1&quot;); &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;TKEY2 = Registry.GetValueType(HKEY_LOCAL_MACHINE, &quot;Software\\build&quot;, &quot;Key2&quot;); &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;SessionVar.Set(&quot;%TYPE1%&quot;, TKEY1);&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;SessionVar.Set(&quot;%TYPE2%&quot;, TKEY2);&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-- 获得键值类型，并存到变量中，注意变量要事先在主界面的&ldquo;会话变量&rdquo;添加，也可以使用 Local 定义局部变量&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Screen.Next();&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Screen.Back(); &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-- 这两个命令用于快速的闪回前进屏幕，以便让大家看清楚变化&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Dialog.Message(&quot;获得键值&quot;, &quot;您获得了两个注册表键值和他们的类型！&quot;, MB_OK, MB_ICONNONE);&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;end&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;if (e_CtrlID == CTRL_BUTTON_06) then&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-- 判断是否有一个键值&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; BUILD = Registry.DoesKeyExist(HKEY_LOCAL_MACHINE, &quot;Software\\Build&quot;);&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;if (BUILD == true) then&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Dialog.Message(&quot;注意&quot;, &quot;该键值存在&quot;, MB_OK, MB_ICONINFORMATION, MB_DEFBUTTON1);&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;else if (BUILD == false) then&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Dialog.Message(&quot;注意&quot;, &quot;没有该键值&quot;, MB_OK, MB_ICONINFORMATION, MB_DEFBUTTON1);&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;end&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;end&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;endend
        
    

&nbsp;
点击下载]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::643-1178431395]]></link>
 <author><![CDATA[屁股乐土]]></author>
 <category><![CDATA[工具使用]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Sun, 06 May 2007 14:03:15 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[Setup Factory 7.0使用一例, 插件安装程序]]></title>
 <description><![CDATA[实例说明：本实例为TMPGEnc Xpress 4.0 ＋Adobe Premiere 插件安装程序。Adobe Premiere 插件可以在Adobe Premiere 输出电影时，TMPGEnc Xpress 4.0可以直接渲染出来。那就不要中间转换一次电影格式。那可以减小转换时间。1.本安装程序实用于安装的软件能单独运行，但软件又能做为第三方软件的插件使用。2.安装程序自动获取（从注册表中）第三方软件的插件目录。3.安装程序能显示第三方软件的插件目录路径和能修改所显示的路径。4.安装程序在&ldquo;准备安装&rdquo;屏幕上会显示所设置的信息。制作文件设置1。添加常规文件。2.在设置为一个单独程序包。（我这里设置 程序包ID为 Adobe）如图添加插件文件时，选中添加插件文件左击选中文件属性，在常规对话框中的目标中安装到变量设置为&ldquo;%AppFolder1%&rdquo;以下面设置时使用。在程序包对话框中选中为前设置的&ldquo;Adobe&rdquo;，使添加插件文件为Adobe程序包的子文件。界面设置1.在屏幕主题里添加一个&ldquo;检查框&rdquo;和&ldquo;选择安装文件夹&rdquo;2.在双击&ldquo;检查框&rdquo;屏幕中设置对话框中的&ldquo;顶端，底部&rdquo;信息改成自己要显示的文本。复选框中的设置如图在结果变量中的&ldquo;check01&rdquo;不能任意修改，要修改的话。在脚本里的设置参数也要修改。3.在双击&ldquo;选择安装文件夹&rdquo;编辑属性对话框屏幕 ID（这是设置为 Adobe Premiere插件目录）窗口标题（这是设置为 %ProductName% 安装程序－Adobe Premiere插件目录）子标题文本（这是设置为 您Adobe Premiere插件目录在何处？）接下来就要设置的变量参数了。选到设置对话框，设置&ldquo;默认文件夹&rdquo;和&ldquo;将结果存储在会话变量中&rdquo;变量都设为&ldquo;%AppFolder1%&rdquo;，另提示对话框（这是设置为 将Adobe Premiere插件目录安装到:）设置好的屏幕。如图4.在准备安装屏幕设置对话框中文本中添加两个变量&ldquo;%AppFolder1%，%AppFolder2%&rdquo;以下面脚本使用。%AppFolder1% 为显示Adobe Premiere 插件目录实际位置%AppFolder2% 为显示显示 &ldquo;Adobe Premiere 插件目录&rdquo;字符串位置如图脚本设置1。在&ldquo;检查框&rdquo;对话框中的On Preload中设置脚本如图2。在&ldquo;选择安装文件夹&rdquo;屏幕的On Preload对话框设置代码，设置从注册表中获取Adobe Premiere 插件目录实际位置t = Registry.GetValue(HKEY_LOCAL_MACHINE, &quot;SOFTWARE\\Adobe\\Premiere\\CurrentVersion&quot;, &quot;Plug-InsDir&quot;, true);SessionVar.Set(&quot;%AppFolder1%&quot;, t);在 On Next添加事件3.在&ldquo;选择快捷方式&rdquo;屏幕的On Back对话框设置代码判断check01事件真假if (check01) then check01事件真返回到上个屏幕Screen.Previous();elsecheck01事件假返回到&quot;选择安装文件夹&quot;屏幕Screen.Jump(&quot;选择安装文件夹&quot;);end另外所有的屏幕中的On Back的事件都把Screen.Back();改成Screen.Previous();。这样主要在有时用户设置要&ldquo;准备安装&rdquo;屏幕时。又想修改安装设置，以保证在撤消时屏幕显示不出错。说明：变量%AppFolder1%，%AppFolder2%&rdquo;的显示效果在&ldquo;准备安装&rdquo;屏幕，如安装Adobe Premiere插件则显示如图（红线处），不安装就为空白。最后你可以制作安装程序了。Setup Factory 7.0优点1.单独的屏幕选择和单独脚本编辑。可以不用代码也能制作简单的安装程序，也可以用代码制作复杂的安装程序。2.屏幕可以使重复使用，这是我测试过许多安装制作没有的功能或只能单一的使用屏幕。3.自动备件功能强大。Setup Factory 7.0缺点1.压缩不是很高。2.创建特殊的快捷方式有点麻烦。3.屏幕不能过去复杂的修改设计。
&nbsp;

&nbsp;
ddstrg
程序包的作用是让用户选择安装或不安装某些组件，比如插件、帮助文件、语言文件等等，很方便。可以设置程序包的初始状态（选中或未选中），而不必在代码里指定，如图所示：在 &ldquo;工程 &rarr; 程序包&rdquo; 处设置好程序包之后，一定要手动地添加一个 &ldquo;选择程序包&rdquo; 的屏幕，否则你设置的程序包就是没有用的。在 &ldquo;选择程序包&rdquo; 屏幕上要把程序包添加到左侧窗格，才能让它显示出来：]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::642-1178430842]]></link>
 <author><![CDATA[zwm]]></author>
 <category><![CDATA[工具使用]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Sun, 06 May 2007 13:54:02 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[转载——Tradoser 3.0 正式版]]></title>
 <description><![CDATA[为庆祝2007年&ldquo;五一&rdquo;，发布塔多客（Tradoser）3.0 正式版!~

前言：从塔多客（Tradoser）问世以来，经历了两年多的时间，深得众多trados使用者的喜爱。塔多客（Tradoser）也和众多trados使用者一起成长，在广大网友的建议和参谋下不断完善和更新。ahai, 作为该软件的制作者，在此期间付出了大量的精力，在此表示特别感谢。不置可否，本版本的Tradoser还会有一些bug，但是我们已经尽力做的更好。将来的新版本还会在此基础上更新。由于tradoser 2.0使用了一家公司的皮肤，涉及版权问题，所以从3.0开始，我们不再使用软件皮肤，请大家谅解。将来有能力时我们可以开发自己的皮肤。更新塔多客（Tradoser）3.0 正式版，相对于tradoser 2.0，及tradoser 1.0版本在多个方面有改进：1、集成了tradoser.doc的功能，可以将将待翻译Word文档转换成Word表格，将Trados标记分隔文档转换成Word表格，将Word表格转换成Trados标记分隔文档，将Excel文件转换档Trados标记分隔文档。2、改进了语言转换核心，可以支持更多的语言之间的转换。包括汉语、英语、韩语之间的互相转换。3、更为强大的插件和模版功能，如果愿意，用户可以自己订制符合自己要求的插件。4、智能识别转换格式，不论待转换内容是否为分隔符格式均可准确转换，再也不会出现2.0中烦人的&ldquo;error format&rdquo;。5、增加了&ldquo;进度显示&rdquo;和&ldquo;术语条目&rdquo;的显示，使进度与结果一目了然。6、由于版权原因，取消了2.0中的换肤功能，改用与当前xp风格相同的界面，与你的xp风格融为一体！7、塔多客（Tradoser）软件正式采用了网上MSN的小logo，如下：

该logo的版权不得而知。由于我们没有美工人员，只能&ldquo;借用&rdquo;别人的logo。鉴于我们对此logo的喜爱，希望制作此logo的不要介意。此logo中有两个MSN小人，代表了我们广大tradoser，也希望广大trados使用者能加强联系、团结协作。插件说明：可以自定义插件对应的tm、mt格式，方法如下1、在程序菜单的&quot;设置&quot; -&gt; &quot;模版&quot;中创建自己需要的tm、mt格式模版2、在plugs文件夹下创建对应插件的配置文件，内容如下[Setting]content=English&lt;==&gt;Chinese //在程序中出现的名字，根据需要改version=3.0 //不用改Font=Arial //字体，根据需要该,比如朝鲜语就得用BatangChe字体skin=0 //不用改TM=TM.tem //TM格式模版，根据需要改，对应于dot文件夹下模版文件MT=MT.tem //MT格式模版，根据需要改举例：插件Erope2EastAsia.dll可以实现欧洲语言和东亚语言（中日韩）之间的转换，现在给出的是英语对韩语的转换，要改成俄语对中文的功能，可作如下步骤：1、在程序菜单的设置〉模版中创建俄语对中文的tm、mt格式模版（已创建好，对应文件为R2C_TM.tem,R2c_MT.tem）2、将Erope2EastAsia.dll内容修改如下[Setting]content=Rusian&lt;==&gt;Chineseversion=3.0Font=Arialskin=0TM=R2C_TM.temMT=R2c_MT.tem3、重新开始程序，即可使用这个功能了　　塔多客（Tradoser）软件由阿海设计，版权归阿海所有，软件作者保留所有的权利。 　　塔多客(Tradoser)的出品权以及发行权为翻译中国网站http://www.FanE.cn　　塔多客(Tradoser)同时适用于Windows98/Me/2000/XP/2003操作系统平台。 关于 塔多客 (Tradoser)，如果大家有什么好的建议，可以在论坛中讨论：http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=18&amp;view_id=16668或与作者联系：ahai333@163.com
软件下载地址：http://www.fane.cn/down_view.asp?id=297]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::641-1177868925]]></link>
 <author><![CDATA[haha]]></author>
 <category><![CDATA[工具使用]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Mon, 30 Apr 2007 01:48:45 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[对汉化中翻译工作的几点建议和思考]]></title>
 <description><![CDATA[
作者：Pandasonic来源：巴士汉化组转载请注明！
(本站注：日翻指相关游戏汉化中对日文的翻译)
　　本文立足于探讨如何让日翻在减轻自身工作负担的同时，帮助润色与美工一起提高工作效率。从而加快汉化(翻译)的速度。
　　首先，也是最重要的，是关于工作量的问题，现在我所见过的游戏文本，小到2、300百K，大到1M上下不等。个人认为，日翻的日工作量主要取决于文本翻译的难度，而不是总文本的长度。其实原来还想加一条组内翻译的总数量，但是这作为不可控因素，不予讨论。我们本不是专业的日语翻译人员，所以游戏日翻的业务能力参差不齐也是很正常的情况，因而很难届定所谓文本的&ldquo;难度&rdquo;，但是，原则上不推荐日语三级以下（不含三级）的爱好者参加翻译工作。个人所认为的比较难处理的文本主要有以下这些情况：大量使用假名而不是汉字（如火影忍者等低龄向游戏）；外来语/专业词汇繁多（如迷失蔚蓝，钢羽，大战略等）；对话混杂，文本不按照顺序排列（绝大多数RPG文本）。对于这种相对棘手的文本，推荐一级及以上程度的日翻一天上限在35～45K左右，二级程度的日翻在20～30K左右，约三级程度的日翻在10K上下。而如果是相对处理简易的文本，可以在这个基础上增加5～15K不等，以个人工作热情可自由决定。这个标准不是没有道理的，处理翻译文本实际上是一件相当伤精神的事情，身理上容易对脊椎和眼睛造成疲劳，心理上也会渐渐疲劳而对工作产生正常的抗拒心理。以上的上限大概就是该水平日翻3～4小时高集中高强度的工作量，所以不推荐分配翻译任务的负责人员在分配文本时超过那个上限，可能的话应一定幅度低于该界限。
　　超时超量工作主要会产生以下损害：1.翻译一心求速，影响文本翻译的准确性；2.产生抵触和抗拒心理，既影响翻译速度又影响翻译质量，最严重的还会导致跳票；3.会严重消磨对汉化工作的热情，最终选择退出，这也是最糟糕的后果。 翻译认领任务也应该量力而行，劳模值得学习，但前提是不影响翻译文本的质量，也不要对自己的健康造成损害。尤其建议翻译在完成一个游戏之后给自己一段休整时间，这样才能保持热情去投身于下一个任务。
　　其次是翻译工作中的一些注意点，希望和大家探讨一下。第一，要保持和群上翻译交流的好习惯。在文本中我们常常会碰到难解的句子，这时候与其一个人乱翻一气或者揣摩半天，到不如发到群上和在线的同事一起讨论解决，你不明白的语法或者是词汇，有可能别人可以轻易的解决，要勇于保留下不会翻的句子，在有人帮助时提问。
　　第二，要与润色和测试做好沟通。因为翻译拿到的文本就是单纯的文字，一些游戏系统的说明和对白，翻译根本无从知道其具体环境，不明白的语汇与其硬翻，到和润色或者测试共同探讨。比如一句简单的&ldquo;まかせた&rdquo;，它可以翻译成&ldquo;拜托你了&rdquo;，也可以翻译成&ldquo;交给我吧&rdquo;。如果保留下来，测试员和润色就能很快找到问题，但是强行二选一翻译一个，到真正测试时再发现问题，要解决就麻烦了。
　　第三，优先统一解决文本中的专有名词，如人/物/地/技能/组织名等等。在开动剧情和系统文本之前，视文本量由一到两名翻译对这些文本进行统一是非常必要的，可以避免之后翻译和润色中许许多多的麻烦。看似是耽搁了一点时间，但其实后面就可以节约下巨大的工作量，尤其是润色的工作量，对减少错误率也有很大的帮助。如果在具体处理文本时发现了漏处理的该类名词，也应该及时汇报做集中讨论和修改。
　　第四，图片翻译由美工导出整理后统一交给翻译组负责人分发，而不是由美工自己去联系翻译。因为美工组的成员并不知道每个翻译手头的工作量，这样可能会导致有些翻译对任务应接不暇，而有些翻译则无事可干。
　　第五，要养成自己进行校译的好习惯。现在许多汉化组最缺的可能就是日翻，很难抽出专人来进行校译工作，自己尽心校译最大的意义就在于，刚刚接手文本时处于一种相对盲目的状态，而翻译任务完成后就对游戏情节和系统有了一个大致的了解，这时候再回头去看一开始翻译的部分，往往会发现许多低级错误，自己进行改正就可以减短测试周期，也减轻润色的负担。
　　第六，翻译文本尽量做到通顺，并且设法凑好字数。有经验的日翻一看就知道，这是润色的工作，其实不然。如果润色在工作当中看到了前言不搭后语的翻译，照样还是要回头来问你，如果自己在翻译中可以注意好，与人方便的同时也是与己方便。纵然不需要翻得很有文采，但是还请做到最基本的通顺，至少可以让别人也能读懂这些句子。严禁用翻译软件把生词硬翻过来之后就覆盖掉原文本，这种行为是极其不负责任的！尤其是带有指向性的格助词，要多加推敲，不要弄错句子的主语和宾语。
　　第七，亦是最重要的，领受的任务千万要按时完成。如果在分发任务的时候，感觉量太多超过了自己的能力，或者是自己愿意投入的精力，可以及时提出作出调整。组的进度是经过许多人统一和协调的，如果自己不能按时完成任务，则势必有人要在完成自己的任务后，再超量工作弥补你没有做好的部分。这不但耽误进度，而且还打击士气，重者还可能导致到游戏发布的时间无法放出ROM而对玩家跳票。因此在领受任务时务必三思斟酌，万万不可领下海量任务最后却难以完成。在工作过程中发现文本处理难度超过自己的预计，或者发生了不可抗拒因素耽误了进度，要及时汇报和寻求帮助，拖的越晚就会造成越严重的后果。汉化本来就是义务工作，少做一点没有什么，但是答应了却不做，就是一种很不应该的情况了。当然，也不能刻意的回避任务，不肯接任务，与其这样，到不如不要参加汉化。做就是做，不做就是不做，这两种情况都不应该受责备，有时候拒绝也是负责任的一种体现。只有答应了要做，最后却不做或者做不完，那才让人鄙视。
　　以上的这些建议和思考，希望对正在参加汉化工作的翻译，和统筹负责翻译事项的人们有所启发和帮助。
]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::640-1177648129]]></link>
 <author><![CDATA[Pandasonic]]></author>
 <category><![CDATA[百家争鸣]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Fri, 27 Apr 2007 12:28:49 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[南天之汉化小助手1.1(070427更新)]]></title>
 <description><![CDATA[南天一柱南天之汉化小助手1.1绿色,解压即可用.免费.新增功能:自动翻译:自带了一个小型的英文-中文数据库,内含常用的二百余条短语,可以对软件中常用的英文词汇进行自动翻译.推荐使用方法:打开文件-快捷键处理-转成三行-自动翻译-保存文件-手工翻译-打开文件-转成单行-保存文件。使用说明：　　一般软件的语言包中，既有需要汉化的英文字串，还包含有软件调用的函数，对付它们真是很棘手。通常采用的方法是用文本编辑器进行手工编辑，速度慢，工效低，如果发现汉化错误还需对照源文件查找修改。　　本软件的作用就是将普通的语言包文件转换成标准三行文本，以方便你使用幻想之星或是普通的文本编辑器进行汉化。本软件自带了一个小型的软件中常用的英文－中文数据库，可以自动进行翻译。汉化后的文件还可以用本软件转换成普通的单行文本（只提取第二行，即汉化后的内容），这样就可以直接添加到语言包所在的位置使用。1、打开文件：打开文件准备进行处理。2、快捷键处理：对快捷键进行自动处理，这个操作应该在进行汉化处理前进行。3、转成三行：转换成标准的三行文本（第一行是原文本，方便对照；第二行是原文本的拷贝，你可以编辑其中的字串为汉语字串，即时行汉化；第三行是空行，以方便查看）。4、自动翻译：本软件自带了一个小型的英文－中文数据库，可以自动进行翻译。自动翻译后，未翻译或翻译有误的请使用幻想之星或是普通的文本编辑器进行翻译工作。全部翻译工作完成后请使用&ldquo;转成单行&rdquo;功能。5、转成单行：转换成单选文本，只提取三行文本中的第二行，即你汉化后的部分，这个文件就是新建立的中文语言包。6、保存文件：保存处理后的文件，默认以原文件名＋。txt的名称保存文件。本程序由　南天一柱　制作，如有问题请联系gsz19760806@gmail.com，或到梦想家园、霏凡、龙族等论坛联系。梦想家园：bbs.5icrack.com霏凡论坛：bbs.crsky.com龙族联盟论坛：www.chinadforce.com

点此下载]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::635-1177637609]]></link>
 <author><![CDATA[南天一柱]]></author>
 <category><![CDATA[工具使用]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Fri, 27 Apr 2007 09:33:29 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[严正抗议多特网站对汉化人作品的重打包(扒客)行为]]></title>
 <description><![CDATA[江湖规矩而言，下载网站转载他人作品，都是努力遵循&ldquo;依原样&rdquo;的原则，即使加上自己的内容，也是在原作品的原样之外另外打包。至于多特，充分发挥超女精神：多特网站，想改就改。对别人的作品，实施的是【&ldquo;依样&rdquo;另画葫芦】的行为，不管原样如何，都是自己良性改造，非要改成自己的安装界面，自己的广告推广链接...&ldquo;依样&rdquo;二字，源自多特网站自己的版权申明，少了个&ldquo;原&rdquo;字，果然发挥的淋漓尽致... 
多特，一个近期冒起的下载网站，以无插件等热门口号自称，也确然而然地定了一些很&ldquo;认真&rdquo;的规矩。我们先来拜读：
好，我们来看看多特的所谓&ldquo;依样&rdquo;良性改造：
首先找个乾近期的汉化作品AusLogics Disk Defrag：多特的下载页面为：http://www.duote.com/soft/9611.html汉化新世纪的下载页面为：http://www.hanzify.org/index.php?Go=Show::List&amp;ID=11516
看看两个作品的安装界面：
两个界面完全不同，难道多特的良性改造就是要把原创汉化人的宣传界面改成自己的宣传才叫&ldquo;良性改造&rdquo;。此处，多特擅自使用了汉化新世纪团队专用的&ldquo;汉&rdquo;字图标，作为一个实体经营的网站，对民间网站专属标记的直接占用，也叫良性改造？还是想让别人继续误解&ldquo;其实这个作品还是汉化新世纪的&rdquo;？？为什么这么说，下文还有分解...
继续看界面的良性改造：
近期的汉化，乾并没有加上实质的安装插件，都是使用URL式的链接推荐，如果这算插件的话，那么多特的&ldquo;桌面链接&rdquo;和&ldquo;绿色网址导航www.2345.com&rdquo;又算什么？为何要改掉别人的网址导航变成自家的网址导航，难道多特因为2345而跟陈桥网址有仇？同业竞争所需？这也算是良性改造？
先私后公，这是乾一向的阳谋有私风格，我们看看另一个软件：

这个软件叫：pdfFactory Pro V3.15多特的下载页面为：http://www.duote.com/soft/4278.html汉化新世纪的下载页面为：http://www.hanzify.org/index.php?Go=Show::List&amp;ID=9919
上面已经看到，原始的汉化是周姓汉化人的官方授权版本，他的软件图标用的是原版，而多特却良性改造为自己的宣传图标，继续再看：原版汉化只是自解压的exe文件，安装时只出现解压进程对话框和上述的提示框，而多特的良性改造版却专门做了一个自己的宣传界面，当然，少不了他的&ldquo;桌面链接&rdquo;和&ldquo;收藏夹&rdquo;之类良性的广告...
嗯，最后还是2345.com良性广告来着...还有周姓汉化人的另一官方作品，也是自解压式的安装，先看看文件MD5对比：看起来很像官方了，但是文件的MD5却不相对，有什么奥妙呢？嚯嚯，原来良性改造版硬是在启动时多了一个自己的启动界面...无语难道下次去多特推荐个瑞星、安全卫士，多特也要自己良性地加一个启动图片吗？
这里，我们先做个首次总结：1、导航网址、桌面链接、收藏夹打开等URL式的非实质文件安装，并不被多特认为是&ldquo;插件&rdquo;，因此乾的汉化版也符合多特的要求。2、多特的良性改造无关原始作品的安装情况而定，只根据自己意愿而定。
嗯，继续前面一个话题&mdash;&mdash;&ldquo;让别人继续误解&ldquo;其实这个作品还是汉化新世纪的&rdquo;&rdquo;为何这么说？再看看多特的良性改造后的情况：
首先，多特的良性改造其实就是重打包，在多特版安装后的文件j夹中，上面出现的两个汉化新世纪专属文本和图标，正证明了多特的良性改造只是解包再重新打包而已。同时这种打包很高明，有意留下了原汉化者的标志，让多特的下载用户还以为要么就是原汉化人作品，要么就是授权发布的，有问题责任最后还是指向了原汉化者！！！而这个良性改造版最大的问题就是原始汉化对中文环境下的乱码修正已经无效，被破坏掉了，这极大地损害了原始汉化人的声誉和汉化用户应有的权益。事实上，在乾的发布页面，无论是世纪主页发布还是博客发表，都将乱码修正作为一个重点内容。以下也是世纪为何对某些汉化扒客要专项打击的理由：

    
        
            
            这些行为在理论上和实际表现上将有以下的危害：一、解包再打包，原汉化者经过测试的安装行为将得不到保障，尤其在Repacker并不熟悉原版情况，又不熟悉汉化者的安装行为时，可能出现汉化安装失效、汉化不完整、新安装的软件对用户其他文件造成其他危害等等可知和未知的行为，而这种情况是原汉化者难以承担责任。二、对于汉化安装行为，目前在网络上，能够给予保障的是主流的汉化网站，诸如汉化新世纪，软件本地化团队，烈火的心海驿站等，目前在这些网站，所发布的汉化作品有一定的审核、检查手续，同时对因汉化产生的相关问题，也有必要的反馈和投诉渠道和处理机制。但汉化作品一旦流传到其他网站，并经过了Repack之后，是否有必要的测试、审核，以致必要的反馈、投诉，都无从存在。在主流汉化网站发布的作品，汉化人都是真实存在的，都会直接面对用户，而Repacker处理过的作品，往往只有网站的名字、或者甚至直接套用原汉化者的名字，这样汉化用户遇到侵害时，或无从追究，或者无辜的汉化人承担了骂名，但最终仍是用户受伤。
            总结而言，这种行为是：安装安全无保障，侵害责任无对象，恶意捆绑不规范。所谓的Repacker已经成汉化扒手，偷汉化人的东西，也偷了汉化用户的安全保障。
            
        
    

事实上，多特的扒客行为，之前已经被某汉化人严正地警告过：心海驿站：http://www.hrtsea.com/bbs/ShowPost.asp?topage=1&amp;id=22355汉化新世纪转载：http://teach.hanzify.org/index.php?Go=Show::620-1160915787
而且，多特起步初期，还跟某汉化团队做过深度合作，对于汉化人江湖规矩并非完全不懂的新丁，继续一而再，再而三的进行扒客行为，其用心已经是司马昭之心了。
对此，我们继续强烈抗议多特网站的扒客行为！！！
多特网站，想改就改，很超女哦...]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::639-1177218525]]></link>
 <author><![CDATA[汉化新世纪]]></author>
 <category><![CDATA[百家争鸣]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Sun, 22 Apr 2007 13:08:45 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[TransText - 用 PASSOLO 汉化非标准资源字符串(070420更新)]]></title>
 <description><![CDATA[写了一个小工具，供汉化同仁使用，其他用户也可以酌情尝试批量查找替换功能。功能：1. 提取英文字符串，保存为 PASSOLO 支持的 INI 格式，以便工程化翻译。（今后可能支持三行文本格式，以便无缝升级）2. 回写英文字符串。3. 查找和替换字符串。4. 所有操作均支持文件或文件夹批量处理，支持通配符搜索文件。其它说明暂未准备好，请稍后。未经严格测试，当前为 Alpha 版本，功能全部齐备，但未经严格测试，使用过程中请注意备份。下载（包含完整源代码，如有修改或使用其中任何部分代码，必须公开完整 Project）：请点击这里直接下载
&nbsp;

&nbsp;
TransText - 用 PASSOLO 汉化非标准资源字符串PASSOLO 的字典功能非常强大，通过插件可以汉化 INI 文件。但对于非标准资源却无能为力。为了利用 PASSOLO 强大的字典功能来汉化非标资源字符串，我写了个助手程序&mdash;&mdash;TransText，暂时的功能是从 EXE/DLL 中提取字符串（支持UNICODE/ASCII），生成 PASSOLO 能接受的INI文件。再利用 PASSOLO 来汉化这个 INI，完成后，用 TransText 回写到 EXE/DLL 中。附件中包含源代码，暂时只是一个非正式版本，仅用来验证一下可行性和讨论实际效果。我不知道现在各位同仁汉化非标的时候使用什么方法，可能点睛或CXA使用得多些。不知道有没有用 PASSOLO 来汉化的途径，如果有，那是我多此一举了：）欢迎大家提出自己的看法。多谢！
太晕了，发完帖发现置顶就是 点睛助手，INI 转换器。我真是孤陋寡闻了，一直为这事伤脑筋，没找到方法才写了这个工具。不过应该还是有自己有点，智能提取功能支持解析 PE Section，选择性的提取字符串。主要是现在智能提取还不够智能，还会有很多的非 UI 字符串。计划看看能不能加入反汇编引擎，通过反汇编代码的方法，提取字符串，那样就很准确的（例如 OllyDbg 中的 Ultra String Reference 插件和 IDA Pro）。另外还有整个目录的搜索和替换功能，暂时没有完成。界面上屏蔽掉了

旧版：点此下载
]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::637-1177047699]]></link>
 <author><![CDATA[Yonsm]]></author>
 <category><![CDATA[非标汉化]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Fri, 20 Apr 2007 13:41:39 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[点阵软件的汉化方法]]></title>
 <description><![CDATA[&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;小妖今天跟我说你出个点阵的汉化方法吧，我想了想，写了一个大家分享一下，也请大家指正，本着分享的精神，我先发在汉化教程区，如果那个斑竹觉得可以对外的话，请移帖。&mdash;全球最专业的诺基亚(NOKIA)手机交流区|MP3铃声|手机电影|手机主题|手机图片|手机软件|手机报价|诺基亚|S60|S40|S80|S90|UIQ|N70|6270|QDj?!MJK4B3n/BIT168诺基亚论坛 M2gkvVcY&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; v&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;大家一定知道手机的软件不全是只有汉化RSC资源就可以解决问题了，因为还有一部分的软件是像素化点阵字体，大部分的游戏就属于这个资源，要知道汉化点阵字体是需要耐心和勇气的，因为方法非常的复杂而且非常的烦琐，所以没有耐心的话，不建议汉化，因为这个还需要有一定美工基础，还要知道点阵字体的构成。知道这些后我们就来看看如何汉化。全球最专业的诺基亚手机专业技术交流与资源下载论坛5BG!}.g-d7^9`p7z2l&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;要知道一般的软件是把资源放在RSC里，在里面我们只要用替换的方法替换资源就可以，在点阵的汉化里也是替换资源，但是在这里替换的不是文字的U或A码，而是替换文件里的一些图片信息，达到汉化效果。&mdash;全球最专业的诺基亚(NOKIA)手机交流区|MP3铃声|手机电影|手机主题|手机图片|手机软件|手机报价|诺基亚|S60|S40|S80|S90|UIQ|N70|6270|QDM^X.UT工欲善其事必先利其器，我们看一下主要用到的工具：全球最专业的诺基亚手机专业技术交流与资源下载论坛A8G8KYI&amp;AD;O/pso3?(D全球最专业的诺基亚手机专业技术交流与资源下载论坛&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;Winrar，解压缩的软件 (相信应该都有吧！我就不提供下载了！)；PhotoShop 6.01以上版本，本人使用PS-CS；还有就是手机软件的解包工具==的，这些工具在论坛里都可以找到，没有找到也没有关系，可以找我和小妖要，重要的是分享过程。这样的软件汉化就用不到十六进制的编辑工具了！.I#?1E&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; @LL#J#S&amp;Lq7Pnokia.it168.com X1I(T1O&quot;Y/i#wL&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;今天，我们以Divxplayer 0.83的汉化为例。给大家做个相对比较完整的介绍，相信看过之后大家就能理解和汉化一般的点阵软件了。那好，现在LET US GO！O;rG'rnv/T!y1@*Cf^*xN#o&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;下载得到一个Divxplayer 0.83.SIS英文软件，用USIS解开此软件，发现其中有一个我们常见的rsc文件，但是，在这个文件里我们只能看见是他的英文的名字，汉化为自己想要的软件名就更改这里，但是今天我们要做的不是这个，因为这个文件并不能给我们带来任何线索！继续找，在解包文件夹里的\private\下以UID命名的文件夹里找找，大家有没有看到一个dta文件啊？如图：z&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; a#FG!o/BW0~{全球最专业的诺基亚手机专业技术交流与资源下载论坛+^Q&amp;iySC[



 



诺基亚,NOKIA,symbian,S60,N70,3230,QD1{iZH1O9d&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;这个dat文件才是我们要汉化的文件，要怎么打开它？右键点选这个DAT文件选择打开，如图：诺基亚,NOKIA,symbian,S60,N70,3230,QD[vA{z4F.mD&nbsp;选择从列表中选择程序



 选择使用WINRAR打开文件nokia.it168.com3Ov&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; {F;D+G&amp;dlq4J%eznokia.it168.com WG#Eg p A7Ua8u



 打开后解压得到一个文件夹，（如果你的WINRAR已经关联到DAT格式文件双击就可以得到）如图：&mdash;全球最专业的诺基亚(NOKIA)手机交流区|MP3铃声|手机电影|手机主题|手机图片|手机软件|手机报价|诺基亚|S60|S40|S80|S90|UIQ|N70|6270|QD$T-PE? ^,X全球最专业的诺基亚手机专业技术交流与资源下载论坛|)F |5d4IPZ4p#q;N+T



 我们要用到的是lang和res这两个文件夹。打开lang这个文件夹，然后，里面有个english.txt文件，打开看看里面是什么？？发现里面是一些英文单词，仔细看，在这里你可以发现程序的菜单之类的英文单词，对，我们就是要参考这个文件，先翻译一下这个文件，另存一个文档备用，因为我们要用到的是翻译过的文件创建新的语言文件，我们要根据翻译过来的文本制作点阵字。如图： 接下来我们要知道程序最终调用的是什么来实现菜单里的文字，我就不多说了，经过反复的验证和参考大部分的点阵汉化的简单教程知道主要类菜单项目的汉字调用的是Font7x10.pcx这个文件，一些弹出菜单如帮助里的一些文字，也就是子菜单里的调用的是Font6x8.pcx这个文件的字体，下面我们要做的就是制作需要的点阵字。nokia.it168.com1A1r(ijO7`全球最专业的诺基亚手机专业技术交流与资源下载论坛-tv} H1J$|;LS用PHOTO打开RES文件夹里Font7x10.pcx，如图

 



IT168诺基亚论坛%|{L^1Z5`E现在，我们开始制作点阵字，在打开的Font7x10.pcx里把&ldquo;AB&rdquo;改成&ldquo;菜单&rdquo;，如图：

&nbsp;&nbsp;现在用WINRAR打开dta文件后把改好的Font7x10.pcx拖入到打开的窗口点击确定，这样你就压好了这个汉化过的DAT文件，我们把这个文件传到手机对应的文件夹看看发生什么变化手机看一下又发生了什么？如图：nokia.it168.comV-WOA4`)|4A{

 

&nbsp;原英文版的忘记截图了，注意看，看到了吗？&ldquo;A&rdquo;的地方都变成&ldquo;菜&rdquo;了，&ldquo;B&rdquo;的地方变成&ldquo;单&rdquo;了，为什么呢？因为我们成功的更改了点阵字，也就是我们离成功近了一步。接下来就是修改english.txt了，我们打开english.txt把里面对照刚才翻译好的再参照做好的点阵字库开始真正的汉化之旅，如图： b`B&amp;AAE{.f$z,]VNUZD(Y



 

/l!`L K8[E(?&amp;[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;然后把更改后的english.txt用刚才的方法传回DAT文件。为了更方便查看和证实教程的原创性，其余我都不做更改进行截图，也就是说出现&ldquo;AB&rdquo;的地方出现&ldquo;菜单&rdquo;，仅仅是把操作界面的菜单汉化，大家看效果截图：

 
那你们一定会说了，这样的话是不是所有出现A和B的地方都换成了菜和单？对了！所以，汉化这种软件要保证每个使用过的字符不重复！！这个就要先分析所有要用到的汉字和需要更改的Font7x10.pcx里字库大小的局限性，这个也就是委身要先翻译好那个english.txt的原因了，偷懒嘛而且菜单越简单越好，至于最后的排版就是在english.txt下工夫了，希望大家多体会！要制作双语的版本大家可以和我一起研究，但是我更希望大家动脑去想，明白个中道理后，进步会更大！今天的教程就讲到这里。谢谢大家的支持啊。

原版已获作者sungril同意转贴发布，在此感谢sungril。]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::638-1177006201]]></link>
 <author><![CDATA[sungril]]></author>
 <category><![CDATA[特殊汉化]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Fri, 20 Apr 2007 02:10:01 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[关于Locate32 3.0.7.3250的抄袭问题]]></title>
 <description><![CDATA[原帖有关Locate32 3.0.7.3250的借鉴疑问 
今天有三个作品都是有关Locate32 3.0.7.3250的。多眼看了一下，感觉可能存在抄袭、借鉴的情况。由于无法确认是否存在相互间的授权，故整理部分内容，公示于论坛，请相关汉化人尽管给予解释。相关截图请下载：http://gzqian.googlepages.com/070331.rar这里拿出部分可疑图片，以供大家参考：在没有最终结论前，上述图片没有标注属于哪位汉化人。讨论时只需说左中右即可。（注：在当时没下结论前，没有说明各图的汉化人，现说明：左为NG，右为dazuixia，中间是另一汉化人，只是作为对照）
NG.该软件我从 Locate32 Ver 3.0 RC5-2.99.6.10220开始做的，我记得是有位前辈说不想再做它的汉化了，并留下了官方汉化工具、字典、以及使用方法。从那以后，我就接了下来。迄今为止，做了五个版本：3.0.7.32503.0.7.2110 2.99.6.12260 2.99.6.110402.99.6.10220没想到还有同道中人。若是两位真能继续坚持下去的话，我可以考虑退出。
大醉侠我是用PASSOLO字典汉化的,外加一些从像GOOGLE,金山词霸,再加上自己的理解汉化的有部分实在理解不通的,借鉴了一下原来自己机子上还存着的语言包乾请问在借鉴之前是否尝试对前一汉化人进行应有的联系和沟通？这个Passolo字典是如何获得的？有关借鉴，我再次打个比方：我有钱，我愿意借但是，借钱的人应该在拿钱之前，先敲门，跟我说一下。而不是门也不敲，也不告知，拿了就走。回头还说：不是你愿意借的吗？抛开借鉴、抄袭不谈，上面说的是生活中的礼貌问题。同时，借了之后，应该在汉化说明中体现你是从谁手上借过来的，这也是礼貌问题，也是我说的：&ldquo;提倡汉化人对帮助者给予指名道姓的感谢&rdquo;。这也同样是礼貌问题。做汉化，也是做人。也请NG说明一下所谓的前辈资源的出处，以便我对照一些情况。

NG.
我记得是风之痕前辈，不过不是很确定。刚才我想搜以下那个老版本Locate32（就是带字典和工具的那一个）确定一下，但是找不到了。说实话，我并没有征求过他的意见。我记得当时他是把字典和工具都附带在里面，希望有人可以继续做下去。最初的字典我已经找不到了，每次做完我都会重新生成一个新的字典。

大醉侠
只是在最后测试的时候发现有个别处是英文或者感觉很别扭而已,对比了一下我这的原来存的那DLL语言文件,争取做到最好,Passolo字典只是从这里下的而已最后我想请问你们一个问题,何为抄袭?这汉化只不过是把英文翻译成中文而已,难道你可以说,&quot;这英语是我的!你想学先找我!&quot;可能?再请问,CHINA什么意思?难道我翻译成中国,就说我抄袭!?翻译成美国,法国就没事了?这不可笑?一个单词不就几种意思?相似又怎么了?还在信中那么言语相击，还要什么一经确认？你那信不都已经明确的说&ldquo;我是抄袭的，剽窃的&rdquo;真是，好心当作驴肝肺，当初看网上没有这个版本的语言包，自己才学起Passolo的用法，浪费了一天的时间才做好。甚至到半夜还专门重新测试了几遍，争取做的更完美些再说那软件不都是经过你们审查的，为什么会出现审查通过？算了，你不说我抄袭么？还用确认什么？直接认定不就完了？删了去算了，真是就当我那几天的工作白做了没受到一点好处，反而说我抄袭，真是不值得

乾先不说其他，请看第二个图，看清楚三个红圈代表什么意思。别人 错的你也照搬请问你对你这个汉化是怎么的责任心？什么是汉化？？汉化的核心是翻译，不是拿个工具拿个别人的作品改改就叫自己翻译了。看看第四个图：同样的单词，不管大家怎么翻译，如果这个作品是你翻译的，你是否应该保持全文翻译的同一性？要不你就全部把这个单词翻译成交替，要不就按照原始的术语风格统一为交替？你说说你对这个软件的全部翻译做了些什么工作？？？？一个china翻译成中国，这谁都认可。别老拿单词的相同性来抵抗。整个汉化新世纪都知道，我们从来不用单词的同一性、相似性来做判断。判断是否抄袭的根据从来是根据长句。除了微软的编译性长句，有比较统一的翻译风格外，我们认为，任何长句，不可能每句话都如此风格的类似。在下载包里面，所有的截图都针对长句，不是什么CHINA这样的单词，请你放大眼睛来看清楚。图2说明你拿别人的翻译是基本照搬，别人的语误你根本没有经过认真检查。图四说明你只是在别人翻译遗漏的基础上自己做了翻译，但没有认认真翻阅前文的翻译风格，同一单词出现不同的翻译风格。为什么会通过？为什么要确认？因为有以下情况：1、你的作品先于NG发布，当时已经跟另一汉化人的作品进行过粗略对照，认为翻译风格是不同的，给予审核通过。然后NG的上传作品，发现风格基本相似，且NG更早时有作品发布。因此进行了全面的对照，包括你和NG的，和第三章汉化的，和NG旧版的，和英文原始文字的，遂有本帖。2、考虑有可能汉化人直接互相授权，因此要求说明。对于这种互相授权的情况，本站是可以接受的。在本帖出现后，NG说出了风之痕的情况，我可以接受。但你无法说明此情况，对于截图的情况，也没有说明。只是用所谓单词的相似性来规避，用曾经被审核过作为借口。对于这种所谓劳动，根本与汉化是否抄袭无关。也正因为有PA，才 使得抄袭更加容易，无非就是导入、导出，中间加若干修改。再次说明，汉化就是翻译。你可以看看我翻译的Vopt，虽然因为比官方采纳的晚了几天，但是里面的长句都是自己的风格，这就是我的 底气，你能做到自己真正翻译了，还找出并修改了别人的错误，你就有底气跟我说，你不是抄袭的。本案例判断抄袭成立，理由为：1、图2的错误照搬没有合理解释。2、两者间长句相似度超出可以接受范围。3、大醉侠没有给出合理的解释理由。本站不接受其所谓的理由。本案例处理意见：1、删除抄袭的作品，并发布于黑名单，并公布所有证据。2、封杀dazuixia的发布ID。2、暂停NG的汉化版，请修正完善后重新上传。

]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::636-1175401478]]></link>
 <author><![CDATA[乾]]></author>
 <category><![CDATA[论坛集萃]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Sun, 01 Apr 2007 12:24:38 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[Setup Factory 7 制作补丁初探]]></title>
 <description><![CDATA[一直都想想试试用 Setup Factory 7 做补丁，但是人懒了不想动，直到昨天才开始仔细地看了看，小有成果，与大家分享。一开始想用阿信的 callvpatch.dll 来调用 NSIS 的插件 vpatch.dll，但老是不成功，放弃。不过还是要用到 VPatch：在 VPatch 主页下载 VPatch v3.1，安装好之后运行 VPatch GUI，比较两个（或多个）文件，使用 &ldquo;Create EXE&rdquo; 生成 exe 文件，默认文件名为 VPatch.exe，此文件内就包含了补丁的数据。使用格式为：VPatch.exe (sourcefile) (outputfile)例如： VPatch.exe oldver.exe newver.exe我整了半天，发现 VPatch.exe 与待补丁的文件和补丁后的文件必须在同一目录，而且新老版本文件的文件名不能相同，否则会有错误。不知道我的判断对不对，帮助文件也写得不是很清楚，熟悉它的朋友请告诉我一声。好了，该主角出场了，我搞了半天，终于用 Setup Factory 7 成功地实现了补丁功能。首先，将前面得到的 VPatch.exe 加入初始文件，下面的语句就看着办了：

-- 在注册表内获得原版程序的安装目录，并写入变量 %AppFolder%InstallFolder = Registry.GetValue(HKEY_CURRENT_USER, &quot;Software\\您的产品&quot;, &quot;安装目录&quot;, false);SessionVar.Set(&quot;%AppFolder%&quot;, InstallFolder);-- 将 VPatch.exe 复制到安装目录File.Copy(SessionVar.Expand(&quot;%TempLaunchFolder%\\VPatch.exe&quot;), SessionVar.Expand(&quot;%AppFolder%&quot;), true, true, false, true, nil);-- 备份文件function BackupFile(filename)Folder.Create(SessionVar.Expand(&quot;%AppFolder%\\backup&quot;));File.Copy(SessionVar.Expand(&quot;%AppFolder%\\&quot;)..filename, SessionVar.Expand(&quot;%AppFolder%\\backup&quot;), true, true, false, true, nil);File.Rename(SessionVar.Expand(&quot;%AppFolder%\\&quot;)..filename, SessionVar.Expand(&quot;%AppFolder%\\&quot;)..filename..&quot;.tmp&quot;);end-- 补丁失败时恢复文件function RestoreFile(filename)File.Copy(SessionVar.Expand(&quot;%AppFolder%\\backup\\&quot;)..filename, SessionVar.Expand(&quot;%AppFolder%&quot;), true, true, false, true, nil);File.Delete(SessionVar.Expand(&quot;%AppFolder%\\backup\\&quot;)..filename, false, false, false, nil);File.Delete(SessionVar.Expand(&quot;%AppFolder%\\&quot;)..filename..&quot;.tmp&quot;, false, false, false, nil);end-- 补丁成功后删除临时文件function DeleTempFile(filename)File.Delete(SessionVar.Expand(&quot;%AppFolder%\\&quot;)..filename..&quot;.tmp&quot;, false, false, false, nil);end-- 补丁之前判断文件是否存在以及是否正在使用function FileExistInUse(filename)result1 = File.DoesExist(SessionVar.Expand(&quot;%AppFolder%\\&quot;)..filename);result2 = not File.IsInUse(SessionVar.Expand(&quot;%AppFolder%\\&quot;)..filename);local result = result1 and result2;return result;-- result:-- true = 文件存在且没有在使用-- false = 文件不存在或正在使用end-- 调用 VPatch.exe 进行补丁function PatchFile(filename)local oldver = filename..&quot;.tmp&quot;;result = File.Run(&quot;VPatch.exe&quot;, oldver..&quot; &quot;..filename, SessionVar.Expand(&quot;%AppFolder%&quot;), SW_SHOWNORMAL, true);return result;-- result:-- 0 = 成功-- 非0 = 失败end-- 开始补丁if FileExistInUse(&quot;app.exe&quot;) then-- 开始补丁前备份文件BackupFile(&quot;app.exe&quot;);if PatchFile(&quot;app.exe&quot;) == 0 thenDialog.Message(&quot;成功&quot;, &quot;补丁成功。&quot;, MB_OK, MB_ICONINFORMATION, MB_DEFBUTTON1);DeleTempFile(&quot;app.exe&quot;);-- 进入下一个屏幕Screen.Next(); elseDialog.Message(&quot;错误&quot;, &quot;错误的文件或路径，请检查。&quot;, MB_OK, MB_ICONINFORMATION, MB_DEFBUTTON1);RestoreFile(&quot;app.exe&quot;);endelseDialog.Message(&quot;错误&quot;, &quot;文件不存在或正在使用。&quot;, MB_OK, MB_ICONSTOP, MB_DEFBUTTON1);end;-- 删除 VPatch.exeFile.Delete(SessionVar.Expand(&quot;%AppFolder%\\VPatch.exe&quot;), false, false, false, nil);
我的算法可能还不太完善，稍显繁琐，希望有朋友继续加以改进。刚才添加了一个 FileExistInUse 函数，用来判断文件是否存在以及是否正在使用。
VPatch下载地址：http://www.hanzify.org/?Go=Show::List&amp;ID=11472]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::633-1173101769]]></link>
 <author><![CDATA[ddstrg]]></author>
 <category><![CDATA[工具使用]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Mon, 05 Mar 2007 21:36:09 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[Funmobile公司游戏汉化浅谈——图片字库的汉化]]></title>
 <description><![CDATA[Funmobile公司游戏一般画面比较精美，可玩性也很强，但是，大部分都是英文的，而且都使用了图片字库，基本不能简单汉化。最近对该公司游戏的汉化做了一定研究，现将研究心得写一下，希望对扩展大家的汉化思路有所帮助，并能够多多交流，能够汉化更多的优秀游戏。首先看该公司的游戏代码，一般基本都含有以下几个类（以S60的幻想战争Fantasy Battle为例）：主midlet类：GameMidlet.class，主入口类。游戏接口类：m.class，定义了常用的几个抽象方法，主要有：初始化操作，线程处理，按键按下处理，按键释放处理，音乐处理，绘图处理等主canvas类：b.class，主要定义了基本的画面和按键操作还有线程的建立。游戏canvas类：h.class，继承自b.class，主要建立了两个显示不同游戏状态的类：e.class，f.class的实例，另外建立接口m.class的系列实例。游戏菜单操作类：e.class，继承了m.class接口，主要是菜单显示及切换的操作。游戏画面类：f.class，继承了m.class接口，主要是主游戏画面的显示绘制及操作。图形类：k.class，定义了所有该游戏中使用到的所有绘图方法，以及图片载入方法。字体类：c.class，定义了字体的绘制方法。其他的类还有地图类事件类，就不一一作描述了。我们主要感兴趣的是字体类，它对应了一系列字母的绘制方法，它的构造函数为：public c(short word0, byte abyte0[], byte byte0, char ac[])通过查看，以上几个参数分别代表以下意思：short word0：字体对应的图片号byte abyte0[]：字体中每一个字符的宽度byte byte0：字体的高度char ac[]：字体中的字符游戏中用来表示字体的图片有两张，19.png和20.png，我们在a.class中发现了两个字体类的实例：e = new c((short)20, a, (byte)8, c);f = new c((short)19, b, (byte)8, d);而且，a.class中包括有：public static final byte a[]public static final byte b[]public static final char c[]public static final char d[]byte a[]和char c[]是一一对应的，也就是c在表示字体的图片中的宽度就是a，同理byte b[]和char d[]也是如此。在不反编译重新编译的情况下如果要实现汉化看起来几乎是不可能的，但是我们可以换个思路思考，可不可以通过对图片的修改来实现对字体类的修改。可能不好理解，这样解释：原来是&ldquo;Enable sound?&rdquo;的地方，我们把它改成字母A，而把图片对应的A的地方改成图片：&ldquo;新的游戏&rdquo;再把图片宽度对应的地方修改成&ldquo;新的游戏&rdquo;的宽度，这样，该处不就完成了汉化了吗？先实现一下看看：首先，我们用Hex Workshop软件打开e.class，Ctrl+F查找文本字串&ldquo;Enable sound?&rdquo;，把它修改成&ldquo;A&rdquo;，记住要把字节数同时修改掉。然后，我们需要把图片19.png中A字母的地方改掉：接下来把a.calss文件中的宽度和高度改掉：&nbsp;&nbsp;原来：f = new c((short)19, b, (byte)8, d);public static final byte b[] = {&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;7, 7, 6, 7, 6, 6, 7, 6, 6, 6, &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;6, 6, 7, 6, 7, 6, 7, 6, 6, 6, &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;6, 6, 7, 7, 6, 5, 4, 4, 4, 4, &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;4, 4, 4, 4, 2, 3, 4, 2, 8, 5, &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;4, 4, 4, 4, 4, 3, 4, 4, 7, 4, &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;4, 4, 6, 6, 6, 6, 6, 6, 6, 6, &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;6, 6, 6, 6, 6, 6, 6, 6, 6, 5, &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;6, 6, 6, 6&nbsp; &nbsp; };修改后：f = new c((short)19, b, (byte)11, d);public static final byte b[] = {&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;80, 7, 6, 7, 6, 6, 7, 6, 6, 6, &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;6, 6, 7, 6, 7, 6, 7, 6, 6, 6, &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;6, 6, 7, 7, 6, 5, 4, 4, 4, 4, &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;4, 4, 4, 4, 2, 3, 4, 2, 8, 5, &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;4, 4, 4, 4, 4, 3, 4, 4, 7, 4, &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;4, 4, 6, 6, 6, 6, 6, 6, 6, 6, &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;6, 6, 6, 6, 6, 6, 6, 6, 6, 5, &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;6, 6, 6, 6&nbsp; &nbsp; };接下来，把修改好的图片和类文件拖回到jar文件中，运行试试：坐标还有些问题，然后我们再把e.class文件中的坐标相应位置改掉：原来：s.a(k1, (c - 95) / 2, (d - 23) / 2 - 1, 95, 23);b.f.a(k1, c / 2, d / 2 - 4, &quot;A&quot;, (byte)1);修改后：s.a(k1, (c - 95) / 2, (d - 23) / 2 - 1, 95, 27);b.f.a(k1, c / 2, d / 2 - 4, &quot;A&quot;, (byte)1);拖回去看看：怎么样？一切OK了。接着其他地方也就一样处理了。这个方法就是比较麻烦，而且可能会出现字母不够用的情况，这里只是提供一种新的汉化思路，在文本不大的游戏和图片能够提取的情况下，还是值得考虑的。不过最好的汉化方法还是反编译，以后有时间会写一些其他方面的心得，希望大家支持！












]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::632-1172323398]]></link>
 <author><![CDATA[kim1997]]></author>
 <category><![CDATA[特殊汉化]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Sat, 24 Feb 2007 21:23:18 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[Halo汉化图文教程]]></title>
 <description><![CDATA[昨天刚刚发了自己汉化的第一个作品《加州运动会汉化版》，今天突然觉得还应该为大家做些什么，至少要把自己的心得告诉大家。人都说饮水要思源，我用了Halo汉化了这款游戏给大家，我想我要对得起这款汉化工具，所以特别想写一个Halo的教程给大家，也算没白用了。呵呵，先写一个简单的吧，日后再慢慢补充完整。CC真心的希望有更多的人能学会汉化，可以是为了个人的娱乐，当然如果能为中国的手机游戏事业做些什么就更好了。不多说了，下面介绍一下Halo吧&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;Halo，是一款傻瓜式自动汉化破解工具。你可以用Halo来汉化你想玩的外文手机游戏，我感觉Halo的发明是具有革命性意义的，就好像我们常用QQ、BT等软件一样，这款软件会带给我们很大的便利，让我们能真正成为手机游戏的主人，享受更多的快乐。下面简单写下教程吧：

版本图，呵呵，下载就不用我说了吧
打开下载包，就能看到这个可爱的Halo图标了，很简单，双击就能运行


怎么样，很漂亮吧下面，就用我的处女作加州运动会，来教大家如何使用Halo汉化游戏

打开找到你想汉化的游戏jar文件 加州运动会
找到文件打开就可以了
打开后就能看到游戏中所有文件了，呵呵，你是不是有点期待了

下拉找到了语言包，呵呵，汉化就要开始啦
点右键，选择&ldquo;插件&rdquo;，再选择&ldquo;更多插件&hellip;&rdquo;

看到了插件，点ok就可以啦，呵呵

然后点 &ldquo;插件管理器&rdquo;就能看到要翻译的文本了下面就开始了翻译的工作

你可以去外面，用顽童运行一下原版的游戏，找找你想翻译的东西
比如，就拿加州运动会help里面Footbag的翻译来给大家讲解吧，看到了英文句子&ldquo;The footbag&hellip;&hellip;&rdquo;然后就用Halo的搜索功能搜一下


在对话框中输入 &ldquo;the footbag&rdquo; 再点Find就能很轻松的找到

呵呵，找到了，很简单吧，然后就是翻译了
好啦，辛辛苦苦翻译完了，大家千万要记得点&ldquo;提交&rdquo; 然后再在左上角选择&ldquo;保存&rdquo;这样翻译才能保存下来。
最后都翻译完了的话，要做的就是&ldquo;工程三部曲&rdquo; 编译&mdash;打包&mdash;运行&nbsp;&nbsp;运行之后，你就能看到你汉化的成果了。
呵呵，看到运行界面了吗，怎么样？兴奋吧

完了之后，到games文件夹里就找到你汉完的游戏啦^_^呵呵，马上发到论坛上跟大家一起分享吧^_^]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::631-1172322151]]></link>
 <author><![CDATA[天上人间 (CC)]]></author>
 <category><![CDATA[特殊汉化]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Sat, 24 Feb 2007 21:02:31 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[minisoyo自动汉化工具 Halo V1.0 Release]]></title>
 <description><![CDATA[更新日志：20070203发布HaloV1.0 普通会员版本。该版本有以下三个功能无法使用：1，自动添加加密logo2，自动生成点阵。3，语言包加密。新增功能：1，支持语言包的导入和导出。2，语言包的搜索和替换。3，开放出四个插件（黑帮3--同样适用于龙卷风，篮球3v3，火焰之纹章2，加州运动），供大家学习。今后将开放插件接口！4，自动翻译：）5，自动移植配置化。6，内置sjboy模拟器修正最新版本。7，界面美化以及优化。20070109更新之V1.0版本。新增功能：1，插件模式汉化2，界面优化和美化3，自动移植分离，可自行配置目前只有白金会员可下载！20061230更新至v0.0.24版本，修正bug如下：对自动移植功能出现getGameAction和getKeyCode处理未生效的bug。去掉皮肤并且优化程序运行速度。感谢Nake13在测试LMA的MOTO移植测试中提出的bug。20061221更新至v0.0.23版本，修正bug如下：出现空格或者&ldquo;%&rdquo;符号会导致过滤得bug。20061218更新至V0.0.22版本，修正bug如下：1，处理自动短信破解还存在少许close（）无法处理的bug2，处理汉化中出现不规范unicode会导致出错的bug。感谢guwei的测试。20061215更新至V0.0.21版本，修正了短信破解bug. 感谢chenhan007的帮助，告诉了短信破解的bug。=========================================================================经过两天的跳票，minisoyo自动汉化工具 HaloV1.0版本终于诞生了！Halo是Minisoyo奉献给手机玩家的自动汉化破解工具。作者BB根据多年的汉化与破解移植经验，总结出一套流程，并且测试通过。软件已集成的方式发布，包含了一般玩家所有可能遇到的功能需求。我们希望Halo能成为手机玩家的修改利器。让更多的热心玩家通过使用Halo汉化更好更优质的游戏。软件的主要功能包括：1,汉化工具的升级.2,支持汉化查找,替换3,汉化界面美化调整.4,自动破解短信 5,自动进行移植 (类似javamagic),不过更稳定,更方便.6,增加图片签名.7,支持图片提取(jpg,png),midi提取.支持打包还原.8,汉化工程化,支持协作汉化 此外软件集成了专用版本的手机顽童模拟器。支持2倍放大的游戏显示，并且可以调节游戏的执行速度，可谓是如虎添翼。为了满足MOTO手机的用户，软件还集成了JAD生成功能。如果觉得当前界面不爽，可把themepack.zip这个文件改个名字，则可以去除皮肤。恢复到常规灰色界面功能预告：V0.0.31,支持插件式破解资源包(提取文字,图片和声音,例如GameLoft游戏资源等等).并且写回.2,支持插件式游戏破解.据称，该版本将于圣诞节前夕发布给MinisoyoVIP用户使用。特别致谢：感谢Nake13（斐波那契）为软件提供了界面的汉化。

安装及运行软件1、解压缩zzJar.zip到本地2、确认自己安装了JDK1.5的运行环境。如果没有请在这里下载JDK3、双击ZZJar.exe即可运行

软件界面
文件区：显示Jar包中包含的所有文件工作区：汉化Class中的语言搜索结果区：显示搜索后的结果菜单及导航区：快速工具以及菜单


菜单介绍+ 快评~：1：打开一个Jar文件&nbsp; &nbsp; [很有用的功能，自动汉化从此开始]2：打开一个项目工程&nbsp; &nbsp;[zzJar的特有功能，每次汉化都有对应一个项目文件，可以接着上次的打开]3：保存&nbsp; &nbsp;[不多说了]4：复制&nbsp; &nbsp;[鸡肋功能....]5：粘贴&nbsp; &nbsp;[同上]6：剪切&nbsp; &nbsp;[同上]7：查找&nbsp; &nbsp;[貌似很有用！！！]8：替换&nbsp; &nbsp;[同上]9：编译&nbsp; &nbsp;[修改完后编译新的Class，主要用于游戏自动移植功能的实现，可以把Nokia的游戏改成其他机型的游戏]10：打包 [生成最后的安装包]11：运行 [调用手机顽童运行，直接看结果，什么不知道手机顽童？一边蹲着tjjtds]12：单个提取 [提取单个文件的PNG以及MUSIC资源]13：提取整个Jar包中的资源 [一键提取，释放Jar中所有资源]

资源提取区：显示Jar文件中包含的资源列表，如声音及图片图片显示预览区：显示图片及其他资源


快速入门教程贴
说了这么多，你是不是已经心情激动，yueyue欲试了。下面给出一个快速入门教程的例子，这里将会展示zzJar的所有你听过的没听过的想要的不想要的功能-_-|||1、[菜单：文件-打开Jar文件]，选择你的Jar文件




2、下面在工作区里面就出现了你的Jar文件，左边是Jar文件里面的所有class以及资源，右边是class中包含的字符。找到你要汉化的字符，然后修改它。

你也可以使用查找功能！！[菜单：编辑-查找]查找你要的字符串


在搜索结果框里面双击就可以定位到你的文字，翻译它！

然后保存[不知道保存在哪里的，去菜单里面找，不知道菜单在哪里的，可以用头撞击显示器100次]3、汉化之后，想看看结果，请看下面依次执行[菜单：工程-编译/打包/执行] 就可以了，一个简单的方法就是依次按下导航栏里面的三个按钮4、下面你看到了什么，一个全新的手机顽童专用模拟器。为什么这么大？？因为我们为了广大用户的视力！！！键盘在哪里？？用小键盘的用小键盘，笔记本用户用上下左右的光标。你要问左右软件的话[插播Heart迷人的微笑]，使用F1/F2，或者 直接点击屏幕上的左右键！！！！[是不是很迷人？？]不多说了，放图 。广告---看完图有惊喜






5、有些Moto的机型需要Jad，没问题zzJar集成了Jad生成的功能。[菜单：工具-生成JAD]6、最后，游戏生成到哪里去了？答案：在[zzJar 安装目录]/游戏/项目名称，你就看到那个Jar了完毕。

快速入门之图片汉化
1、打开你要汉化的游戏。2、点击全部提取按钮/或者点击[菜单：工具-全部提取]
3、切换到资源提取视窗，找到图片所在的文件。可以看到文件中包含的所有ＰＮＧ／ＪＰＥＧ／ＧＩＦ，ＷＡＶ／ＭＩＤＩ文件。感谢作者用不同的颜色区分了他们点击一个图片，右边就可以预览了。


4、预览后，你总要修改吧，要是这个软件不提供修改的功能，就不叫自动汉化了。下面这步很关键吃饭的朋友们，把饭放下，聊天的兄弟，麻烦关一下QQ设置输出路径，下面的操作的结果都会在这个目录下面。


然后我们回到资源提取窗口，选中一个图片，右键选择导出。确定后，什么都没发生吧。嘿嘿，不要以为软件出错了，去你刚才设置的目录下面看看当然你也可以选择导出所有的资源。






5、然后你就要问了，修改完了怎么办呢？？不要着急。选中你要修改的资源，右键选择替换，出现的对话框里面选择你修改过的图片，确定。




下面一定要记得先选择编译再选择存回才能生效6、打包后执行，一切就圆满了。Heart说：放图。


zzJar高级功能教程贴
高级功能1：图片签名：在[菜单：工具-配置]中选择签名标签。选择你的签名图片，然后选择你的Jar的机型，如果是N机就用nokia，其他的选择MIDP2，少数NEC的机型用MIDP1。最后再次打包运行。




高级功能2：自动破解短信游戏在[菜单：工具-配置]中选择破解标签选中你的，然后再次打包运行。

高级功能3：JavaMagic的移植功能，这个功能的创意来自于一个叫JavaMagic的软件，我们试图在功能以及兼容性上超过它。具体的操作不一一介绍。记住要让功能生效，一定要勾上标签，然后打包运行。







感谢迷你手游社区站长heart授权本站收录及转载。相关工具请前往该社区注册、登录、回帖后下载：http://forum.minisoyo.com/viewthread.php?tid=1571]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::630-1172320295]]></link>
 <author><![CDATA[heart]]></author>
 <category><![CDATA[特殊汉化]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Sat, 24 Feb 2007 20:31:35 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[用 Passolo 汉化带未知控件和属性的 Delphi 软件]]></title>
 <description><![CDATA[与 Multilizer 相比，Passolo 在解析 Delphi 软件方面的表现的确不是很尽人意，特别是遇到未知控件的情况。抛开控件的可视化预览不说，许多明明存在的字串，Passolo 就是提取不出来。因为这个原因，许多本来喜欢 Passolo 的用户，在汉化 Delphi 软件时，最后还是转向到了其它工具（比如 Multilizer）。但是许多情况下，其实 Passolo 是有现成答案来解决这个问题的。下面我就以汉化 Faststone Image Viewer 为例来介绍一下 Passolo 这方面功能的应用，希望起到抛砖引玉的效果。用 ExeScope 打开 Faststone Image Viewer 的 RC Data 标准资源看看，你就会发现，软件使用了许多非标准的 Delphi 控件。如果你按照一般的 Delphi 软件汉化流程来汉化该软件，你会发现，主程序的所有菜单将不会被 Passolo 提取，从而得不到汉化（情况 1）。其它得不到汉化的地方还有，程序启动时伴随进展栏所显示的文字 &ldquo;Loading, please wait...&rdquo; （情况 2），以及全屏幕视图下，鼠标靠近屏幕左侧时弹出窗口的标题 &ldquo;File &amp; Slideshow&rdquo; （情况 3）。Passolo 不能提取这些内容，因为这些内容所在的控件不是标准的 Delphi 控件和属性，Passolo 不知道如何处理。但是我们可以教 Passolo 如何来处理这些控件和属性。当你创建一个新方案的源列表时，源列表属性对话框中有个 &ldquo;选项&rdquo; 按钮，见图 1。点击 &ldquo;选项&rdquo; 按钮后会弹出以下对话框，见图 2：请大家注意该对话框中的下半部分。这里就是我们告诉 Passolo 如何处理特殊控件的地方。具体怎样做，界面上已有提示：+属性名称 &gt;&gt; 要 Passolo 专门还提取该属性的值-属性名称 &gt;&gt; 要 Passolo 不要提取该属性的值用户控件名称=标准控件名称 &gt;&gt; 要 Passolo 以处理 &ldquo;标准控件&rdquo; 的方式来对待 &ldquo;用户控件&rdquo;现在让我们来分析一下如何把这些用于我们上面例子中的三种情况。情况 1：在窗体 TMAINWIN 中我们可以看到，主菜单是在一个非标准控件 TbsSkinMainMenu 中。我们只要让 Passolo 像处理标准控件 TMainMenu 那样来处理 TbsSkinMainMenu，即可提取所有菜单项。所以我们要设置 TbsSkinMainMenu=TMainMenu。 情况 2：在同一个窗体中，我们可以看到 &ldquo;Loading, please wait...&rdquo; 是属性 ProgressText 的值。如果要 Passolo 提取这些值，我们只要设置 +ProgressText 就行了。情况 3：在窗体 TFULLSCREENWINDOW 中，我们可以看到需要提取的非标准控件 TbsSkinExPanel 的标题。我们只要让 Passolo 像处理标准控件 TPanel 那样来处理 TbsSkinExPanel，即可提取所需要内容。所以我们要设置 TbsSkinExPanel=TPanel。这样设置后的结果如下图所示：经过这样处理后，Passolo 就可以汉化 Faststone Image Viewer 的全部标准资源了。－完－ ]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::629-1170830953]]></link>
 <author><![CDATA[gnatix]]></author>
 <category><![CDATA[Delphi汉化]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Wed, 07 Feb 2007 14:49:13 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[汉化教学文集2006正式发布]]></title>
 <description><![CDATA[序
汉化新世纪从成立开始，即考虑汉化技术的传播问题，当时的口号除了&ldquo;自由汉化&rdquo;之外，还有一个就是&ldquo;让汉化回归平民化&rdquo;。为了这个，从一开始伟乾就一直考虑进行更全面的汉化教学和传播的问题。建站初期，下载站的结构以森林大地的&ldquo;汉化超市&rdquo;为基础，论坛从留言板逐步发展，后来成形的论坛即以YY的为基础。至于汉化教学，曾经考虑以Rapid的网站为原始模版，因Rapid没有加入，加上初期下载站和论坛事务所更加重要，汉化教学遂延后进行。后，伟与栋栋开始筹划教学站，将当时成员的文章和网上能收集的文章开始进行整理发布到网上。再接着，开始讨论用月刊的形式进行文章互动，当时才用的是希网(cn99)的平台进行邮件发送，早期的主编包括伟、Mago、大宇、TWN等等，后因人员变动，月刊停发。再后，乾重新整理月刊，逐步过渡到取消月刊，重新以教学站形式重建，最终成为现在的汉化教学网站。
本教学文集就是将这6年多的文章进行整理、总结的一个成果。这6年，是汉化新世纪成长的时期(到明年2月1日满7年，不知会否有7年之痒？)，也是汉化技术发展的一个历程：从工具摸索到理论成形，从快速发展到逐步平民化，PC软件的汉化技术可谓格局已定，是时候进行一个汇总了。同时，在这么多年的技术发展中，我们也深感一些基础技术被种种因素所误导、干扰，影响了汉化新人的入门学习，而教学网站因主编的能力所限，建站初期的思维所限，一些技术的分类、逻辑都存在不足，也希望通过这次全面整理，能够重新梳理，对汉化初级技术的成形做一个新的尝试。因此，本文集的文章虽然都来自汉化教学网站，但分类、排序都做了新的尝试和改动，希望能帮助汉化新人更完整的了解汉化技术、了解汉化新世纪、了解汉化江湖。
&nbsp;整理思路：汉化时事、时评等内容不用怎么说了，说说技术教学方面吧：
将文章进行梳理，将基础教程放在首位，希望汉化新人能先了解基础概念、懂得从资源入手进行工具选择作为最根本的起步阶段，然后逐个进入到VC、Delphi、VB，然后再过渡到非标。在掌握了上述标准和非标的技术后再对字典技术进行全面了解，自此，基础知识才算扎实，再去弄什么脱壳、自校验才有意义。
有关工具方面，针对最常用对工具进行了分类归纳，因此可能会出现文章重复：比如有关VL的文章，可能会出现在基础教程，同时也出现在VC汉化，也会在出现在&ldquo;汉化工具&rdquo;的&ldquo;Visual Localize &rdquo;项目下。有关汇编脱壳和字体调整的文章，由于不是个人强项，因此在文章规整和排序上，会存在种种不足和混乱，希望给予谅解。
由于相当多的文章图文并茂，还有动画呈现，因此最终生成的CHM文件会相当大，达到56MB，也希望给予谅解。其中部分SWF可能会播放不理想，请到教学上站上阅读为宜。由于电子书制作技术也有缺陷，也是需要大家的宽容，谨此也表示感谢。
点击下载]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::628-1167569617]]></link>
 <author><![CDATA[汉化新世纪]]></author>
 <category><![CDATA[汉化时事]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Sun, 31 Dec 2006 20:53:37 +0800]]></pubDate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[中文化外掛～掛上不難]]></title>
 <description><![CDATA[(中文化外掛～掛上不難 &ndash; 前言) 去年開始大家大搞 Palm 軟件中文化, 一同摸石子過河, 同時期做漢化以及有參與的, 全都明白如何使用及把中文化文件掛上. 但到了今天, 技術已經成熟了, 少了技術交流的貼子, 同時新的 OS5 也誕生, 對新人來說, 就像是瞎子摸象, 明一點兒, 不明的更多. 而且出文作解答的多是漢化人, 大家(包括我自己)也很容易以太技術層面作答, 新生&quot;胖子&quot;更是丈八金剛. 所以出這一貼文, 以新&quot;胖子&quot;角度來看, 不理會太技術的, 只是在於如何掛上, 完美程式中文化! ~~~ 正所謂&quot;千軍未動, 糧草先行&quot;, 先準備以下的程式, 全是免費的喔! ^^! FileZ (Palm 機子內文件管理) http://www.palmgear.com #搜索 FileZ X-Master (Hack 控制總管) http://www.linkesoft.com/xmaster/ Localize HACK (Localize格式中文化文件 hack 程式) http://homepage2.nifty.com/hackerdudesan/palmware.html#locahack PowerLOC (Overlay 格式中文化外掛開關處理) http://homepage2.nifty.com/hackerdudesan/powerloc/ 

(中文化外掛～掛上不難 &ndash; ＯＳ４篇) ~~ 這裡用一個簡單的例子作說明, 以 TiBR 程式作引子... ~~ 如果你下載回來的中文化文件有以下的一個或相似的, &gt;&gt; TiBR Localizer.prc &lt;&lt; 這便是一個可以用 Hack 掛上的 Localize 中文化文件, 而且方法也比較簡單, 但只可用在 OS4 或以下機種. 先把有關的文件同步至機子內... -- TiBR.prc &lt;英文主程式&gt; -- TiBR Localizer.prc &lt;中文外掛文件&gt; -- X-Master -- Localize HACK -- FileZ 以圖片 OS4.gif 作說明... 1) 打開 FileZ 檢視有關的文件已全部裝上 (當然這兒只是為了方便說明罷了). 2) 打開 TiBR , 發現並未能作出中文化. 3) 打開 X-Master, 在 Localize HACK 上打鉤, 表示使用. 4) 打開 TiBR , 已成中文化版本. 方式就是如此簡單, 一個 Hack Master + Localize HACK 程式, 便可把這一種中文外掛文件掛上, 順帶一提 CHOS 在 OS4 上是可直接掛上這種格式的中文化文件, 不需用 hack 的幫忙. 

(中文化外掛～掛上不難 &ndash; ＯＳ５篇) ~~ 因為 OS5 已不支援 hack , 唯有用上一個 Palm 系統所支援的格式, 再以 TiBR 程式作引子... ~~ 如果你下載回來的中文化文件有以下的一個或相似的, &gt;&gt; TiBR_zhTW.prc &lt;&lt; 這便是一個可以用在 Palm 系統 Overlay 格式的中文化文件, 安裝很簡單, 只要同步可以了, 不需萁他程式幫助. 但它的特性是由 Palm 系統直接支援, 所以你應有以下的一點常識... ** 本身的 Palm 機系統是那一個地區的 (由以日本機刷 ROM 的更要小心) ** Overlay程式尾段為 _zhCN &lt;中文- 中國 ..簡體字&gt; ** Overlay程式尾段為 _zhTW &lt;中文- 台灣 ..繁體字&gt; ** Overlay程式尾段為 _enUS &lt;英文- 美國&gt; ** Overlay程式尾段為 _enCA &lt;英文- 加拿大&gt; ** Overlay程式尾段為 _jpJP &lt;日文- 日本&gt; 先把有關的文件同步至機子內... -- TiBR.prc &lt;英文主程式&gt; -- TiBR_zhTW.prc &lt;overlay 格式中文外掛&gt; -- FileZ -- PowerLOC 以圖片 OS5.gif 作說明... 1) 打開 FileZ , 並在 ROM 上打鉤, 這時便可看到 ROM 內系統的文件, 留意一下如 Calculator 以及 Card info 這一些在 ROM 內的系統文件, 均帶有 _enUS 為尾的 Overlay 文件, 這已經說明這一部機子是用 enUS &lt;英文- 美國&gt;的機種. (每位用家應自行檢查) 2) 打開 TiBR , 發現並未能作出中文化. (因這個例子中 TiBR 是 zhTW, 系統並不配合) 3) 再打開 FileZ, 找出 TiBR_zhTW 文件, 按 [Details], 打開文件內容. 4) 更改文件尾段系統相關的文字, 由 zhTW 改至你的機子相對應系統格式, 這次是 enUS, 按 [Save] 儲存. 5) 再打開 TiBR , 已成中文化版本. 6) 可利用 PowerLOC 程式作中文化 Overlay 文件的使用開關. 方法同樣的簡單, 只要系統相對便可, PowerLOC 是一個不一定需要的程式, 只是方便了一點, 沒有它也不影響中文化, 這種 Overlay 中文化的方法同時可應用的 OS4 上, 並不是 OS5 專有. 另外一提, 掌龍 OS5 版本是直接支援用 zhTW 的外掛文件, 也是說明在 OS5 英文機及掛上掌龍的同時, 兩種 overlay (enUS &amp; zhTW) 都支援了. 



(中文化外掛～掛上不難 &ndash; 後語) 還有一個方法是運用 PowerLOC 把 Localize格式中文化文件, 轉換成為 Overlay 格式, 可在 OS5 機子上作更換. 在論壇上已有不少的貼文介紹, 不在這兒作詳談了. 時代是進步的, 這一貼文發出以後, 可能已經有更好用的工具發明, 方便大家. 但同時也會有一些不同的奇怪的個案出現, 無法中文化, 如果發生, 在提問的同時, 請提供更多資料, 如... * 機種類型, 所屬地區. * 中文外掛系統或是內置的 * 繁體簡體 * 有關程式從那裡而來 以上種種, 可幫助熱心人仕及漢化人員解決問題. 在此希望各位中文化順利完成. 謝! FreeTong @ 9-Oct-2003 
(中文化外掛～掛上不難 &ndash; 由 Overlay 變身 Localizer ) ~~ 用外掛方式中文化是一個不錯的方法, 但它有一個缺點, 耗損內存. 所以有不少用家不喜歡用外掛, 總愛要求一個完全中文化版本. 但在於版權及安全問題上, 發放外掛版本是有必要的. 如果用上外掛一段時日後, 同時它是穩定而安全的, 你也可自己做一個完全中文版. 但有關程式只是支援 OS4, 所以 OS5 用家要用上仿真器了. 再以 TiBR 程式作引子... ~~ ~~~ 先準備以下的程式. ^^! G-MKLocalizer.prc ( 制作 Localize 文件 ) http://sapporo.cool.ne.jp/gpalm/Palm/gmklocal/index.html G-WLocalizer.prc ( Localize 文件寫入主程式 ) http://sapporo.cool.ne.jp/gpalm/Palm/gwlocal/index.html ~~~ 先把有關的文件同步至機子內... -- TiBR.prc &lt; 英文主程式 &gt; -- TiBR_zhTW.prc &lt; Overlay 格式中文外掛 &gt; -- G-MKLocalizer.prc -- G-WLocalizer.prc 以圖片 GMK.gif 作說明... 1) 打開 G-MK Localizer, 點選 [Other] , 找出中文化文件 TiBR_zhTW. 2) 確定輸出是 J-OS Localizer 格式. 3) 制成 TiBR_zhTW Localizer 中文化文件. 





(中文化外掛～掛上不難 &ndash; 由 Localizer 變身完全中文版 ) ( 註: 如果下載的中文化文件正是 Localizer 格式, 可由以下開始.) 以圖片 GWL.gif 作說明... 4) 打開 TiBR , 發現並沒有中文化. 5) 打開 G-W Localizer, 確定是選擇了 J-OS Localizer 格式. 6) 找出 TiBR_zhTW Localizer 中文化文件. 7) 完成複寫中文化至原程式. 8 ) 打開 TiBR 已換成中文化版本了. FreeTong @ 15-Nov-2003 

 了解您的 Palm 本身地區碼  從一開始在 Palm 上用 Overlay 做中文化, Palm 自身的地區碼便成為一個不大明瞭的問題, 當然, 熟手的可用如.. FileZ 或 RsrcEdit 之類的工具來查看, 但對更多的還是不大了解. 今天, 找來一工具, 可幫上一把. Simple-Palm 作者的一個工具... http://homepage2.nifty.com/hackerdudesan/langswitch/index.html Language Switcher 是也. 它原意是在多語言 Palm 機上快速更換系統語系, 但同時可找出單一語系的地區碼名稱, 簡單易用, 可以一試. 

]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.hanzify.org/teach/index.php?Go=Show::627-1166445442]]></link>
 <author><![CDATA[FreeTong]]></author>
 <category><![CDATA[PALM汉化]]></category>
 <pubDate><![CDATA[Mon, 18 Dec 2006 20:37:22 +0800]]></pubDate>
</item>
</channel>
</rss>