·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化教学 >> 非标汉化 >> 中文工具箱1.8 + UltraEdit-32 汉化软件指南    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

中文工具箱1.8 + UltraEdit-32 汉化软件指南

作者: Rapid 来源:捷迅中文化天地 时间:2003-07-29 点击:15596

中文工具箱1.8 + UltraEdit-32 汉化软件指南

作者:rapid

      在上一章中我已经讲述了如何使用 东方快车2000 + Pebble资源编辑器 来汉化英文程序,虽然就我个人来说这是最佳的汉化工具组合,但因为东方快车程序本身太大同时你也不一定找得到它来安装,这时候我们就要用这个汉化工具组合:中文工具箱1.8 + UltraEdit-32 (两个程序加起来才两兆多一点)来实现软件汉化了。

      1.首先,请下载这两个工具安装好:中文工具箱1.8UltraEdit-32和它的汉化补丁。我在这一章中以著名的图片浏览与管理工具:AcdSee 2.4 的汉化为例来讲述如何使用这两个软件来汉化程序,首先请打开中文工具箱1.8,下面是该程序的主界面:

ckit1.GIF (5599 字节)

ckit5.GIF (8012 字节)

----在正常情况下我们只需要用到它菜单中的“读取英文”和“中文化”两个选项,其它几项“更新翻译档”、“翻译机”、“字典”都用不着。默认情况下菜单“读取英文”中的“Read功能设定”中“其它”的两项都不要选取、读取种类设为“UniCode字符”,菜单“中文化”中的“Update功能设定”和“不要中文化”下所有功能都让它空缺(具体选取情况见以上两图)。做完以上几步之后,在“读取英文”中打开“浏览”找到网络蚂蚁的主程序 ACDSee32.exe   打开,然后单击菜单“读取英文”中的“起动”按钮,中文工具箱1.8开始自动将要汉化程序 ACDSee32.exe 中的资源:对话框和字符串中的英文挑出来译成汉语,并生成一个翻译前后的txt对照和修改文本文件 ACDSee32.TXT,该文件的结构分两个部分:文件描述部分(包括文件名称、大小、位置)和要汉化的资源部分,如下:

ckit2.GIF (4337 字节)

    2.现在我们用中文工具箱汉化的重头戏开始了,下面我们要作的是将它生成的翻译对照文件中偶数行的汉语翻译成正确的中文意思,本来你可以单击菜单“读取英文”中的“编辑”按钮来修改,但我不建议你用Windows自带的记事本来修改,我推荐你用功能强大的:UltraEdit-32来修改。应该说这一部分对你的英文能力特别是计算机方面的专业词汇要求较高,不过幸好虽然它翻译的质量比东方快车差多了但它还是已经基本上将它的中文意思翻译出来了,我们一般只需作部分修改与调整就能够得到正确的中文意思(还是那句话:翻译出来的质量因人而定)。而且中文工具箱的词库你也可以自己扩充(在中文工具箱的目录中找到 lexicon.dat 和 phrase.dat 这两个文件,其中 lexicon.dat 是单词库, phrase.dat 是短语库,你只需将词库中没有的单词或短语按照这两个词库的结构添加进去保存就可以了)。在翻译过程中有几点一定要千万记住:
       (1).翻译的时候奇数行绝对不能动,否则你必败无疑!此处最容易出问题的是你在使用UltraEdit-32的自动替换功能的时候将奇数行中相关英文字母也一并替换掉了,故你在使用替换功能的时候要千万小心,一定要确保替换掉的是偶数行中的字符,而不是奇数行!!!
       (2).当在偶数行中出现以下特殊字符时一定要保留它们
           \t    (跳格字符)
           \n    (换行字符)
           \r    (焦点返回字符:即鼠标跑回此列的最开头)
           \\     (“\”字符)
           \x41   (“A”字符的另一种表示法,“B”字符为\x42 其余类推)
           |        (也就是键盘上的 Shift + \,常在字串资源中出现,功能类似换行符号)
           static   ( 翻对话框时看到 "Static" 时,千万别翻)
       (3).当在偶数行中如果出现 %d %s %i %lu 等这些由 % 开始的符号,一般来说这是一个变量,表示该程序在执行到这一步时会调用某些参数显示出特别的样式,所以最好不要删除也不要汉化此符号,一定要保留它们,除非你知道你在做什么。但是,字符 & 表示其后跟着的字母是可在键盘上使用的快捷方式,一般为了美观起见我们都在其前后加上一对括号,例如:“&Full-screen”修改为“全屏(&F)”。
       (4).其他还需要注意的是 中文工具箱1.8 会将一些网址和电子邮箱地址也翻译过来,这显然是不对的,例如本站的网址:http://rapid.126.com/会被翻译为:http://快捷的.126.com/,这时候你便需要将它更正过来。以上说明见下图:

ckit3.GIF (3556 字节)

   3.当你按照以上注意点翻译完保存之后,就可以开始用中文工具箱的回存功能将汉化好的资源写回原程序了,写入原程序之后该程序就已经被汉化了。参见下图:

ckit4.GIF (14542 字节)

     到现在为止,我们已将 Acdsee32 汉化好了。一般说来,我们很难一次就把一个英文程序很完美的汉化好,具体汉化的时候还是需要在汉化后执行它看一下哪个地方还需重新修改,然后再将它重新写入原程序,这时候再用中文工具箱来做就显得有些勉为其难了,在软件汉化的最后完善阶段我还是建议你用 Pebble32 或 Resource Workshop 4.5 等工具来修饰它,
具体的文章请见 利用 Pebbles资源编辑器 美化汉化软件指南
   利用 Resource Workshop4.5 美化汉化软件指南。

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): ASCII 非标 中文工具箱 UltraEdit

·上一篇: 使用 UltraEdit 汉化 ·下一篇: 使用东方快车2000永久汉化

· 版权申明: 本文引自《捷迅中文化天地》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《捷迅中文化天地》[ 作者: Rapid],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号