·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化教学 >> 非标汉化 >> 使用 UltraEdit 汉化    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

使用 UltraEdit 汉化

作者: 阿涛 来源:新起点汉化 时间:2003-07-31 点击:16299

使用 UltraEdit 汉化软件
作者:阿涛

     最近有朋友给我寄来了一个.exe文件,说在汉化这个软件时,用VC++打开后发现没有要汉化的资源。问我遇到这种情况应该找哪个文件去汉化 或如何处理。

     对于这个问题,我认为就要用一些文本编辑工具(例如 UltraEdit)去进行修改(汉化)了。通常一个软件可汉化的资源大部分在它的主执行程序中,例如菜单界面、对话框等等资源。有些大型的软件也会将部分资源分散在一些附属的.dll、drv以及一些其他类型的文件中。用VC++我们可以汉化exe, dll, drv等类型的文件, 而对于其他一些类型的文件, 用VC++打不开, 那就只能用UltraEdit去汉化了。 一个软件的主程序文件用VC++打开后发现没有资源可汉化,并不能说明需要汉化的文字就不在该文件中,恰恰相反大多数的资源仍然在这里,但只能用 UltraEdit之类的工具去汉化。所以,刚才那位朋友的情况,我建议先看看还有没有其他的dll、drv、exe之类的文件,用VC++把它们给汉化了,然后再回过头用UltraEdit汉化那个主程序。关于用UltraEdit汉化的问题,用一两句话是说不清楚的,恐怕再加一两句也还是说不清楚:-)所以就不在这里详细分析了,有时间我们再专门探讨探讨。总的来说,用UltraEdit修改文件是要很小心的,也是很累人的,有一些通则可以先告诉大家:

      1.每汉化一些字(不要太多)就及时存盘一次,以避免意外的错误而导致你前功尽弃,并且运行一下程序,看看有无不妥之处,以便及时恢复;
      2.通常汉化后的字数不应该超过原英文词句的长度,汉化后字数少于原词句的地方可用空格补足,或在16进制方式下用"00"补掉;
      3.汉化前最好用UltraEdit打开浏览一遍,首先从词句比较集中的方阵开始翻译,对于那些零散的词留在后面翻译;
      4.千万不要去翻译诸如"%s"、"%1d"之类比较怪异的字符,也不能删除它们,这些都是程序的变量;
      5.尽量不要采用比较少见的译法。另外,过于生活化的语言也无助于人们更好地理解程序,翻译应尽量采用直译。对于原句中实在不好理解的词可自己根据其功能进行翻译;
      6.不要擅自增加或减少程序字节数,修改时应将输入方式置为"OVR"(覆盖方式)。


 

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): ASCII 非标

·上一篇: 使用 Borland C++ 5.02 将软件中文化 ·下一篇: 中文工具箱1.8 + UltraEdit-32 汉化软件指南

· 版权申明: 本文引自《新起点汉化》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《新起点汉化》[ 作者: 阿涛],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号