使用 UltraEdit 汉化软件
作者:阿涛
最近有朋友给我寄来了一个.exe文件,说在汉化这个软件时,用VC++打开后发现没有要汉化的资源。问我遇到这种情况应该找哪个文件去汉化 或如何处理。
对于这个问题,我认为就要用一些文本编辑工具(例如 UltraEdit)去进行修改(汉化)了。通常一个软件可汉化的资源大部分在它的主执行程序中,例如菜单界面、对话框等等资源。有些大型的软件也会将部分资源分散在一些附属的.dll、drv以及一些其他类型的文件中。用VC++我们可以汉化exe, dll, drv等类型的文件, 而对于其他一些类型的文件, 用VC++打不开, 那就只能用UltraEdit去汉化了。 一个软件的主程序文件用VC++打开后发现没有资源可汉化,并不能说明需要汉化的文字就不在该文件中,恰恰相反大多数的资源仍然在这里,但只能用 UltraEdit之类的工具去汉化。所以,刚才那位朋友的情况,我建议先看看还有没有其他的dll、drv、exe之类的文件,用VC++把它们给汉化了,然后再回过头用UltraEdit汉化那个主程序。关于用UltraEdit汉化的问题,用一两句话是说不清楚的,恐怕再加一两句也还是说不清楚:-)所以就不在这里详细分析了,有时间我们再专门探讨探讨。总的来说,用UltraEdit修改文件是要很小心的,也是很累人的,有一些通则可以先告诉大家:
1.每汉化一些字(不要太多)就及时存盘一次,以避免意外的错误而导致你前功尽弃,并且运行一下程序,看看有无不妥之处,以便及时恢复;
2.通常汉化后的字数不应该超过原英文词句的长度,汉化后字数少于原词句的地方可用空格补足,或在16进制方式下用"00"补掉;
3.汉化前最好用UltraEdit打开浏览一遍,首先从词句比较集中的方阵开始翻译,对于那些零散的词留在后面翻译;
4.千万不要去翻译诸如"%s"、"%1d"之类比较怪异的字符,也不能删除它们,这些都是程序的变量;
5.尽量不要采用比较少见的译法。另外,过于生活化的语言也无助于人们更好地理解程序,翻译应尽量采用直译。对于原句中实在不好理解的词可自己根据其功能进行翻译;
6.不要擅自增加或减少程序字节数,修改时应将输入方式置为"OVR"(覆盖方式)。