·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化时事 >> 百家争鸣 >> 对汉化中翻译工作的几点建议和思考    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

对汉化中翻译工作的几点建议和思考

作者: Pandasonic 来源:巴士汉化组 时间:2007-04-27 点击:10075

作者:Pandasonic
来源:巴士汉化组
转载请注明!

(本站注:日翻指相关游戏汉化中对日文的翻译)

  本文立足于探讨如何让日翻在减轻自身工作负担的同时,帮助润色与美工一起提高工作效率。从而加快汉化(翻译)的速度。

  首先,也是最重要的,是关于工作量的问题,现在我所见过的游戏文本,小到2、300百K,大到1M上下不等。个人认为,日翻的日工作量主要取决于文本翻译的难度,而不是总文本的长度。其实原来还想加一条组内翻译的总数量,但是这作为不可控因素,不予讨论。我们本不是专业的日语翻译人员,所以游戏日翻的业务能力参差不齐也是很正常的情况,因而很难届定所谓文本的“难度”,但是,原则上不推荐日语三级以下(不含三级)的爱好者参加翻译工作。个人所认为的比较难处理的文本主要有以下这些情况:大量使用假名而不是汉字(如火影忍者等低龄向游戏);外来语/专业词汇繁多(如迷失蔚蓝,钢羽,大战略等);对话混杂,文本不按照顺序排列(绝大多数RPG文本)。对于这种相对棘手的文本,推荐一级及以上程度的日翻一天上限在35~45K左右,二级程度的日翻在20~30K左右,约三级程度的日翻在10K上下。而如果是相对处理简易的文本,可以在这个基础上增加5~15K不等,以个人工作热情可自由决定。这个标准不是没有道理的,处理翻译文本实际上是一件相当伤精神的事情,身理上容易对脊椎和眼睛造成疲劳,心理上也会渐渐疲劳而对工作产生正常的抗拒心理。以上的上限大概就是该水平日翻3~4小时高集中高强度的工作量,所以不推荐分配翻译任务的负责人员在分配文本时超过那个上限,可能的话应一定幅度低于该界限。

  超时超量工作主要会产生以下损害:1.翻译一心求速,影响文本翻译的准确性;2.产生抵触和抗拒心理,既影响翻译速度又影响翻译质量,最严重的还会导致跳票;3.会严重消磨对汉化工作的热情,最终选择退出,这也是最糟糕的后果。 翻译认领任务也应该量力而行,劳模值得学习,但前提是不影响翻译文本的质量,也不要对自己的健康造成损害。尤其建议翻译在完成一个游戏之后给自己一段休整时间,这样才能保持热情去投身于下一个任务。

  其次是翻译工作中的一些注意点,希望和大家探讨一下。第一,要保持和群上翻译交流的好习惯。在文本中我们常常会碰到难解的句子,这时候与其一个人乱翻一气或者揣摩半天,到不如发到群上和在线的同事一起讨论解决,你不明白的语法或者是词汇,有可能别人可以轻易的解决,要勇于保留下不会翻的句子,在有人帮助时提问。

  第二,要与润色和测试做好沟通。因为翻译拿到的文本就是单纯的文字,一些游戏系统的说明和对白,翻译根本无从知道其具体环境,不明白的语汇与其硬翻,到和润色或者测试共同探讨。比如一句简单的“まかせた”,它可以翻译成“拜托你了”,也可以翻译成“交给我吧”。如果保留下来,测试员和润色就能很快找到问题,但是强行二选一翻译一个,到真正测试时再发现问题,要解决就麻烦了。

  第三,优先统一解决文本中的专有名词,如人/物/地/技能/组织名等等。在开动剧情和系统文本之前,视文本量由一到两名翻译对这些文本进行统一是非常必要的,可以避免之后翻译和润色中许许多多的麻烦。看似是耽搁了一点时间,但其实后面就可以节约下巨大的工作量,尤其是润色的工作量,对减少错误率也有很大的帮助。如果在具体处理文本时发现了漏处理的该类名词,也应该及时汇报做集中讨论和修改。

  第四,图片翻译由美工导出整理后统一交给翻译组负责人分发,而不是由美工自己去联系翻译。因为美工组的成员并不知道每个翻译手头的工作量,这样可能会导致有些翻译对任务应接不暇,而有些翻译则无事可干。

  第五,要养成自己进行校译的好习惯。现在许多汉化组最缺的可能就是日翻,很难抽出专人来进行校译工作,自己尽心校译最大的意义就在于,刚刚接手文本时处于一种相对盲目的状态,而翻译任务完成后就对游戏情节和系统有了一个大致的了解,这时候再回头去看一开始翻译的部分,往往会发现许多低级错误,自己进行改正就可以减短测试周期,也减轻润色的负担。

  第六,翻译文本尽量做到通顺,并且设法凑好字数。有经验的日翻一看就知道,这是润色的工作,其实不然。如果润色在工作当中看到了前言不搭后语的翻译,照样还是要回头来问你,如果自己在翻译中可以注意好,与人方便的同时也是与己方便。纵然不需要翻得很有文采,但是还请做到最基本的通顺,至少可以让别人也能读懂这些句子。严禁用翻译软件把生词硬翻过来之后就覆盖掉原文本,这种行为是极其不负责任的!尤其是带有指向性的格助词,要多加推敲,不要弄错句子的主语和宾语。

  第七,亦是最重要的,领受的任务千万要按时完成。如果在分发任务的时候,感觉量太多超过了自己的能力,或者是自己愿意投入的精力,可以及时提出作出调整。组的进度是经过许多人统一和协调的,如果自己不能按时完成任务,则势必有人要在完成自己的任务后,再超量工作弥补你没有做好的部分。这不但耽误进度,而且还打击士气,重者还可能导致到游戏发布的时间无法放出ROM而对玩家跳票。因此在领受任务时务必三思斟酌,万万不可领下海量任务最后却难以完成。在工作过程中发现文本处理难度超过自己的预计,或者发生了不可抗拒因素耽误了进度,要及时汇报和寻求帮助,拖的越晚就会造成越严重的后果。汉化本来就是义务工作,少做一点没有什么,但是答应了却不做,就是一种很不应该的情况了。当然,也不能刻意的回避任务,不肯接任务,与其这样,到不如不要参加汉化。做就是做,不做就是不做,这两种情况都不应该受责备,有时候拒绝也是负责任的一种体现。只有答应了要做,最后却不做或者做不完,那才让人鄙视。

  以上的这些建议和思考,希望对正在参加汉化工作的翻译,和统筹负责翻译事项的人们有所启发和帮助。

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): 翻译 质量

·上一篇: 严正抗议多特网站对汉化人作品的重打包(扒客)行为 ·下一篇: 转载——Tradoser 3.0 正式版

· 版权申明: 本文引自《巴士汉化组》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《巴士汉化组》[ 作者: Pandasonic],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号