·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化时事 >> 论坛集萃 >> 关于Locate32 3.0.7.3250的抄袭问题    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

关于Locate32 3.0.7.3250的抄袭问题

作者: 乾 来源:汉化新世纪论坛 时间:2007-04-01 点击:17873

原帖有关Locate32 3.0.7.3250的借鉴疑问

今天有三个作品都是有关Locate32 3.0.7.3250的。多眼看了一下,感觉可能存在抄袭、借鉴的情况。由于无法确认是否存在相互间的授权,故整理部分内容,公示于论坛,请相关汉化人尽管给予解释。
相关截图请下载:http://gzqian.googlepages.com/070331.rar

这里拿出部分可疑图片,以供大家参考:
图像


图像


图像

在没有最终结论前,上述图片没有标注属于哪位汉化人。讨论时只需说左中右即可。
(注:在当时没下结论前,没有说明各图的汉化人,现说明:左为NG,右为dazuixia,中间是另一汉化人,只是作为对照)

NG.
该软件我从 Locate32 Ver 3.0 RC5-2.99.6.10220开始做的,
我记得是有位前辈说不想再做它的汉化了,并留下了官方汉化工具、字典、以及使用方法。从那以后,我就接了下来。迄今为止,做了五个版本:
3.0.7.3250
3.0.7.2110
2.99.6.12260
2.99.6.11040
2.99.6.10220


没想到还有同道中人。若是两位真能继续坚持下去的话,我可以考虑退出。

大醉侠
我是用PASSOLO字典汉化的,外加一些从像GOOGLE,金山词霸,再加上自己的理解汉化的

有部分实在理解不通的,借鉴了一下原来自己机子上还存着的语言包


请问在借鉴之前是否尝试对前一汉化人进行应有的联系和沟通?
这个Passolo字典是如何获得的?
有关借鉴,我再次打个比方:我有钱,我愿意借但是,借钱的人应该在拿钱之前,先敲门,跟我说一下。而不是门也不敲,也不告知,拿了就走。回头还说:不是你愿意借的吗?
抛开借鉴、抄袭不谈,上面说的是生活中的礼貌问题。同时,借了之后,应该在汉化说明中体现你是从谁手上借过来的,这也是礼貌问题,也是我说的:“提倡汉化人对帮助者给予指名道姓的感谢”。这也同样是礼貌问题。
做汉化,也是做人。
也请NG说明一下所谓的前辈资源的出处,以便我对照一些情况。
NG.
我记得是风之痕前辈,不过不是很确定。
刚才我想搜以下那个老版本Locate32(就是带字典和工具的那一个)确定一下,但是找不到了。
说实话,我并没有征求过他的意见。我记得当时他是把字典和工具都附带在里面,希望有人可以继续做下去。
最初的字典我已经找不到了,每次做完我都会重新生成一个新的字典。
大醉侠
只是在最后测试的时候发现有个别处是英文或者感觉很别扭而已,对比了一下我这的原来存的那DLL语言文件,争取做到最好,Passolo字典只是从这里下的而已

最后我想请问你们一个问题,何为抄袭?
这汉化只不过是把英文翻译成中文而已,难道你可以说,"这英语是我的!你想学先找我!"
可能?

再请问,CHINA什么意思?
难道我翻译成中国,就说我抄袭!?
翻译成美国,法国就没事了?
这不可笑?
一个单词不就几种意思?
相似又怎么了?

还在信中那么言语相击,还要什么一经确认?
你那信不都已经明确的说“我是抄袭的,剽窃的”

真是,好心当作驴肝肺,当初看网上没有这个版本的语言包,自己才学起Passolo的用法,浪费了一天的时间才做好。
甚至到半夜还专门重新测试了几遍,争取做的更完美些

再说那软件不都是经过你们审查的,为什么会出现审查通过?

算了,你不说我抄袭么?
还用确认什么?
直接认定不就完了?
删了去算了,真是
就当我那几天的工作白做了
没受到一点好处,反而说我抄袭,真是不值得

先不说其他,请看第二个图,看清楚三个红圈代表什么意思。别人 错的你也照搬请问你对你这个汉化是怎么的责任心?
什么是汉化??汉化的核心是翻译,不是拿个工具拿个别人的作品改改就叫自己翻译了。
看看第四个图:同样的单词,不管大家怎么翻译,如果这个作品是你翻译的,你是否应该保持全文翻译的同一性?要不你就全部把这个单词翻译成交替,要不就按照原始的术语风格统一为交替?你说说你对这个软件的全部翻译做了些什么工作????

一个china翻译成中国,这谁都认可。别老拿单词的相同性来抵抗。
整个汉化新世纪都知道,我们从来不用单词的同一性、相似性来做判断。判断是否抄袭的根据从来是根据长句。除了微软的编译性长句,有比较统一的翻译风格外,我们认为,任何长句,不可能每句话都如此风格的类似。在下载包里面,所有的截图都针对长句,不是什么CHINA这样的单词,请你放大眼睛来看清楚。

图2说明你拿别人的翻译是基本照搬,别人的语误你根本没有经过认真检查。
图四说明你只是在别人翻译遗漏的基础上自己做了翻译,但没有认认真翻阅前文的翻译风格,同一单词出现不同的翻译风格。

为什么会通过?为什么要确认?因为有以下情况:
1、你的作品先于NG发布,当时已经跟另一汉化人的作品进行过粗略对照,认为翻译风格是不同的,给予审核通过。
然后NG的上传作品,发现风格基本相似,且NG更早时有作品发布。因此进行了全面的对照,包括你和NG的,和第三章汉化的,和NG旧版的,和英文原始文字的,遂有本帖。
2、考虑有可能汉化人直接互相授权,因此要求说明。对于这种互相授权的情况,本站是可以接受的。
在本帖出现后,NG说出了风之痕的情况,我可以接受。但你无法说明此情况,对于截图的情况,也没有说明。只是用所谓单词的相似性来规避,用曾经被审核过作为借口。

对于这种所谓劳动,根本与汉化是否抄袭无关。也正因为有PA,才 使得抄袭更加容易,无非就是导入、导出,中间加若干修改。
再次说明,汉化就是翻译。你可以看看我翻译的Vopt,虽然因为比官方采纳的晚了几天,但是里面的长句都是自己的风格,这就是我的 底气,你能做到自己真正翻译了,还找出并修改了别人的错误,你就有底气跟我说,你不是抄袭的。

本案例判断抄袭成立,理由为:
1、图2的错误照搬没有合理解释。
2、两者间长句相似度超出可以接受范围。
3、大醉侠没有给出合理的解释理由。本站不接受其所谓的理由。
本案例处理意见:
1、删除抄袭的作品,并发布于黑名单,并公布所有证据。
2、封杀dazuixia的发布ID。
2、暂停NG的汉化版,请修正完善后重新上传。

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): 抄袭 黑名单

·上一篇: 南天之汉化小助手1.1(070427更新) ·下一篇: TransText - 用 PASSOLO 汉化非标准资源字符串(070420更新)

· 版权申明: 本文引自《汉化新世纪论坛》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《汉化新世纪论坛》[ 作者: 乾],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号