·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化教学 >> PALM汉化 >> 我做中文化的方法<...+移魂大法>    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

我做中文化的方法<...+移魂大法>

作者: FreeTong 来源:Cpalm漢化聯盟 时间:2006-12-18 点击:17139

( 我做中文化的方法 -- 第一篇 : 起手式 )

我從一開始接觸電腦,便要非常幸苦地做一個英文人。那時全是 DOS 的世界,我在那部 386 上装上 "國喬"中文系統,馬上便要更辛苦的做第一件中文化的工作.. 學"倉頡輸入法",由那時開始中文在我來說已跟電腦打上關係。
DOS4 / 5 / 6.22, Win31, Win95 / 98 / Me , WinNT / 2000 ,全都用上或掛上中文版,英文程式當然要中文化啦!一直以來全都食他人成果,下載一個漢化 patch ,一執行..中文可用了。爽!
到了今天已用 XP,也是跟以往一樣用人家的成果……直至有一天,買了一部 CLIE SJ-30,除了加上的中文系統外掛外,下載回來及流行的,極大多數是英文版本。
那麼…便在網上不斷的尋找中文化版本。結果是找來一些中文化工具,自我做中文化吧!

Multilizer ( 語言更改主程式,強!多位漢化高手正在使用 )
http://www.multilizer.com

Dr.eye ( 翻譯字典,繁簡瀏覽,繁簡文檔互換,繁簡複製 )
http://www.dreye.com

bgconv ( 繁簡文字互換,繁簡文檔互換 )
ftp://ftp.ntu.edu.tw/OS/Windows/cpatch/patchutil/bgconv/bgconv1035.exe

CXWRead ( 黃大仙軟件,高速英漢翻譯,爽!)
http://wongtaisin.uhome.net

UltraEdit ( PC 端的檔案內容編輯器)
http://www.ultraedit.com

PRC2LOC.exe LOCCOMP.exe ( 掌龍漢化工具,詳情請參閱 Cpalm )
http://cpalm.org

Emulator.exe ( Palm 的仿真機,在 PC 端測試漢化成果 )
http://www.palmos.com/dev/tools/emulator/

CJKOS ( 不用多說了,可同時處理繁簡體正是強項 )
http://www.dyts.com

G-Mklocalizer ( 可導出多種漢化外掛格式 )
http://sapporo.cool.ne.jp/gpalm/Palm/gmklocal

RescEdit ( 在 Palm 端的文檔修改工具 )
http://www.quartus.net/products/rsrcedit

PowerLOC ( OS5 的新寵,Overlay 格式的必備工具 )
http://homepage2.nifty.com/hackerdudesan/powerloc

工具真不少啊!

( 我做中文化的方法 -- 第二篇 : 開工 之一 )

選用 Multilizer,因它的語言更改方式、簡單、易用,強!
為了方便 Multilizer 的運作,把要中文化的程式先放在一個資料夾上,如….
C:\中文化工程\ TiBR_1_13\ TiBR.prc
因 Multilizer 會在這個資料夾放上有關這個漢化檔的所有資料。

好了.. 打開 Multilizer [ Create New Progect ] [ Locatize a File ] 選擇已放在資料夾中的 TiBR.prc

( 我做中文化的方法 -- 第二篇 : 開工 之二 )

接著上文…
[ Project Wizard – Information ] 可寫上你的計劃資訊,
[ Project Wizard – Lauguages ] 選擇要翻譯的語言,在我的情況下,當然是 Chinese, Traditional.
簡體語言的選擇,以後可以加回去。選擇沒出錯,按 [Next] [ Finish]
一輪運作,主要的編輯介面出來了。
[Native] 便是要漢化程式內的文字
[Chinese, Traditional] 每一格內、便是要下功夫、翻譯後打上中文字的位置。
先來一次 Save,以後慢慢的做。當然可用上其他翻譯工具。

( 我做中文化的方法 -- 第三篇 : 翻譯 之一 )

先來一個正常、但慢……..的…..
用你自己的英語文法,努力翻譯吧!
噢!程式本身也不錯,幫了不少工夫,好像是把 [OK] 翻成 [確定],程式便把所有 [OK] 的地方全都更成 [確定],輕鬆不少。
不懂的,來、查查字典,Dr eye 也不錯,還有全句翻譯。真的不賴。同時可學會更多英文,好事好事。
但…做出成品來、便要化上很長…………的時間了。

再來一個傻瓜、但快速的..
用上黃大仙軟件 – CXW_Read 3.1 英中直譯
打開程式、嘩!非常簡單,左邊把 Multilizer 內 [Native] 的全部英文內容 copy 過去、一按 [翻譯] 鍵便成。真的無話可說!抄回去 [Chinese, Traditional] 欄位之下,大部份工作已成,慢慢的細節微調、這部分的工作真是快不了。
( 從 [Native] copy 出來、先點選 [Native] 的第一句、Shift + Ctrl + End 便可選擇全部英文,Ctrl + C 複製、Ctrl + V 貼到 CXW_Read 吧 )
記得.. 記得.. 記得……Save.. Save.. Save..

( 我做中文化的方法 -- 第三篇 : 翻譯 之二 )

接著上文…
有不足的地方、便要靠自己了。如上圖所見、Auto-Scrolling 便翻譯不了,如何是好呢? 自動-捲頁 / 自動-捲動、那..看你的功夫啦!
辛辛苦苦..總有一天,全部完成。可以看看漢化的成果啦!慢著…漢化檔在那?啊!原來還本做出來,如何做…
在 Multilizer 的第八個圖標 ( 或在 Multilizer下拉選單中[Project][Build Localized Items] ) 按下、漢化後的文檔 TiBR.prc 便會存放在…
C:\中文化工程\ TiBR_1_13\ zh.tra\TiBR.prc 這個正是全中文版的程式了。
打開已裝上 CJKOS 的 Emulator (仿真機) ,並設定為全 BIG5 碼,把 TiBR.prc 放進去看看完成品。
?錯吧!
( zh.tra 是繁體漢化的資料夾,是程式自動產生,zh 是簡體漢化的資料夾。簡體的方式、以後會說明的 )

( 我做中文化的方法 -- 第四篇 : 輸出漢化外掛檔 之一 )

本來這正是一個可用、已中文化程式,幹嘛要搞個輸出來。
“版權”…正是版權問題,如果是我自己使用、當然可以啦。但像我這種不自私的漢化人員(其實是好大喜功的 ^^ )、總是愛發佈、那便不能發佈已中文化程式了。輸出漢化外掛檔便成為有必要。
到底應輸出多少類、這便分成 硬體 及 軟體 了。
硬體有 Plam/CILE 的 OS3~5、軟體中熱門的有 掌龍 及 CJKOS…
大約可做得出以下各種 (以 TiBR 程式為例 ) …

TiBR Localizer.prc <配合 Local Hack 掛上,以及 CHOS 可用。O3~S4 合用 >
MFapplTiBRChineseBIG5.prc < CJKOS 系統中文化 OS3~4 合用 >
PDLOC_B5_TiBR_appl.pdb < 掌龍系統中文化 OS3~4 合用 >
TiBR_zhTW.prc < 掌龍系統中文化 OS5 合用,Overlay 格式 >
TiBR_enUS.prc < 英文機 OS3~5 合用,Overlay 格式 >
TiBR_jpJP.prc < 日文機 OS3~5 合用,Overlay 格式 >

真的不少啊!不用怕、馬上來。把漢化部分抽出來。
先把 G-Mklocalizer 裝上 Emulator,點一下、運行它。
在 G-Mklocalizer 的下拉式選單中 [Options][Preferences…][Select OS:],即可選擇多個輸出方案。這次先來一個 J-OS Localizer。
點選 TiBR 程式、下拉式選單 [File][Create Localize file…]。
來了、第一個漢化文件來了 “TiBR Localizer.prc”
再改一改輸出格式 [Options][Preferences…][Select OS: CJKOS ChineseBIG5],下拉式選單 [File][Create Localize file…]。
來了、又來一個漢化文件 “MFapplTiBRChineseBIG5.prc”。
是不是很簡單呢?

( 我做中文化的方法 -- 第四篇 : 輸出漢化外掛檔 之二 )

接著上文…
至於掌龍的輸出格式,將不會這裡詳述,有興趣的請參加 Cpalm 為會員啦!

上菜啦!……這正是戲肉!
Overlay 格式的方法,通用於 OS 3~5 之間。
先來為 Emulator 裝上 PowerLOC,點一下、運行它。
還記得在仿真機上有那些漢化用的文檔嗎? “TiBR.prc” & “TiBR Localizer.prc”
對了。用的就是 TiBR Localizer.prc,在 PowerLOC 的下拉選單中按 [Options][Convert Localizer],程式已找到 TiBR Localizer,按 [Convert] 轉換吧!
哎呀!怎會是 _jpJP 的日本機子格式呀?我的是英文機呢!
?要緊!PowerLOC 的預設是這樣的。在仿真機上按滑鼠右鍵、[Export Database..] 把已漢化文件一一匯出…..
TiBR Localizer.prc、MFapplTiBRChineseBIG5.prc、TiBR_jpJP.prc 留作發佈。

( 我做中文化的方法 -- 第四篇 : 輸出漢化外掛檔 之三 )

接著上文…
_jpJP 格式有了,其他的如何得來呢? 還有一個在仿真機上的工具未用,把它裝上 Emulator 吧!RescEdit 是也!
點一下、打開它,找到 TiBR_jpJP、更名 enUS、按 [Apply]、已生成 TiBR_enUS.prc,對英文機類有支援了。
來來來…先匯出。再來改一次名稱,這次是支援掌龍 OS5 系統的。
更名 zhTW、按 [Apply]、已生成 TiBR_zhTW.prc。
一同匯出,TiBR_enUS.prc TiBR_zhTW.prc。
全部繁體漢化檔已做齊,嘿!嘿!真有快感!

( 我做中文化的方法 -- 第五篇 : 簡體漢化 之一 )

繁體通通搞定,那麼簡體又如何?
方法當然有啦! (簡體為主的漢化人、只要把以上通通改至以簡體為先、可以了 )
打開 Multilizer 並選擇已繁體漢化的 Project “TiBR” 來。
先加上簡體語言支援、[Project][Lauguages…][Chinese, Simplified]。

( 我做中文化的方法 -- 第五篇 : 簡體漢化 之二 )

接著上文…
簡體支援增加完成後、你可在 Multilizer 的選單中有 Chinese, Simplified 的選項。但先別急!
你要做的是、先匯出一個繁體文字文檔,經 bgconv 轉換成簡體,再匯入 Chinese, Simplified 欄位中。
一起來做吧!
選回 Chinese, Traditional 先。[File][Export…] 程式便會準備一個文字性的文檔,這次的是 TiBR.txt,記得要選 [Character set] 是 [Ansi]。按 [Next] 匯出,全個文字檔便有齊英文原名及翻譯後的中文文字。

 我做中文化的方法 -- 第五篇 : 簡體漢化 之三 )

接著上文…
有了繁體文字檔、便要轉換成簡體了。這裡介紹的是 ” bgconv”、它有繁簡片語轉換能力,即 “檔案” 譯作 “文件”,噢!不錯吧!
在設定中可有多種控制項、這回的輸出檔名為 TiBR_gb.txt,清楚的分別,很好!很好!
順便一提、這個程式在安裝時可選擇是簡體版呀!又是 FreeWare!下載試試。

( 我做中文化的方法 -- 第五篇 : 簡體漢化 之四 )

接著上文…
有了簡文文檔,這一次是匯入了。
選 Chinese, Simplified、在 [Chinese, Simplified] 欄位第一行點上一下、即選擇了它。
[Column][Import] 選擇那個簡體文字檔、TiBR_gb.txt,並在 [Colums] 一欄中 [Add language..] 加回 Chinese, Simplified,按 [Next] 匯入,成功了!
Save & 下拉選單中 [Project][Build Localized Items],簡體程式已存放在 “zh” 資料夾中。再做其他簡體漢化檔的輸出、請看回上面的文章、方法完全相同。只是在 G-Mklocalizer 的選項中改選 [Select OS: CJKOS ChineseGB]。(還記得這個東東嗎?)
哈!哈!又不是太複雜!兩文三語全用上了。

( 我做中文化的方法 -- 第六篇 : 有關 Multilzer 內 Translation Memory 的運用 )

用過 Multilzer 的朋友、一定對 Translation Memory 又愛又恨。到底如何使用才有最好的結果?
我用我自己的繁體文字做個例子說明。在第一次使用或多次測試、引至 Translation Memory 內容花了,都可以從這兒開始。
下拉選單 [Tools][Translation Memory][Maintenance][Clear],清洗乾乾淨淨。再點選 [Import][Default] 在 [Windows tems] 下拉並選擇 [English->Chinese(Taiwn)] (簡體用戶應選 [English->Simplified])。按 [Import selected],好了、第一個基礎翻譯已做好,可試試 Palm 軟體翻譯,已經有部分內容可做得到。
如何做?下拉選單 [Project][Translate][Use Translation Memory] 便可以。
日後每完成一個 Project,在 [File][Save to Translation Memory] 便可增加內容,日子有功,終有一日一點 [Use Translation Memory],全文已翻譯完成。嘻嘻!還不暢快?
這樣重要的一個文檔,當然害怕弄花,做個 BackUp 吧!
下拉選單 [Tools][Translation Memory][Maintenance][Export] 做個備份檔,日後也可 [Restore] 呢!

( 我做中文化的方法 -- 第七篇 : Overlay 格式關聯問題 )

Overlay 格式真是十分方便,其本上任何機種、用那個中文系統外掛都可使用,在 OS5 上來說、更是無敵。
但檔案格式及名稱那麼多種,應如何分別及使用呢?
現時來說原身是日文機的對應 xx_jpJP.prc 類型文件,原身是英文機的對應 xx_enUS.prc 類型文件,原身是中文機的對應 xx_zhTW.prc 類型文件,原身是簡體機的對應 xx_zhCN.prc 類型文件 (國內快出的簡體系統 Palm 機,極大可能用這個格式),不管內容是繁是簡,文件類型一定錯不了。
但有時放錯 _jpJP 在英文機子上,當然漢化不了。刪除它、放上正確的 _enUS,怎麼還是英文?這種情形多是出現在用 PowerLOC 轉換得出的 Overlay 格式檔。還有其他法子嗎?有的!
在 Multilzer 所生成的漢化檔資料夾中 (即 zh.tra 或 zh 資料夾),有一個名叫 xx_zhTW.oprc (zh.tra 是用這個名字、在 zh 是 xx_zhCN.oprc),這個正是由 Multilzer 生成的 overlay 格式漢化檔,只要更改檔名 .oprc => .prc 即可……用在中文機上。那…英文及日文機種如何解決?
用 UltraEdit 把內文修正, _zhTW 改至 _enUS。用這個檔十拿九穩,一放上仿真機上,馬上成功。
還是用一用 PowerLOC 作 Overlay 檔的開關,在中文系統有小毛病時、尚有英文版可用,不必總是亂碼。
還要改成其他機種的格式,自己來吧!

( 我做中文化的方法 -- 第八篇 : 有感而發 全文完 )

做漢化的過程是悶的、發佈漢化檔是開心的、有人回應兩句是精神的、如果拿去使用更是滿足的!

做漢化已過了一段短時間,得到各路高手指導,有一點小成果,但不敢自滿。眼見現在的漢化工具十分方便好用,漢化人同時增加不少。所以用我小小經驗寫個漢化可行的方法,希望可引出更多漢化新血,共同創出中文新環境。見笑了。

多謝各位花了時間看完這膚淺文章,望可多多賜教!謝!

< 筆者: FreeTong 22-Jun-2003 全文完 >

& 後話:
overlay 格式正是全能好用,所以在這編文章之後。我只會發佈 overlay 格式的漢化檔,節省網上空間。

Wink 哈哈 有沒有發現到, 整個過程中, 並沒有用上真 Plam/CLIE , 可以不買機而做中文化呀!

 


 

( 我做中文化的方法 – 追加篇之一 : 發現有蟲 )

之前寫下了八大篇漢化方法,滿以為天下無敵,還做了多個漢化文件。(技術是有了,但譯文是否流利,那…)
但..天呀!連最有信心的巧手技術也出問題。
有不少英文的上標字、在翻譯後都不可顯示出來。
如.. Launcher X 中 [喜好設定] 的 Active Skin Trade Mark (TM)。
HK-Explorer 更糟,輸出後,某些功能,一點即死機。
在這裡卡住了多天、問題出在那?

( 我做中文化的方法 – 追加篇之二 : 著手處理 )

翻譯錯誤嗎?應該不是,這一句完全沒有做翻譯,,理應用回原文,難道是 Multilizer 出錯,又不大可能。
呀!對了,不是有一個 Export 的文檔嗎,打開來看看。噢!真的輸出不了。

( 我做中文化的方法 – 追加篇之三 : 罪魁禍首正是語文編碼 )

再進一步做不同的 Export 文檔看看。喔!用 UTF-8 的文字編碼,是可以把那些上標字輸出至文檔中。(前文中我用 Ansi 編碼, 是因為方便用程式轉換成簡體)
這不是正正是編碼出問題嗎!所以在 Multilizer 中 [Chinese, Traditional] 環境做出來的輸出,是對應不到英文 ASCII 的標準編碼的。正因原程式是英文為準,再回看 HK-Explorer、當中也有不少字元是一些 ASCII 的控制碼,難怪做完中文化之後會死程式啦,正因輸出不了!

( 我做中文化的方法 – 追加篇之四 : 重新制作輸出步驟 )

好了!知道是編碼問題,那麼是應輸出一個以英文作編碼的中文化檔。
先在 [Project][Lauguages…] 加上 [English],
在 [Chinese, Traditional] 環境中做一個以 Ansi 編碼的 Export 文檔,
再回到 [English] 環境,[Column][Import] 那個 Export 文檔。
看看…全部翻譯的都變成怪獸字,那不要緊,save & 按第八圖標作一個輸出吧!
這一次多了一個資料夾、名為 “en”,裡面放的便是以英文編碼的中文化版本程式檔。
放到模擬機試試,可以了,Launcher X 可正常顯示,HK-Explorer 中文化版本又可運行正常。
來得更簡單的是…在 “en” 的資料夾中,有一個 xx_enUS.oprc 的文檔,這正是英文機用、Overlay 格式的中文化檔。只要簡單的在電腦上把 .oprc 更改成 .prc 便可,馬上可放到機上看結果。
這次應該是正確的輸出方法了。

在我來說、對 Multilizer 又瞭解多一步,總算可以有能力輸出更好的中文化檔。


 


 

( 我做中文化的方法 – “一秀”個案 之二: 這圖標是? )

要找出這個圖標的控制碼, 那便要用上一個 PC 上 Palm 的工具::
PRCExplorer.exe (可在 http://www.palmgear.com/ 下載)
先用 PRCExplorer 打開原英文程式, 在 tFRM1200 的 Button1206 找到它了.

( 我做中文化的方法 – “一秀”個案 之三: 轉換了一條隱形蟲 )

再回看 MU 的英文翻譯環境 tFRM1200 看看,
按 [View][Context] 打開文檔脈絡找找,
1206 位置上看來沒有什麼,
按一下 [F2] 編輯鍵吧!
噢! 找到了, 有一條隱形蟲子……”空格”

( 我做中文化的方法 – “一秀”個案 之四: 匯出檔是源頭 )

檢查過 MU 的中文翻譯環境, 同一個位置上什麼也沒有的,
難道是英文翻譯環境匯入時出錯?
好! 打開中文匯出的文檔, 哎呀! 這些是……… (隱形蟲來了)

( 我做中文化的方法 – “一秀”個案 之五: 修正的兩個方法 )

問題知道了, 那便要搞搞修正.
方法一:
更改匯出檔的內容, 把那些符號的東東, 一一刪除. 再匯入英文翻譯環境.
方法二:
在 MU 上用滑鼠右鍵按一下, 選擇 [Paste Native], 把原控制字碼抄至翻譯欄內, 避免出錯.

在這次 YiShow 個案而言, 保險的把 tFRM1000,1100,1200,1300 抄一次罷!
Save & Build Localized Items, 中文化作品又完成一個!!!!!

捉蟲成功, 喜上眉梢, 滿開心呢!!!!! ^_^

 


( 我做中文化的方法 – 排版雙輸出 之一: 前言 )

經過前一輪對 MU 作翻譯研習, 所得的結果是方便好用, 對於 Palm 程式升級所要作翻譯更新, 更是快捷.
但…MU 也有它的缺點, 那正是排版方面, 完全沒有辦法. 那便要借助其他工具來幫忙一下.

新來的工具有..

CXAT ( 程式文字轉換器, 針對繁簡更換 )
http://wongtaisin.uhome.net/

PRCExplorer ( 檢視 Palm 程式每個界面的佈局結構 )
http://www.palmgear.com/ 搜索 “PRCExplorer”

( 我做中文化的方法 – 排版雙輸出 之二: 先來一個中文化版本 )

在這裡來一個近來很熱, 有不少特色的文書閱讀器, TiBR Pro v1.24 來作個詳解.
(用 MU 翻譯方法請看前文細節)
它的其中一個特色正是排版, 在翻譯後, 排版走位, 真是難看, 更是頭痛.

不要只說不做, 先用 MU 輸出一個中文 Overlay 格式的中文化外掛.

( 我做中文化的方法 – “一秀”個案 之一: 日記 )

日記 2003-06-22 @Cplam
afon:
我也用 MU 做中文化,不過有時某些所成的中文化檔中,有個別表格資源 Frm 有問題,導致一執行就會死機,最近個案有 YiShow 及 Uninstall Manager 的中文化檔,原因不明。請問您在使用 MU 過程中,有否碰到類似問題?
FreeTong:
我做的沒問題, 可能是……又可能是…… (支支吾吾, 拖泥帶水, 結果瞞天過海, 沒有答案)

日記 2003-07-29 @PalmStamp
afon:
Freetong 兄,最近我都試用您這個先匯出文檔再追加英文的方法,但剛在中文化 YiShow 5.8 時證實無效。
:
:
安裝 en 目錄中的 prc 檔到模擬器,執行 YS ,點按主頁工具列左邊第一個圖示,即轉為記憶卡,即出現死機情況,換言之這個過程跟我之前的結果都是死機。據前經驗,用 PRCEdit 更換原程式的 tFrm 1200 ,再安裝到模擬器,再點按同樣圖示,一切操作正常,亦即 FreeTong 的方法仍不能解決上述問題。
FreeTong:
找到了, MU 漢化一秀是會出問題的, 正在研究方法. (沒法子了, 再被 afon 追問, 只好真心地找找看看)

“按第一個圖示, 轉為記憶卡, 出現死機” 在真機上的確發生, 沒法追查, 那只好在仿真機上看看.
按第一個圖示不至於死機, 但有出人意表的顯示, 有一個圖示不見了!

( 我做中文化的方法 – “一秀”個案 之二: 這圖標是? )

要找出這個圖標的控制碼, 那便要用上一個 PC 上 Palm 的工具::
PRCExplorer.exe (可在 http://www.palmgear.com/ 下載)
先用 PRCExplorer 打開原英文程式, 在 tFRM1200 的 Button1206 找到它了.

( 我做中文化的方法 – “一秀”個案 之三: 轉換了一條隱形蟲 )

再回看 MU 的英文翻譯環境 tFRM1200 看看,
按 [View][Context] 打開文檔脈絡找找,
1206 位置上看來沒有什麼,
按一下 [F2] 編輯鍵吧!
噢! 找到了, 有一條隱形蟲子……”空格”

( 我做中文化的方法 – “一秀”個案 之四: 匯出檔是源頭 )

檢查過 MU 的中文翻譯環境, 同一個位置上什麼也沒有的,
難道是英文翻譯環境匯入時出錯?
好! 打開中文匯出的文檔, 哎呀! 這些是……… (隱形蟲來了)

( 我做中文化的方法 – “一秀”個案 之五: 修正的兩個方法 )

問題知道了, 那便要搞搞修正.
方法一:
更改匯出檔的內容, 把那些符號的東東, 一一刪除. 再匯入英文翻譯環境.
方法二:
在 MU 上用滑鼠右鍵按一下, 選擇 [Paste Native], 把原控制字碼抄至翻譯欄內, 避免出錯.

在這次 YiShow 個案而言, 保險的把 tFRM1000,1100,1200,1300 抄一次罷!
Save & Build Localized Items, 中文化作品又完成一個!!!!!

捉蟲成功, 喜上眉梢, 滿開心呢!!!!! ^_^

 



( 我做中文化的方法 – 排版雙輸出 之一: 前言 )

經過前一輪對 MU 作翻譯研習, 所得的結果是方便好用, 對於 Palm 程式升級所要作翻譯更新, 更是快捷.
但…MU 也有它的缺點, 那正是排版方面, 完全沒有辦法. 那便要借助其他工具來幫忙一下.

新來的工具有..

CXAT ( 程式文字轉換器, 針對繁簡更換 )
http://wongtaisin.uhome.net/

PRCExplorer ( 檢視 Palm 程式每個界面的佈局結構 )
http://www.palmgear.com/ 搜索 “PRCExplorer”

( 我做中文化的方法 – 排版雙輸出 之二: 先來一個中文化版本 )

在這裡來一個近來很熱, 有不少特色的文書閱讀器, TiBR Pro v1.24 來作個詳解.
(用 MU 翻譯方法請看前文細節)
它的其中一個特色正是排版, 在翻譯後, 排版走位, 真是難看, 更是頭痛.

不要只說不做, 先用 MU 輸出一個中文 Overlay 格式的中文化外掛.

( 我做中文化的方法 – 排版雙輸出 之三: 排版 )

要做好排版, 最簡單及有效的工具正是 RSRCedit,
(詳細用法可參考 afon 兄的 “我的中文化歷程”)
其二可加上一個對照用的支援工具 - PRCExplorer.

來來來… 先用 RSRCedit 在仿真機上打開 TiBR 的 Overlay 外掛,
主要修正的都是 MBAR 及 tFRM 的排版位置.
如圖中正是 tFRM 1300 的, 按 ”調整” 可作排版調整.

有時因走位的問題嚴重, 真不清楚如何下手, 那正好用上 PRCExplorer 幫助對照.
用 PRCExplorer 打開英文原文檔, 找出要對照的 tFRM, 看看原排版模式. 下手去!

一個個版面修正後, 執行 TiBR 看看有沒有錯漏, 同時版面已好看多了.

( 我做中文化的方法 – 排版雙輸出 之四: 新工具推介 )

好了, 本地化及已排版的外掛檔做成, 那便要再做另一個簡體翻譯檔, 及再作一次排版修正.
要做雙輸出, 好辛苦呢!!!!!!!

不想那麼辛苦, 可有法子???

在 “中文黃大仙” http://wongtaisin.uhome.net/ 網頁上找到一個非常好用的程式 CXAT.
在這裡先感謝 黃權燊先生 在程式上的創作, 更是一個免費軟件.
以下便是 黃權燊先生 對軟件查詢的回信, 更是” 歡迎轉載推介”.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
梁兄, 你好,

cxat是免費軟件, 歡迎轉載推介, 只要不作商業謀利就可以.
cxat使用的簡體內碼有七千多個常用字,
差不多包括了全部的gb2312.
gbk是gb2312的擴充版, 最新版是gb18030, 有萬八字.
cxat現在的容量是7800, 包不下.
至於繁體字則只有五千餘字, 只是繁體視窗95的基本字.
如果有需要增加, 可以自行增加.
b5uni.tab, gbuni.tab是繁體,
簡體字ascii和unicode的對照表, 開頭兩個是ascii,
接住兩個是unicode. 再續是ascii....
b5gb.tab是繁體和簡體ascii對照表, 開頭兩個是big5,
接住兩個是gb2312. 再續是big5....
cxat是用於視窗軟件簡繁轉譯, 應該合用於palm,
但我未試過. 看來要麻煩你了.
cxat2.436還在更新, 測試版是2.437亦已放在測試區,
應該到2.438,9就會全部完成.
請你多提意見, 已臻完善.

wongs,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(在網站上更有 CXAT 的簡轉繁版本下載)

( 我做中文化的方法 – 排版雙輸出 之五: 讀入文檔 )

前菜吃完, 應是上主菜啦!

先把要繁簡轉換的外掛檔複製一個, 因程式是對文件直接更改的.
(原繁體外掛檔我用上了 TiBRPro124_B5_enUS.prc 複製的更名為 TiBRPro124_GB_enUS.prc)
打開 CXAT , 在步驟一中用瀏覽找來 TiBRPro124_GB_enUS.prc 需要轉換的文件,
主要設定有 ASCII 模式, 方式是 BIG5 --> 其他 (其他即是 GB 碼),
按 “確定” 至步驟二.

( 我做中文化的方法 – 排版雙輸出 之六: 刪掉非文字內容 )

在步驟二時, 應馬上編輯原始文字檔案, 它會彈出一個記事本, 把那些不是中文翻譯文句的通通刪掉, 關上並儲存它.
按 “確定” 至步驟三.

注意的有…
1) 因用上外掛檔來轉換, 所以字數比較少, 編輯較容易. 如用上完全中文化版本, 那麼不要的東東便十分多.
2) 記事本上的第一句, 應同時刪掉.
3) 小心的檢查清楚全文, 在文本的中間也可能有那些錯誤找出的字串.

( 我做中文化的方法 – 排版雙輸出 之七: 自動繁簡對換 )

步驟三, 可打開 “編輯翻譯檔案” 一看, 程式已排列為一段段, 可見繁簡體已有對應.
(這是用上 Dr.eye 的雙語瀏覽程式作繁簡雙文同步顯示)
如對轉換不滿意, 應在這作更正.
關上並儲存記事本, 按 “確定” 至管理輸出.

( 我做中文化的方法 – 排版雙輸出 之八: 複寫原程式 )

在第一次作管理, 沒有甚麼可選, 只得一個選項, 點選並按 “確定” 吧.

這時 TiBRPro124_GB_enUS.prc 已真的是簡體版本, 而排版也同時完成. (根本就是用已排版的外掛來處理)

( 我做中文化的方法 – 排版雙輸出 之九: 後語 )

把外掛放回仿真機上一看, 結果正如所料, 無痛排版繁簡雙輸出勝利完成!

由這次制作的 TiBR Pro v1.24 (繁+簡)排版雙輸出版本, 己在漢化區內發佈,
可試用一覽其效果, 排版是用回原英文文件的排版模式的喔. (^o^!)

 


 

由上一章談及過 “對齊”, 自己也覺得做得不錯. 在仿真機上測試無誤, 放成品回到自己的掌上機中使用, 猜也猜不到的, 這時問題才出來.
已經做好對齊的地方, 有發生走位情況, 百思不得其解???

唯一不同的, 在電腦上的仿真機, 為了合用於繁簡體, 用上中日韓系統, 而真機上只是使用掌龍中文.
系統不同便不可控制相同? 我看不是吧!
看清楚一點, 對了! 中日韓是用粗體字的, 而掌龍本身只可用標準字體, 應是這裡了.

把中日韓的粗體控制關掉看看, 對了! 正是粗 / 標準體之間的分別.
但如何可把兩種字體的對齊控制做成一致呢?

( 我做中文化的方法 – 絕對對齊 之三: )

如果只是在漢化說明文件中提出指引, “請關掉粗體選項, 可得最佳排版效果.”
這樣來改變使用者的便用習慣, 我看來並不是一個好的方法. 如果可以不論那種字體, 都有一致的排版結構, 那便是更完美.

一致的定義便是…
不論是粗體或是標準體, 像下圖, 向中間對齊的, 都要位置一致.

(圖片是用 CJK 開關粗體控制項, 截圖而成, 看看己可”絕對對齊”, 當然做了一點功夫才可以的.)

( 我做中文化的方法 – 絕對對齊 之四: )

要了解”絕對對齊”方法之前, 先要明白粗體和標準體當初不能對齊的問題所在.

1) CJK 所用的字體得一種(不算16x16/24x24之間的分別), 並沒有粗體之分.
2) 粗體是由標準體經運算自動顯示出來.
3) 以顯示用的 16x16 字體, 加上2點的字距, 每個標準字體便用了18點空間.
4) 運算後顯示的粗體, 每個字增多了2點, 共用上20點空間.

以”文件標題”這四個字為例..
粗體用上了 80 點距. 而標準的只是用了 72 點距, 共少了 8 點空間. 但 Palm 畫面定位是以文句開始的位置作準, 所以在標準體時, 整句便縮短了, 文句越長, 縮短越是明顯.

( 我做中文化的方法 – 絕對對齊 之五: )

如何?? 想到解決方法了嗎?
回看[界面選項]這個畫面, 因它要對齊的文句長短不一, 如用粗體來作對齊準則, 在標準體時便會出現明顯差距.
但…如果全部文句是同一長度時, 那又會如何呢?
當然是有縮短出現, 但是同樣的, 相同的縮短距離, 看來便沒有差距, 蠱惑招想出來了. ^o^

用 MU 做翻譯的同時, 看清楚同一畫面最長句子的字數, 如[界面選項]這個畫面, 最長的是”文件標題:”這一句, 共有四個字, 其他不足數的, 加上”全形”的空格吧, 那麼每一句便是相同長度, 排版時可得 “絕對對齊” 的絕住效果了.

( 我做中文化的方法 – 絕對對齊 之六: )

(筆者註: 在這兒把全形空格換上一個符號來看, 方法大家了解對齊的說明)

 


 

( 我做中文化的方法 – 移魂大法 @01: 問題所在)

開始用 Mulitizer 做中文以來,
一步步的知道英文原程式要用英文環境作漢化輸出,
所以便有了匯出匯入文句的方法.
第一次完成後已知道有一些地方是不能成功匯入的,
如文句中有 ( c ) 或 (粗點) 都是?可行,
但它總是在程式中常常出現,
但在英文環境中所換成的”怪獸”字又不容易仿做出來,
要完成後放回 Palm 上用 RercEdit 再作修改,
不得一氣呵成, 一直心感不爽.

( 我做中文化的方法 –移魂大法 @02: 強行打開)

不容易做到”怪獸”字, 那便由 MU 來代勞吧!
我們知道在 MU 中文環境所做成的漢化文件是放在漢化程式的一個文件夾上,
zh.tra 是也 (zh 文件夾是簡體漢化),
在內有一個已漢化的程式版本, 用 MU 打開它, 可發現”怪獸”字已可完全得出.
(在這個漢化版本運行時可能會出問題, 但只要讀入中文化部份是可以的.)

( 我做中文化的方法 –移魂大法 @03: 移型換影)

簡單的, 小心的,
把它們一一複製及貼上英文環境位置上.
(因 MU 是可同時打開兩個程式, 所以才可用上這個來移型換影)

( 我做中文化的方法 –移魂大法 @04: 完完全全)

真的沒話可說了!
一次過作輸出, 日後版本更新或修訂修改也來得方便.

更重要的, 如要漢化日文程式, 基本上匯出匯入的方法完全失敗,
直接用 MU 中文環境作輸出的, 又問題多多.
用這一招 ”移魂大法” , 可保成功率十分之高.

 


 

現在補回來, 希望有還未失去了 koma41 的中文化心情 Wink

步驟是...
1) 把原程式 Tradewinds.prc 放上 OS4 的 Emulator 上
2) 用 G-Mklocalizer 得出軟件的 Localize 文件(Tradewinds Localizer.prc).
2) 用 Multilizer 把那個 Localize 文件作翻譯及輸出.
3) 把那個漢化輸出文件(Localize 格式) 放到 Palm Emulator 上.
4) 執行遊戲; 得出圖片

跟上一個只作了選單中文化的 Localize 文件, 以供參考之用.

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): PALM 中文化 CXAT 转换

·上一篇: 漢化轉換教學(GMK → Overlay) ·下一篇: 中文化外掛~掛上不難

· 版权申明: 本文引自《Cpalm漢化聯盟》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《Cpalm漢化聯盟》[ 作者: FreeTong],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号