·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化教学 >> PALM汉化 >> 我的中文化歷程1-11    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

我的中文化歷程1-11

作者: afon 来源:Cpalm漢化聯盟 时间:2006-12-17 点击:10536

我的中文化歷程 (1)
屈指一算,我做中文化已快兩年了。我最初接觸的PDA是PalmPilot Pro,是台只有2M(???,記不起了,機子也賣掉了,死無對證)的黑白機。在經過狂喜的蜜月期後,漸發發覺這部黑炭頭的不是,雖然所有運行軟件的英語難度有限,不過總是比不上中文顯示(當時亦未有中文系統),特別不能忍受只可輸入外文。適逢其會,本地開始有國際網絡服務,省吃儉用後買了台33.6k的modem,再申請了上網服務。四處瀏覽後,始知原來香港有位水哥開發了1套外掛中文系統,試用後覺得更愛我的黑炭頭,最後在無法忍受那15分鐘的自動關閉的情況下,寄了150元去註冊了,這是我第1個買回的palm軟件(當時尚未流行xxx)。
有了中文系統後,覺得用palm也得心應手,輸入顯示也絕無問題,不過稍後又感到不足,就是外文程式的問題。自問不是英文盲,但隨著年紀增加,竟對洋文產生抗拒心態(現在連中文也懶得看,最好全是圖像),所以非常渴望能有中文軟件,不過就算到了今天中文軟件在palm程式之中就有如鳳毛麟角。當時我見很多PC軟件如:ACDSee、CuteFTP等都有中文化檔,只要套在原程式上就有如中文版一樣,我幻想這情形也可發生在palm上,可惜那些中文化高手好像就對小小的palm程式不屑一顧似的,所以我的心願一直也未能實現。既然外求不成功,我就試著自己動手,當時我找來不少中文化工具軟件,亦進行過很多實驗,可惜都是失敗的。後來,在網上找到CJKOS設計者所做的工具MagicFace,就試著中文化,不知是我資質有限還是甚麼的,總是無法成功。事後我檢討,是否我找來的軟件有問題,因為在介紹中有提及一個字典檔,但我就遍尋不獲。

我的中文化歷程(2)

其實在中文化過程中,最難是甚麼呢?

我覺得是要準確把外翻譯,同時又要受字數的限制。甚槳是字數的限制?

或者我先稍作解釋:外文(這裏以英文為例)是以字母組,而中文則是以方塊字組成;從實戰中得知,每個英文字母佔1個字元(byte),而中文則佔兩個字元,所以可簡單地理解成,寫1個中文字必須要有兩個英文字母的位置。以下我用一個例子,既可講解以上原理也可作為中文化的入門,我以KDic1.43為例,圖1是這軟件的主頁,現在嘗試把按鍵New改為中文「新增」;用RsrcEdit打開KDic,圖2是相的表單,圖中標題為tFRM 1000(tFRM是palm軟件其中的一個組成部分,1000是其編號,以下類同數字均為有關的編號),左下方塊中是表單內的所有組件,點按button 1041(button是表單中的按鍵),在圖中「開啟」上的虛線見到"New",這個正是要修改的按鍵,點按「開啟」,圖3頂端標題虛線內的"New"就是圖1按鍵所見的英文字,只要在圖3修改為「新增」就完成了中文化的第1步。按兩次OK加1次完成再開啟KDic,主頁應變成圖4,當中要修改的按鍵已變成中文了。
(2)图1图1       (2)图2图2

(2)图3图3       (2)图4图4

恭禧,您已成功了。不過在高興之餘,您有否留意到這個按鍵很怪,兩個中文字差不多要破格而出,這就是我上述的難點。比較圖1與圖4就知中文比英文長,大家可以在電腦上用word做實試,在選單內的「插入」--->「符號」中的字元代碼就知字母或中文字的相關代碼,如:New(半形)的代碼是004E, 0065, 0077,這些00是可不理會的,即New就是4E 65 77,而「新增」則是B7 73 B5 57(可用UltraEdit等hex編輯器得知),相比下知英文有3組每組兩個共6個數字,而中文則有4組每組兩個共8個數字,所以若把中文字「新增」放入英文字New的位置內肯定出現破格的情況。原因已明,現來看解救方法,再用RsrcEdit打開KDic的tFRM 1000中的button 1041,在圖3中見寬度為22,試加大此數字至30,點按確定,點按圖3最下的「調整」按鍵,這時顯示的正是修改中的表單圖5,見按鍵大小尚可按受。注意勿過分加大寬度,否則按鍵會蓋著其他組件而引致死機等問題。順帶一提,中文化常遇到文字長度不一致的問題(按鍵只是其中一例),大部份都可用以上方法解決,而且方法都大同小異。
(2)图5图5

剛介紹加大按鍵寬度的方法只是「調整」的功能之一,您可以在圖3修改,修改範圍包括寬度、高度及位置,也可按「調整」鍵在畫面中直接把組件拖到所需的地方,不過事先聲明,RsrcEdit這個「調整」功能看似易用,但只要您一不小心,您要修改的程式就報廢,結果甚至會導致死機,所以敬告各位小心。基於以上的原因,我只用RsrcEdit來做修飾工作,即移動按鍵位置或改動其大小等後期工作。

我的中文化歷程(3)

上文提到使用RscrEdit來中文化,並利用它的調整功能來加寬按鍵,使適合中文字的長度。這個可說是RscrEdit的長處,但當然也有它的缺點,如我提到的過度加寬按鍵會導致死機等。RscrEdit的長處現暫且不提,至於它導致的死機問題,其實也是使用者不小心所致的,不過有一點卻是事實,就是RscrEdit是直按修改程式的,所以若順利的話,它可修改出一個中文化版,壞處是當您失手或想回復英文介面時就得重新安裝原程式。

剛提到中文化版,究竟甚麼是中文化版?跟中文版有何不同?其實正確點說,這也是常見的兩種中文化的一種。中文版就是設計者在編寫程式時以中文為程式介面上顯示的語言,如「管家婆」等軟件,而本文所說的中文化版只是修改英文程式的介面文字,使它看來像是用中文編寫的。(我稱)另一種中文化為中文化檔,跟中文化版不同,它不是直按修改原程式,相反它會使用一個檔案套在原程式上,就像坊間的外掛中文系統中的中文化一樣,不論您的機子是英文或日文OS,在掛上中文系統並啟動了它中文後,您的機子就變得活像一部中文OS的一樣。好了,究竟哪種中文化較好呢?現作一比較,在考慮到內存的情況下,中文化版因是直接修改原程而成,所以其實大小就跟原程式無大分別,而中文化檔要多套個檔,故會稍為多佔點內存。然而我反而較著重於上述中文化版的缺點,所以您也應慎重改慮何種中文化較適合自己的需要。

外掛的中文化檔確是多佔了內存,雖說每個中文化檔最多只有約30K,但小數怕長計,所以很多使用者都不喜歡中文化檔。然而我卻偏好使用中文化檔,何解?初接觸中文化檔時,我也像其他痛陳中文化檔浪費內存的使用者一樣,認為要為每個軟件多浪費30K,直至我遇上G-MKLocalizer(以下簡稱GMK)之後,我才對中文化檔改觀,希望也會在我的簡介綠愛上它。由於程式設計者是日本人,而說明檔也只有日語,所以對這軟件的理解也唯有全靠自己了。這個軟件先會對要修改的程式(現仍以KDic為例)生出一個外掛檔(Localizer意為本地化檔,而在此理解為中文化檔),圖1就是GMK的主頁,點按頁底「程式」,用右下角的箭號找出KDic並點按它,在圖2點按機子左上角,按建立中文化檔,檔名已內定,只需按確定即可,回到主頁按頁底「中文化」並點選KDic Localizer,圖3所見就是KDic程式大部份的可見文字(就是打開程式式時,畫面上所顯示的文字),而這些文字分成不同的組件,包括:MBAR是選單、Talt是對話框、tFRM是表單、tSTR是字串,而tver是版本,您可按能力和需要點選要修改的組件,再按「編輯」進入,圖4標題MBAR ID:1300,即編號1300的選單,把"Help"修改為「說明」,按兩次完成後回到主頁再啟動KDic,並無變化,何解?
(3)图(3)图1       (3)图2(3)图2

(3)图3(3)图3       (3)图4(3)图4

我的中文化歷程(4)

上文提到用GMK所做的中文化檔在套回KDic原程式後竟毫無變化,各位不要以為我愚弄您們,這只是GMK設計者不把問題說在前頭,而致令出現「不能中文化」這情況。其實GMK是一系列程式的統稱,當中包括了G-MK Localizer, G-WLocalizer及Local Hack共3個。第1個程式已向各位介紹過,第2個是甚麼?先暫且不談,而第3個故名思義是個hack(加強程式)。GMK只是個釋出中文化檔的程式,它並不負責將中文化檔套回原程式,而肩負這個重任的就Localhack這個加強程式了,所以各位要把中文化檔套回原程式就必須先安裝這個hack。順帶一提,有很多朋友來信,說安裝了中文化檔卻不能中文化,其實他們都是未裝這個hack而已。再順帶多說句,有用過hack的朋友都知道,所有hack都是要配合HackMaster(我較喜用XMaster)一起使用的,而且常出現既有HackMaster又有相關的hack,但仍未能成功中文化的情況,正確答案我也不知道,不過我卻有一個秘技,通常都是萬應萬靈的:圖1是XMaster的主頁,確認有否勾選了LocalHack,若否請在方格打勾,若已勾選的話,請先不勾選,然後再打勾,這就是我的絕招。

剛才提到這個系列程式包括有3個軟件,現三已去其二,剩下的只有G-WLocalizer(下簡稱GWL)。一般使用者不喜用中文化,因為使用中文化檔即是要額外多花幾十K內存,這個是事實,然而這只是一般中文化檔(如CJKOS的中文化檔)的通病,GMK的中文化檔卻可以做到不多花1K內存。您以為我在吹牛,您會番閱前幾篇文章,發覺為了使用GMK的中文化檔,您需要除安裝原程式(如KDic)外,尚要安裝KDic Localizer及Local Hack(注意GMK只是用來寫中文化檔而是不用來中文化的)。其實GMK的設計者早預計了浪費內存這一點,所以設計了GWL。好了,現在輪到GWL出場了,圖2是它的主頁,點選有關的中文化檔(這裏仍以KDic Localizer為例),點按寫入再按「是」,完成寫入後離開GWL,建議離開之前先把中文檔刪除,因為GWL已把中文化檔覆蓋在原程式上;正確點說,現在這個KDic已變成了一個中文化版了。立即開啟KDic,怎樣?沒騙您吧!圖3就是中文化後的KDic。您可以查看,中文化檔已被刪除,而這個中文版的KDic的大小就跟原程式的沒有大變化,是否滿足您不浪費內存的要求呢?
(4)图1(4)图1       (4)图2(4)图2

(4)图3(4)图3


GMK是否天下無敵?所做的中文化是否完美?

我的中文化歷程(5)

上次談到使用GMK所做的中文化檔是否完美?答案是否定的。原因很簡單,我現以下例來說明。為適合演示,今次我選用了iSilo 3.25,圖1是它的主頁,圖2是對應的GMK中文化檔中的表單,當中只有3個要修改的地方(左上的選單Menu除外),即是說在完成中文化後,理論上這個主頁應該全以中文顯示。然而在開啟iSilo 3.25主頁後,您會見到尚有很多地方未中文化,特別是左下角的下拉清單仍是英文的(圖3),您會想是否有操作上的錯誤?其實錯不在您。試用RsrcEdit開啟iSilo 3.25的GMK中文化檔,打開主頁的表單tFRM1000,在(圖4)左下方塊有很多小組件,其中的List1005就是圖3的下拉清單,按開啟鍵,左下角的方塊就有那些應中文化但卻未中文化的文字,用RsrcEdit把未做的中文化完成,記得在每改一行後按套用鍵,否則是不會實際修改的。完成後離開RsrcEdit再進入iSilo 3.25,剛才未做的中已完成了(圖5)。奇怪哉!居然GMK不能修改自己所釋出的中文化檔,而要由另一個軟件來完成,這可算是GMK的缺點吧。
(5)图1(5)图1       (5)图2(5)图2

(5)图3(5)图3       (5)图4(5)图4

(5)图5(5)图5       (5)图6(5)图6

我的中文化歷程(6)

上次談到GMK不能把一個程式修改為完全的中文化版,而需要其他軟件如RscrEdit來代勞。當然這個RscrEdit是非常強勁,如使用得法,真是可以把GMK的中文化檔變成完美的中文化版的。然而在實際操作過程中,您會感到用palm上的軟件來修改總不能得心應手,攪些小修改當然無問題,但若大量修改的話就......

接著我要介紹一個令我既愛又恨的工具程式,就是RscrEdit的姊妹產品PRCedit。每次進行中文化版時,我必用這個工具程式,所以它可算是我的心愛之一,然而最近才發現令我大部份中文化作品出問題,甚至導致死機的元凶亦是這個PRCedit,故它亦是我憎恨的軟件,詳情容後再說。

PRCedit與RscrEdit是同一開發者的作品,兩者功能相近,當然前者是PC程式,在使用上自然佔優。圖1是它的主頁,左邊的清單是一個prc(以Today 1.8為例)內的組成部份,分別是:Menus(選單)、Forms(表單)、Alerts(訊息)、Bitmaps(圖)、Icons(圖標)、Strings(字串)、Code(16進碼)、Data(資料)、Misc(雜項)。現再說明一下這些組成部份,選單就是程式畫面頂端的下拉選單、表單是程式的每個畫面、訊息是所有訊息對話框、字串是說明檔及畫面上某些特定的文字,以上各部份都是可以中文化的;圖和圖標也可修改,例如某些程式(新版HanDbase)會使用附圖像的按鍵,那麼若要完全中文化就要連圖也一併修改,或者稍後我再說這種修改;最後3個部份是16進制碼、資料和雜項。從實戰得知這3個部份均是GMK中文化的死穴,大部份中文化作者都會行人止步,而所有教程也會勸喻大家勿觸及這些部份。以下是我從實戰中所得的經驗,雖然說穿了也不是甚麼了不得的秘技,但可能會在您下次中文化時給您啟發。
(6)图1(6)图1

*** 嚴重警告 ***
當您按下文中文化時,敬請先把原程式備份,否則程式不能運作就貴客自理。

請比較圖2與圖3(仍以Today 1.8為例),發覺有分別嗎?對了,圖2整個畫面的文字已中文化,而圖3則只中文化了選單。先說圖3,這是個GMK的中文化檔,自然它的中文化是無法完整的,不過就算您按上篇所述用RscrEdit作補充也無法達至圖2的效果,關鍵是Today 1.8的設計者在編寫程式時把某些文字放在上述的3個禁區內(不要問原因,因為我不懂編程),而一般中文化都不觸及這些禁區,所以結果就無法完全中文化。要進入這些禁區進行中文化,其實也不是太難(只是煩),工具就是PRCedit與RscrEdit。我較喜歡用PRCedit,因為是PC程式,操作限制較少。
(6)图2(6)图2       (6)图3(6)图3

要使Today 1.8有圖2的中文化效果,用PRCedit開啟Today 1.8,點選左邊清單內Code前的「+」號,再點選「1」。圖4是Code1的內容,怎樣,看得懂麼?先別愁,看完我的解說再說吧。圖4可分為兩大部份,右邊是些指令和程式畫面內文字,而左邊則是其對應的16進制碼,右邊有文字的部份,數數一行共有16個字符,而右邊一行亦有16組字碼。經過多次摸索(當然包括無數次失敗)後,發覺可以直接修改右邊的文字,那就不需理會左邊的鬼劃符。當心,右邊除了文字外,尚有程式的指令,所以一不小心,程式就會泡湯。不要問該修改哪個地方,因為連我也不知道,所以我只會把3個禁區都走一遍。找呀找,Bingo,找到了,圖5中,您會發現Owner:, Appointment等文字。在第2篇短文曾說過每個字符等於1組16進制碼,而1個中文字佔兩個字符即2組16進制碼。因此,得知Owner在翻成「擁有人」即共佔6個字符(英文字母),但Owner只有5個字母,那怎辦呢?切記不要直接把「擁有人」放在原來Owner的位置,因為這樣做會佔去緊接Owner後的1個字符,而且後果可能導致死機。解決辦法是把Owner翻成「機主」(就是要不超過5個字符),那麼原來應是"r"字符的位置又怎處理呢?從經驗得知這種修改是寧少勿多,所以"r"就可用空格取代。好了,現在來試試吧,先在Owner的"O"左邊按鼠標左鍵,輸入「機主」兩個字,再加上1空格。在圖6,您會發覺原是Owner的地方變了".... "4個「點」和1個空格,不要懷疑是否已修改了,可對比圖5和圖6,就發現兩圖中對應Owner的16進制碼不同了,您會咒罵怎麼不能知道是否輸入正確,對了,這就是PRCedit和RscrEdit的缺點,所以您在嘗試後就知要完全中文化的苦況。倘修改滿意,點按右上角「X」關閉,再按ok,存檔再離開PRCedit。安裝這個再修改的Today 1.8,看圖7就知其改變,亦証明修改有效。相信大家可以舉一反三,為自己打造一個完全中文化版。
(6)图4(6)图4   

(6)图5(6)图5

(6)图6(6)图6

(6)图7(6)图7

我的中文化歷程(7)

有朋友問我,為何喜用G-MK Localizer(下稱GMK)做中文化?其實答案很簡單,就是更新中文化檔方便。由於Palm軟件經常更新,若每次原程式更新也要重新中文化,那麼就算每天有48小時也不夠用。好了,現在我以Filez 5.21為例,談談GMK中文化檔的更新:

首先要安裝G-MK Localizer及G-WK Localizer(下稱GWK),再安裝原程式Filez.prc及這程式的舊版中文化檔(我手頭上只有個5.04版的;當然新舊越接近就越好)。開啟GMK,在主畫面點按Filez Localizer504,點按畫面左上角的下拉選單,選取(圖1)中的「比較應用程式」,GMK會自動對比新版原程式與舊版中文化檔,完全相同的會被保留,否則就算有些微差異也只會要新版的原文字,按(圖2)「刪除」去除不適用的部分,這時這個中文化檔既不是舊版也不是完全新版的,而是一個結合了適用新版的舊版中文化以及舊版中沒有的新版文字的中文化檔;退出GMK。開啟GWK,在主畫面點按Filez Localizer504,按寫入,按「是」,程式會將剛生成的混合檔覆寫在新版原程式上,寫入完成後按「刪除」刪去中文化檔,按「是」確認刪除;離開GWK再回到GMK,點主畫面底部的「程式」,在畫面選Filez,點按畫面左上角下拉選單,選「建立中文化檔」,完成後再點選所生成的中文化檔,您會發覺(圖3)大部份文字都未中文化,不要埋怨GMK,出現這個情況的原因只是因為新舊版本的差異太大所致(確有完全不需改動的情況)。好了,現開始工作,把剩下的部份中文化(就如前文講述的中文化程序),這樣就完成了更新了。
(7)图1(7)图1       (7)图2(7)图2

(7)图3(7)图3

我的中文化歷程(8)

早前曾說過要介紹如何修改程式內的圖像tbmp,為何直至今天才能實現?懶惰?當然,不過卻不是主要原因。我本來是準備用Filez做題材的,但由於有了5.0的機子,各軟件設計人亦隨即把軟件升級為對應5.0的版本,所以我也即時下載了個5.2x,準備作為舉例之用。當我弄妥了有關的中文化檔並開始修改tbmp時,卻發覺慣用的工具程式不能修改這些圖像,心想莫非這篇歷程要胎死腹中。曾分別向多位高手求救,也試過用多個不同的工具軟件,可惜結果都是不能修改上述圖像。最後,唯有用回較舊版本5.04。

有些程式含有帶文字的圖像,就算您功力何等高超,也難以把這類程式完全中文化。先解釋一下帶文字的圖像(以Filez 5.04為例),圖1是這程式的主頁,圖中兩個按鍵看來就跟其他的程式的沒有分別,但其實圖1是中文化後的結果,而不是特意漏譯這兩個按鍵。原來這是設計者使用了一幅圖像tbmp(亦是bmp)貼在按鍵而成的,所以在中文化時,所有工具軟件也會對這類按鍵無能為力的。要中文化這類按鍵(即圖像)就得使用PRCEdit,雖然RsrcEdit也能修改圖像,但當然在PC上工作自然更加方便。
(8)图1(8)图1

***嚴重警告:以下修改可能導致程式無法執行,應先把原程式存檔***

用PRCEdit開啟Filez.prc(5.04),點按左邊Bitmaps的加號,再點按Bitmaps下的2705(見圖2),按左下的open。圖3見1bit及8bit都打了勾,按1bit下的edit會出現一幅黑白圖像,而8bit的則是彩色的,所以由此得知這幅tbmp2705其實含黑白及彩色兩個版本的。我們現以彩色版為例,所以點按8bit下的edit,圖4就是要修改的圖像。按調色板右下的放大鏡,選擇適當的倍數放大圖像(圖5),再用調色板的橡皮膠,在要擦掉的地方按著滑鼠左鍵不按,來回推動滑鼠至擦掉完成為止(為方便工作,這時應先存檔)。按調色板的T圖示,點按在剛擦掉的地方,會出現一個小方框,用滑鼠左鍵拖拉方框成適當大小小(要視乎中文字的長度而定),用滑鼠左鍵點選方框任何地方會出現文字輸入框(如圖6),點按框內空白處即可輸入文字,要小心控制字型大小(font),輸入後按ok即完成輸入,若發覺文字大小不理想可重復輸入程序。圖7及圖8分別是修改後結果以及已修改的程式。
(8)图2(8)图2

(8)图3(8)图3

(8)图4(8)图4

(8)图5(8)图5

(8)图6(8)图6

(8)图7(8)图7

(8)图8(8)图8

我的中文化歷程(9)

最近Palm掌上電腦有新氣象,操作系統作了重大改變,從4.xx躍升為5.0。評論新操作系統的優劣非我所長,我只想談談它對中文化工作的問題。

聽聞新機出籠,我當然有換機的念頭,去年底Palm率先推出第1部5.0機子TT,但我不喜歡它的外型,至$ony在年頭推出NX,我覺得仍未是換機的好時機雖然NX功能不弱,但它的耗電和售價卻是問題,加上$ony一貫的行銷策略,新機定必已列隊而出。果然不久後即推出NZ,直至3月中又有TG50,經研讀有關報道,我覺得TG正是我所期待的5.0機子。經一番周折,終於能手撫TG了。

既然換了新,當然希望能一併更新工具程式,特別是模擬器(Emulator下稱Emu)。遍尋之下,始知兩生產商(Palm及$ony)仍未有5.0的Emu,然而卻有個叫Simulator(下稱Sim)的軟件供下載。試用後,我覺得這Sim速度非常高,現列出Emu跟Sim的主要分別:
1.Emu可安裝中文系統,而Sim不能。
2.Emu有screenshot功能,而Sim沒有。
3.Emu有匯出功能,而Sim沒有。
4.Emu需要rom檔,而Sim不要。

由於Sim不能安裝中文系統(包括時下最熱門的3個中文系統),所以仍未能用以中文化,所以只暫時用回4.xx的模擬器,希望短期內有合用的Emu。
(9)图1(9)图1

我的中文化歷程(10)

最近, Palm 壇有了新氣象,就是操作系統版本 5.0 。自去年底推出第1部5.0機子TT始,大家都趕潮流,加入5.0的大家庭。我不喜歡TT的外型(純屬個人意見),再加上怕當白老鼠,所以沒有加入追捧的行列。約在今年年頭,$ony亦不甘示弱,推出自家的第1部5.0機子NX。此機規格極佳,250的處理器及加強的鏡頭。雖然NX對我發出強大的吸引力,但考慮到它高昂的售價及嚇人的耗電力,又加上$ony出新機的速度,我決定先忍一下,期待其他的機子。果然一陣子後,$ony又推出NZ,不過它更不是我的目標。直到3月初,TG50問世了,它的優點相信不用多說,我選擇TG的最大原因是合理的售價及電池的高續航力。

本文當然不是討論硬件,談TG只是想帶出以下中文化的問題。

由於新操作系統的限制,5.0並不支援LocalHack及G-WLocalizer,那麼在5.0機子如何進行中文化?GMK的設計者山田達司寫了另一個工具軟件 Powerloc ,其實也是個替程式戴語言介面的軟件,作用就跟GMK相若,各位要知詳情,請往台灣漢化高手阿百的網頁 http://cpalm.org/ ,內有相關的教學文件。

Powerloc 跟 GMK 最大分別是,是否需要 LocalHack,由於 Powerloc 不需 LocalHack 也能替程式戴語言介面,所以可解決 os 5.0 機子不支援 LocalHack 的問題。 Powerloc 支援 5.0 又可在 4.xx 下執行,所以真是個不可多得的工具。然而使用中文化檔的朋友可能已有很多 GMK 中文化檔,要放棄 GMK 可能不是件易事。設計者早已為您著想,其實只要作出些微更改, GMK 中文化檔即可轉為 Powerloc 的中文化檔,所以 4.xx 的機主可以放棄 GMK 及 LocalHack,只裝個 Powerloc 就可達到往日 GMK 的效果。接著我會先談談把 GMK 中文化檔即可轉為 Powerloc 中文化檔的方法:

在此,先要感謝阿百兄的技術指導。現以 MyDiary 3.5 為例,先安裝原程式、 Powerloc 0.2 及 MyDiary 3.5 的 GMK 中文化檔,啟動 Powerloc ,進入主頁 (圖一) ,按選單選「轉換中文化檔」,您會見到機內所有的 GMK 中文化檔,點選所要的即 MyDiary Localizer35.prc (圖二) ,按轉換按鍵,轉換後按完成,回到主頁 (圖三) ,這時會見到剛轉換成 Powerloc 的中文化檔 MyDiary_jpJP.prc ,由於 Powerloc 設計者為日本人,所以這個中文化檔預設的語言是日文,各位要 (現時我只知繁體中文) 顯示中文就只需把 jpJP 改為 enUS ,所以各位只需進入 RscrEdit 主頁 (圖四) ,在左方空格選取 MyDiary_jpJP.prc ,點按右上檔名,更改檔名為 MyDiary_enUS.prc (圖五) ,改完後記得按套用鍵 (圖六) ,大功告成,各位再次啟動 MyDiary ,您會發覺程式已變成中文介面,若您覺得還是英文介面較為適合,不需重新安裝原程式,只要再啟動 Powerloc ,在主頁相關的中文化檔右邊有 ON 或 OFF , 按左下的「開/關」鍵,即可關掉中文化而回覆英文介面。
(10)图1(10)图1      (10)图2(10)图2

(10)图3(10)图3      (10)图4(10)图4

(10)图5(10)图5      (10)图6(10)图6

至於不欲自行轉換中文化檔的機主,只需安裝原程式,對應的 Powerloc 中文化檔及 Powerloc 0.2 ,啟動 Powerloc ,在主頁選取對應的中文化檔,按左下的「開/關」鍵,使中文化檔右邊出現 ON 即完成有關的中文化。

我的中文化歷程(11 )

相信有看過我的貼文的朋友都知道我用的工具軟件中有個叫 CXA 的,它是個翻譯軟件,能助您先把工作粗略地做一遍,到您接手時,只需把句子理順,工作量自然就減少了。這個 CXA 的設計者是香港著名的中文化高手中文化黃大仙。 CXA 方便好用固然是它的特點,而它最大的優點是: CXA 是個免費軟件。CXA 分簡繁體兩款,最新版本為 v11.75 ,大家可在以下網頁下載:
http://wongtaisin.uhome.net/

好了,言歸正傳。先說說 CXA 的工作程序, CXA 先從要中文化的 PRC 檔生出一個文字檔,包括了可中文化的資源。上述的文字檔已經粗略翻譯,您可視為相關 prc 的字典檔。忘了說明最重要的地方,並不是這個文字檔的每個文字都要翻譯,有些字是不能翻的,否則會導致死機。據我實戰所知,最好先用 G-MKLocalizer 生出個 Localizer ,再用 CXA 生出這 Localizer 的文字檔,這就可減少死機的機會。現在我來演示一下這個工具。圖一是 CXA 的主頁,首次使用的朋友請先進行簡單的設定,按左上的設定標簽,進入圖二的設定畫面,其他的可以預設,最重要的是第一項 "編輯" ,我就使用 UltraEdit 為編輯程式。完成設定後,按步驟 1 回到圖一,按 "瀏覽" 找出要中文化的 PRC 檔如圖三,這裏以 v3b-hack 0.5 為例,在模式中選 ASCII (全部) ,按兩次確定。在 v3b-hack 0.5 目錄找到同名的文字檔,編輯文字檔並進行精細人手翻譯,完成後存檔,再開啟 CXA ,在重復第一步驟,但在 ...如果已有... 按 > ,找出已完成翻譯的文字檔,如圖四。按兩次確定後到管理選項如圖五,選把新程序改名... 再按確定, CXA 的工作就完成,這時也完成了 GMK 的中文化檔如圖六。
(11)图1(11)图1

(11)图2(11)图2

(11)图3(11)图3
(11)图4(11)图4

(11)图5(11)图5

(11)图6(11)图6

 



本文原载于Cpalm漢化聯盟,曾转载于TOMPDA,部分内容曾转载于汉化新世纪论坛,各处内容皆有或多或少的缺失,现收集整理完全以供大家参考学习。

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): Palm 中文化 CXA

·上一篇: 论汉化软件的法律地位 ·下一篇: 漢化轉換教學(GMK → Overlay)

· 版权申明: 本文引自《Cpalm漢化聯盟》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《Cpalm漢化聯盟》[ 作者: afon],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号