·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化教学 >> 系统教学 >> 路漫漫其修远兮--汉化新人容易犯的几个毛病    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

路漫漫其修远兮--汉化新人容易犯的几个毛病

作者: 伟乾 来源:汉化教学 时间:2003-08-06 点击:15242

路漫漫其修远兮--汉化新人容易犯的几个毛病

文:伟乾

  新世纪,越来越多的汉化用户,加入汉化者的行列。汉化新世纪也应大家的要求,对新汉化人的作品进行测试,既保证我们网站发布作品的质量,也可以及时发现汉化问题,为汉化新人提供一些技术帮助。在测试过程中,发现新的汉化人作品存在一些相同的毛病,我们总结于此,供有志于汉化事业的朋友参考、借鉴。

  (1) 使用东方快车的永久汉化类工具汉化:

  舆论的威力太大了,尽管我们汉化界对于东方快车、金山快译等软件的永久汉化嗤之以鼻,还是经常有新人问,为什么不能用永久汉化来汉化软件?由于这些都是商业软件,所以到处可以看到杂志、报纸对于这些永久汉化的商业文章和吹捧,造成一般软件用户的心中,永久汉化=软件汉化。而事实上呢?据我所知,汉化人基本上都不使用永久汉化来汉化软件,我们大家都使用过永久汉化,使用这些永久汉化后,发现这些软件只能汉化标准资源(vc的菜单、对话框、字串表;delphi的字串表、rcdata),而对于非标准资源无能为力。而这些软件的最大毛病在于过于自动翻译,而人的操纵功能很弱。我们都知道使用机器翻译,效果很差,尤其是在长句部分。我们往往要对这些翻译结果进行手工矫正。一个软件往往上千上万的字串,一个个手工矫正下来,工作量可想而知。本来自动翻译应该给我们带来便利,而实际汉化操作时,我们发现还不如借助金山词霸和其它汉化工具汉化更有效率和质量。早期的汉化工具,都有翻译的功能,永久汉化沿用了以前的汉化观念,造成了与现实的脱节。我们强烈希望新汉化人抛弃永久汉化类软件,采用我们汉化宝典中介绍的工具来汉化,只有这样,汉化才更有效率、质量更保证。

  我并不是对永久汉化类软件有偏见,刚刚相反,这些有国人制作的商业软件,某些环节作的不错,只要吸收先进的汉化概念,完全可以做得更好。在保留翻译的功能同时,增加字典匹配的功能,要把自动翻译置于汉化人的控制下,匹配、矫正功能要自动化。只有这样,才算是一个汉化软件,做到这点并不难,怕就怕在固步自封.....

  2)菜单:

  图1中,我们看到汉化的字串下面有一个下划线。汉化人对于&的含义没有搞懂,英文程序中,显示是位于&的字母下面出现下划线,来标示这个字母是快捷方式,如"&File"我们汉化时一般这样"文件(&F)"

  在寄来的汉化作品中,我们还发现有一些使用半角的方括号[]、全角的括号()方括号[]【】等,代替我们汉化是代表快捷键的半角括号()。如 文件(&F)有些朋友汉化为 文件[&F] 文件(&F)文件[&F]文件【&F 等等,虽然很有特色,不过还是尽量考虑惯例,采用文件(&F)为好。有些菜单项,后面有...,表示选择这个菜单,会出现对话框,让用户选择、设置。我们汉化的原则是快捷键在前面,后来跟着...,如&Open...我们汉化为打开(&O)...,而不要汉化为打开...(&O)。还有一点,新汉化人容易忽视,快捷键英文字母,使用大写,而不要使用小写。如E&xit我们汉化为退出(&X),而不要汉化为退出(&x)。(图23

      

 

 

 

例子:

英文 &File &Open... &About ExeScope
正确汉化 文件(&F) 打开(&O)... 关于 ExeScope(&A)
错误汉化 &文件 打开(&o)... 关于ExeScope(&A)
错误汉化 文件[&F] 打开...(&O)  
错误汉化 (&F)文件    

 3)、对话框:如图2:对话框的字体比较难看。一般出现这种现象可以分为两种情况,

(1)vc编译的程序,对话框资源没有调整字体和字号,在win2000中显示正常,但在Win9x中就显示不正常了,我们只需要改为 宋体,9 即可。我们使用visual localize有时候会出现明明修改的字体字号,实际上没有修改成成功的现象。

(2)对于delphi编译的程序,没有修改字体,字号,会造成这种现象。我们需要修改为 Font.Height = -12  Font.Name = '宋体',语系修改为 Font.Charset = GB2312_CHARSET Font.Charset = DEFAULT_CHARSET

  如图:左边的对话框,有一些小问题,中文字和英文字母、数字,不平齐,看起来有些别扭。这个一般出现在delphi编译的软件,汉化人已经修改了字体、字号,问题出在语系上面,语系为 Font.Charset = ANSI_CHARSET 我们修改为 Font.Charset = GB2312_CHARSET Font.Charset = DEFAULT_CHARSET,问题解决。

 

  4)、字串表问题:

  不论vc还是delphi编译的程序,都有字串表资源项,而且这个资源的汉化有些麻烦。有些字串一定要汉化,有些汉化不汉化都显示不出来,有时候汉化会造成程序出错(汉化过度)。实际上,我们看一些中文软件,也看到里面的字串表资源有些是英文,说明字串表资源不一定都要汉化,如果你觉得工作量太大,可以汉化一些会出现的字串,那些只有在程序出错时的信息可以偷懒,不过最好还是辛苦一些,把它们汉化了,因为这些字串资源一般各个软件基本都一样的,汉化了一次,下次就可以利用了。对于汉化过度的问题,有时候问题出在汉化了不应该汉化的字串,我们只要把这些字串改回来即可,详细参考有关文章。

  5)、ASCII 问题:

  有时候,我们明明把标准资源汉化了,程序运行还是有英文字串,这个时候我们首先想到的是ASCII字串。我们可以使用梁利锋研制的汉化工具字串替换器、或黄权燊开发的cxa。这些是汉化ASCII字串的专用汉化工具,功能强、具有匹配替换功能。

   (6)、自动翻译问题

  许多朋友习惯使用中文工具项等其他自动翻译的软件来做汉化,这对于减轻工作量大有好处。不过,使用这种方法汉化的作者,必须对所有的翻译结果进行手工一一校对。伟乾在测试过程中,发现许多新人,对翻译结果不校对或者只对菜单进行校对。导致其他资源看起来象天书,不知所云,这种非常不负责的态度,存在于某些追求数量、速度的汉化新人中。

  英文的翻译由汉化人自我控制,我们也不说什么。除了翻译的准确性,我们要求软件能够正常运行,不能出现汉化导致功能丧失的现象。其次,在软件界面不能有明显的英文字串或中文字体显示不正常的现象。第三、对于用户反映的汉化问题,能够尽量回应、解决。如果有只是汉化给自己用、或者汉化玩玩想法,那么这些作品还是留给自己用吧,不用寄给我们。我们希望新汉化人,能够对自己的作品负责,做到这点,就功德无量了。

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): 质量

·上一篇: 汉化入门 - 使用 eXescope 汉化 VC 类软件 ·下一篇: 汉化ASCII字符串的高级技巧---Pascal语言字符串(1)

· 版权申明: 本文引自《汉化教学》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《汉化教学》[ 作者: 伟乾],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号