·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化时事 >> 汉化动态 >> 汉化势力冲击波--新周刊    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

汉化势力冲击波--新周刊

作者: 新周刊 来源:新周刊 时间:2006-08-05 点击:15342

本文发表于《新周刊》:软中国(2006年第07期·总第224期),文章对国内的民间汉化人进行了大范围的采访,对广义的汉化人群进行了宣传。有关软件汉化部分由记者邱晨采访乾整理而成。本站的发布已经联系对方获得认可。感谢邱晨,感谢新周刊。

同时,由于新周刊没有相应电子版内容,网友曾半仙进行了整理,制作为PDF,方便了解原汁原味的内容。
PDF下载

当期封面

全文内容:
民间网络翻译的强大磁场

汉化势力冲击波

如果爷爷辈的人需要知道“回”有4种写法,现在的人知道的只是“shit”有几种骂法,汉
化群组正在用网络继承并发扬着来自民间的翻译力量。


整理/胡斐插图—彭程/新周刊(除署名外)

当你对一部新的好莱坞电影产生了浓厚的兴趣,于是从网上下载了原汁原味的英文版,等着下班后好好消遣一番;而手头仍未完成的工作又需要使用到国外最新开发的软件;连同新买的的PSP一起购入的当然还有加入了中文配音的《实况足球》;到了周六,你又会像往常一样坐在电脑前等待最新一期的原版漫画连载……在这些早已习惯成自然的生活规律背后,有一个强大的汉化组正在兢兢业业地完成所有的汉化工作。
如果爷爷辈的人需要知道"回"字有4种写法,现在的人知道的只是"shit"有几种骂法,去年英国文人还骂别人"得意什么,连一句抑扬格的诗都写不出来",如今他得到的回答可能是"得意什么,连一条短消息都发不出去"。但据说老一辈的翻译家在文章中最推崇的风格之一就是"活生生的、不带丝毫文气的口语"。如今,汉化群组正在利用网络继承翻译的力量。

这些人从事的工作大部分与语言无关,他们可能是医生,可能是检查官,可能是汽车销售人员,也可能是自由职业者……他们可能会花五六个小时翻译一部40分钟的电视剧集,为的只是得到网友的赞誉,或者应论坛上一篇贴子的要求,就没日没夜地为网民制作软件的汉化补丁。全部都是自发的行为,支撑他们的仅仅是对这项生活的满腔热爱。软件汉化人乾说:"汉化是我的兴趣,我要是把它当了职业,还得另外找一个兴趣。"
汉化群组从出现的那天起,就一直受到"是否合法"的困绕,他们一方面为版权的困惑而一直隐匿在网络的真实面目之下,另一方面,他们呕心沥血的作品又常常遭到盗用,对此有汉化人抱怨自己游走在"灰色地带"。但是,他们仍然坚持自己所从事的这份业余工作是非常讲"道义"的。
不管怎样,这支民间新兴的力量已经影响到了传统的翻译势力,他们的磁场已经通过网络辐射开来,形成一股强大的冲击波。

[汉化群组"软件汉化]
软件汉化是把不同语种的软件翻译为中文,使得习惯阅读中文的使用者在使用软件时,所需要获得的信息和文档都是以中文表示的,这样就不会因为语言的障碍而影响软件的使用。

软件汉化大致分为"原件获取"、"汉化内容分离"、"翻译"、"校对"、"交付产品的测试"等环节。

汉化新世纪成员“伟乾”:我们一直倡导“平民汉化”
在汉化新世纪成立之前,"伟乾"汉化已经在互连网上小有名气。这对拍档一个网名叫"伟",一个网名叫"乾"。他们制作的Opear和MMB汉化包几乎被网友当成"官方"中文版。

"现在,我们已经是全国最大的软件汉化基地了,而且我们还有最大的软件汉化教学基地。"
乾在生活中是一位医药销售经理,也是汉化新世纪团队里年龄最大的成员。已过而立之年的乾认为,汉化人的流失是很频繁的事情:"有很多做过汉化的朋友过一段时间就消失了。我制作了软件汉化教学基地,公开汉化技术,这样汉化人就能滚动更新。"
乾的心情能代表很多汉化人的普遍心态。做免费的汉化包也好,做免费的汉化教学也好,只期望网民对自己的劳动成果能够认可和尊重。当然,能出名是最好的了。但相对他们为此付出的劳动来说,这充其量只能是一种心理补贴。
与天空软件站和华军软件园等不同,汉化新世纪的背后没有投资方,也没有专业的公司在运营。所以直至今天,汉化新世纪依然只是一个依靠QQ和论坛进行沟通的松散团队。站长吕达嵘常常一个人通宵达旦地维护和升级网站,然后又不眠不休地赶到自己工作的医院值夜班。但团队的松散不代表成员的行为就随心所欲。起初的时候,汉化新世纪并没有强烈的版权意识,"现在,我们不在软件的版权页加自己的名字,不在网站上发布未经作者许可的原版软件,也不捆绑不可选择安装与否或者不能卸载的广告插件。"乾说,"我们比很多通过修改别人的软件赚钱的小公司还要正规,因为我们有‘软件道义’!"
汉化新世纪的成员中并没有专业的翻译人士。"如果依靠英语水平很高或者IT技术很强的专业人士来做,汉化根本到不了今天这个地步。软件更新换代的速度这么快,小软件又这么多,那些专业人士要么汉化不过来,要么不屑于做,只有依靠民间力量才能解决这个问题。所以我们一直倡导‘平民汉化’。"乾也认为,汉化的商业化和规范化的基础是正版软件的市场化,否则汉化就只有在灰色地带徘徊。
(采访/邱晨)


[汉化群组"漫画翻译]

"星期六相当于一次动漫的弥撒。"这是漫画迷H的说法。每个星期六开始,大部分国内的在线漫画网站就会陆续出现《火影》、《OnePiece》、《死亡笔记》等日本著名漫画的最新连载,而这些连载几乎和日本漫画杂志同步,"星期六"成了一个漫画迷追看喜欢漫画的重要日子。1995年开始,因为漫画版权等问题,未经授权的境外漫画被严禁出版;即使后来漫画市场出现复兴,但出版的速度却远远未达到漫迷的期待。于是,热爱漫画的年轻人以网络为载体,通过"取得图源、修图、翻译、镶字"的步骤,聚集在一起,第一时间汉化日本漫画。其中,最为知名的是热情汉化组,承担着65个以上流行日本漫画的民间翻译。

热情汉化组团长JOJO:现在纯粹是用阳寿换热情的发展。
JOJO的网名来源于他很喜欢的一辑漫画《JOJO》,也是他尝试翻译的第一部作品。关于这个爱好的起因,JOJO说是喜欢漫画,但是找到日文的,当时看不明白。大陆又没有正版。于是就想着要翻译《JOJO》,但是光凭一个人的力量是不可能的,所以决定招募盟友,扩大范围。
"在现实世界,基本上每个喜欢漫画的朋友身边,都是方圆几十里没有一个知己的。"
所以,热情汉化组的成员都是通过网络聚集到一起。人员流动性很大,管理起来很费神。"汉化,做出来不难,‘做出来’和‘保证质量’之间消耗的时间和精力,至少相差2到5倍。"
JOJO说,汉化组员进行的关键是"好不好好翻译","好不好好修图","好不好好镶字",态度比实力还重要。"20岁左右的时候,最多是能5天5夜不睡。现在1天1夜后,跟死了差不多。纯粹是用阳寿换热情的发展。但我还是认为是有意义的。"

他现在冬天的鞋还是一双11年的军靴,穿出去的几身衣服也是打工时算是工作服的衣服。
他说,物质上,不知道得到了什么。JOJO今年25了,马上26了,时间越来越少了,各方面的压力也越来越大。但是他强调说,热情汉化组是绝对不和盗版合作的,连广告条都不会放,就是让大家直观地了解热情小组不是为了经济效益才做这些。
JOJO诚恳地表示希望能让更多人了解和理解热情汉化小组,他解释热情本来就是个公益站,但是因为版权的问题,处境却很"尴尬"。他也希望支持正版,不是标语和口号,而是发自内心的。更何况,随便翻一本盗版的漫画,平均1页一个错字或病句的概率,太让人抓狂。
(采访/黄俊杰)


[汉化群组"游戏汉化]
游戏汉化有专门的工作组,像一个项目小组那样针对某一款游戏进行服务。而工作组一般是通过招募的方式招募到有热情和能力的组员。特别是对脚本的翻译,工作量十分巨大。在各个工作组中都有一个翻译小组,专门对外文脚本进行编译。面对汉化过的文件都会有专门的人进行本地化语言习惯的改进。游戏汉化并不是完全按照英文原版的意思进行汉化,需要按照中国人的语言习惯来对游戏中的各种语言进行本地化。汉化的游戏都是广大爱好者和游戏会员最需要的,或者最热门的游戏,一般用到的工具有Photoshop、文本编辑器、VC、汇编等。汉化周期要根据游戏的加密方式和文字数来看,难度高的最快一般要搞几个月。

《实况足球》汉化小组成员iori8421、庄稀海:汉化质量和人气是最重要的

《实况足球》的汉化补丁是所有游戏中最为特殊的,文字的翻译缺乏技术含量,但全程的中文解说却独此一家。iori8421是2002年开始制作《实况足球》的汉化补丁的,"最初没有成立小组的想法,大家都凭着对这款游戏的喜爱各自为战,补丁满天飞。"到后来,iori8421开始考虑出品真正中国品质的一流补丁,成立团队被提上了日程。

作为体育游戏,《实况足球》系列的汉化工作极其特殊,众多小组头痛的文字翻译在他们而言并非问题,作为球迷,iori8421和他的WECN小组成员对所有球员的译名都烂熟于胸。真正的难点在于对语音的汉化,这在日后成为WECN的招牌动作。从《实况足球7》开始,这款游戏登陆了PC平台,iori8421和"完全实况"网站的站长叶子决定推出中国第一款正式的中文解说版。当时网站上的玩家纷纷建议邀请黄建翔和苏东为中文版进行配音,最后叶子辗转联系到了CCTV-5的另一名足球评论员王涛,同样是实况玩家的王涛决定无偿为WECN进行中文版的配音工作。13000句解说,3个月的录制过程,1个月的后期剪辑,总工作时100小时,王涛在央视《天下足球》栏目组同时和WECN的帮助下完成了配音。中文解说版推出后名声大震,流行于中国实况迷之手。

庄稀海说:"大家奉献了时间,甚至金钱,希望获得的无非是玩家的认可和尊敬而已,拿我来说,不说前9个版本和其他论坛的转载,光是我在自己博客上的‘xihai5"1典藏版’发布页面,累计访问量就高达68万多,上千人在上面留言表示对我的感谢和尊敬,我觉得辛
苦真没有白费。"

对于汉化组的未来何去何从,庄稀海更倾向于把汉化作为试验田:"很多软件师都是从汉化起步的,在这里练好了肯定会有用处。关键是如何摆脱盗版的困扰,争取和官方的合作,使自己的作品得到推广和认可。"iori8421则坚持把汉化当成兴趣:"汉化工作对实际生活和职业生涯没有任何帮助。我们中间除了一个程序员,其他都和IT不搭边。好处就是多认识了朋友。我们始终都是兴趣小组,而非赢利团队。作品的质量和人气是最重要的。"
(采访/胡尧熙)

[汉化群组"字幕翻译]
随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRip影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRip影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRip影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。

汉风字幕组资深翻译麻将:翻译字幕的过程就像被扒了一层皮
电影字幕的翻译恐怕是汉化家族成员中竞争最激烈的部分,资深翻译麻将在其流传很广的《电影字幕翻译漫谈》中提到,字幕界有一条不成文的规定,就是每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的。每逢热门大片上市,各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好事之人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗。

"每次翻译一个字幕,整个过程就像被扒了一层皮。"字幕翻译需要投入大量的时间和精力,是一个很痛苦的过程。而且网站上的字幕翻译通常都是无偿的,唯一的报酬就是能够获得一个高速下载电影的帐号。如果为DVD盗版商翻译字幕,根据字幕语种、翻译难度等有几十到上千元的收入。而加入到网上的字幕组是一种义务劳动,全靠自觉自愿。通常论坛会有些积分奖励,这对新人有些吸引力,这种吸引力会转换为对翻译的热情。不过当积分到达一定程度,积分就不再具有诱惑力,所以,常常可以看到字幕组新成员努力干活,老成员半隐退的状态。

网络电影翻译社团的初衷,是在网上建立一个交流共同兴趣的平台,但眼下最头痛的事情是:很多盗版商肆无忌惮地窃取他们的劳动成果,拿去派商业用途。对此,字幕组所能做的,只是在影片片头挂上"本字幕仅供私下交流学习之用,下载后请于24小时内立即删除,任何人不得用于商业目的,本论坛和制作者不承担任何法律责任"等字句,表明自己的立场。
(文/麻将整理/胡斐)

 

最佳自由汉化人:朱学恒

《魔戒》的翻译者,奇幻文学爱好者与电脑游戏玩家。在发现《魔戒》的旧版翻译生硬拗口错漏百出之后,主动用9个月时间对《魔戒》英文版进行了再"汉化"。由于向出版社推销这部汉化作品时屡屡碰壁,朱学恒最后不得不向出版商承诺,销售量在万册以下就分文不取。《魔戒》电影上映以后,朱学恒汉化的《魔戒》持续热销,为他赢得了3000多新台币的版税,堪称史上最成功的自由汉化人。

 

最有价值汉化项目:OOPS开放式课程计划

由《魔戒》的翻译者朱学恒发起,台湾奇幻基金会资助。"创作共享,天下为公"是OOPS的宗旨。其汉化行动是:将世界各个顶尖大学的课程、考试、提纲、讲义等内容,在不作为商业用途复制的前提下,翻译为中文,并免费分享给全世界所有需要的人。此举得到了麻省理工学院开放式课程计划项目组的极大支持。麻省理工学院有1100多门课程,现在朱学恒组织着手翻译的有900多门,其中550门课程已经全部翻译完毕,已经放在网络上的则有将近300门。OOPS用知识的传播造福华人的未来。

 

最具实力汉化团队:汉化新世纪团队

2000年2月1日成立的汉化新世纪网站,网聚了国内大批的自由汉化人,其中吕达嵘、伟乾、YY等人在中国共享软件界享有盛名。他们甘于付出,恪守道义,坚持开放与共享,让一个松散的网站联合体在这个泡沫膨胀的互联网社会里生存至今,并奇迹般地成为中国软件汉化的门户与集散地。如今,他们中的许多人开始尝试向软件之外的汉化领域发展,涉足游戏、PDA、手机、电影字幕等。

 

最英雄气短的汉化群体:电影字幕汉化

即便不提为盗版商制作字幕的地下汉化人,大多数电影字幕的自由汉化也似乎从来就是与盗版电影"同生共死"的。没有盗版电影的流通,字幕汉化就没有生存的空间,而汉化的字幕也没有使用的余地。这种准"地下"状态使得电影字幕汉化的规范和提升成了一纸空谈。而事实上,电影字幕汉化要求翻译者具有极度高超的英文水平,包括对俚语的熟悉、对文化的了解、对语气的掌握。无奈,优秀的电影汉化人只能英雄气短了。
(辑/邱晨)

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): 汉化势力 汉化人

·上一篇: 人人都可做汉化——访汉化新世纪元老乾 ·下一篇: 成长为汉化人-绍兴消费季刊

· 版权申明: 本文引自《新周刊》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《新周刊》[ 作者: 新周刊],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号