·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化时事 >> 百家争鸣 >> 中文版、汉化版以及软件本地化的常识理解    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

中文版、汉化版以及软件本地化的常识理解

作者: 乾 来源:汉化教学 时间:2006-04-09 点击:19818

先援引一些网络文字:

关于软件本地化、汉化的起源和定义:
软件本地化的起源与发展综述
伴随着我国专业软件本地化行业的发展,各种自发组织的非盈利自由本地化爱好者大量涌现,对于中文的本地化,这些自由本地化者更习惯称之为汉化。他们自发成立汉化联盟,开办汉化论坛,主要汉化中国用户习惯使用的小型工具软件。

浅说软件本地化

软件本地化不就是软件汉化吗?

如果讲英语软件加工处理成中文版本,国内通俗地称为“软件汉化”。由于中文分为简体和繁体两种书写方式,因此,软件的中文版本需要加工成简体中文和繁体中文两种版本。
目前,简体中文版主要面向中国大陆市场,繁体中文版主要面向台湾省、香港和澳门等地区用户。
软件汉化只是软件对中文市场的本地化,从广义上说,软件本地化的范围更大。举例来说,面向欧洲语言市场的本地化的软件,例如软件的德语或法语版软件,如果再简单的称作“软件汉化”就会闹笑话,因为汉语只是我们中国人的母语,对于欧洲的老外们,它们读汉语就像看“天书”。
所以,对原始语言软件的加工处理,创建其它语言版本的过程,称为软件本地化是专业的说法。


软件本地化认识的几个误区

误区之二:软件本地化就是软件汉化

这是对软件本地化的片面认识,软件本地化与软件汉化的区别在于二者的范围不同。软件汉化是软件本地化的子集,特指软件的中文本地化。

以其它语言版本为基础,创建中文版本的软件本地化过程,称为“软件汉化”。较之“软件本地化”,它更为通俗易懂。随着国际交流的增加,本地化行业人士倾向于使用“软件本地化”。

当前,大约80%的软件本地化以英文软件为基础,这是因为大多数软件是在美国开发的。另外,英文越来越成为信息技术的通用语言,因此其它国家的国际化软件也通常以英文为源语言,再以此为基础实现进一步本地化。因此,如果以英文为源语言进行除中文(例如,韩文、日文等)以外的软件本地化,就不能成为软件汉化。


软件本地化—软件翻译的“虎皮”?
 

笔者认为,软件本地化并不是软件翻译的骇人的“虎皮”,软件本地化和软件翻译的不同在于:第一、概念不同。第二、范围不同。

按照软件本地化行业的国际性权威组织—本地化行业协会(LISA)对于“软件本地化”的定义,软件本地化是将一个软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。
软件翻译是将软件中的用户界面、帮助文档和使用手册等的文字从一种语言转换为另一种语言的过程。

软件翻译仅仅是软件本地化的一个步骤,翻译的专业化、准确性对软件本地化的质量起重要作用。除了翻译,软件本地化还包括其它多项内容,例如,软件编译、软件测试、桌面出版和项目管理等。所以,软件本地化不只是语言翻译过程,它包括更多的处理范围和内容,软件本地化已经发展成为一个系统的软件工程。


软件自由汉化杂谈
 
你可能还会继续问一个新问题,现在市面上都有了那么多中文版的软件,为什么还要做个汉化版出来?要回答这个问题,首先要弄明白什么是软件的中文版?什么是软件的汉化版?这个问题的标准答案可能无法找到,但可以这样简单地回答:软件的中文版是软件开发商经过专业中文化加工正式向中文用户市场发布的软件。软件的汉化版本通常是由汉化人对英文软件进行加工处理,满足中文用户的语言习惯的软件。软件的中文版是开发商的纯粹商业行为的产品,而软件的汉化版是汉化人的无私奉献的结果,不以盈利为目的。推出软件中文版的软件一般为大型的商业软件,如操作系统,办公系统和大型行业软件。而汉化的软件通常规模较小,多数属于工具软件。现在,软件设计技术发展迅速,各种软件层出不穷,但是很多软件都是以英语为源语言开发的,在推出初期由于用户较少,并没有考虑多语言用户的要求。对于占世界四分之一人口的中文用户来说,由于英语能力的提高不是一朝一夕的行为,中国人更习惯于自己的方块汉字,所以,如果将英文软件翻译成中文,那么使用起来会更亲切和提高效率。

综上所述,软件汉化与台港澳的中文化都属于软件中文本地化的一部分,一个子集;目前无论是汉化界还是本地化业界,都约定俗成的将软件中文版归为软件官方所发行的简体或繁体中文版的范畴。无论是简体、繁体中文版还是汉化版、中文化版,都是将软件从外文转换为相应中文编码的软件本地化的一部分,目前并没有在技术对此加以区分的论断。

关于源码本地化和无源码本地化:
本地化翻译小知识
 
有源码的本地化翻译

  有源码本地化是指提供有源程序(未经编译)的本地化,通常用相应的编程软件如 C++ 、 VB 、 Delphi 等对源码进行中文化处理,然后进行编译、测试与发布。

无源码的本地化翻译

   无源码本地化是并未提供源程序(发布产品)的本地化,它通常都是已编译好且已打包的文件。无源码本地化首先需要解包,再用专业工具进行本地化,然后将本地化好的文档再压入包中。无源码本地化较有源码本地化复杂很多,有时解包的时间就比实际本地化所需时间还多,通常有技术实力雄厚的公司才可做到此点,常规的汉化公司或本地化公司都是基于有源码的本地化
 

浅说软件本地化
 

需要直接修改软件的源代码吗?

编写过软件的程序员可能会问,软件本地化过程需要修改源程序代码?答案是95%以上的软件本地化工作不需要修改源代码,其实绝大多数进行软件本地化的工程师,由于软件版权和保密性等原因,是没有机会也没有必要看到软件的源代码的。
在软件分析和设计阶段,软件开发者已经考虑到了如何使软件易于本地化,采取的主要办法就是需要本地化处理的部分与软件源代码分离。
对于由于原始语言软件的设计原因,引起的软件难于本地化或本地化错误,需要软件开发人员修改软件源代码才能解决,所幸对于良好设计的大型国际化软件,这类错误比较少见,大概占5%左右左右。


本地化软件编译方式
 

根据软件编译的方法,本地化软件的编译可以分为两种方式。第一,直接在开发环境上(例如,Microsoft Visual Studio,Microsoft Visual Studio.Net)将ASCII本地化资源文件(例如,rc文件),编译成二进制的本地化资源文件(例如,dll文件),然后使用软件安装制作工具(例如,InstallShield或WISE Installer System)创建软件本地化版本。第二,以源语言软件版本为基础,将二进制的本地化资源文件替换源语言软件版本中对应的文件,从而得到本地化的软件版本。

第一种编译方式,需要熟练使用软件安装制作工具软件,编写脚本,熟悉源语言软件的部件组成和需要本地化的文件。所以,通常由源语言软件的供应商进行本地化编译。第二种编译方式,编译者不需要理解和编写安装程序的控制脚本,只需要使用本地化的文件替换源语言软件的对应文件,更新其它相应的文件即可。

随着软件本地化技术的发展,越来越多的本地化软件编译任务由软件本地化服务商完成。因此,本地化服务商,通常采用第二种方式编译本地化软件。



根据目前软件本地化业界的分类,确实存在有源码本地化和无源码本地化两种情况,而且对应的技术和使用工具有所不同。基本上,目前汉化人常用的汉化技术属于无源码本地化类别,部分情况会涉及有源码的本地化。这里也可能有不同的情况:一种情况所指的源代码是指包括软件完整执行代码,可用于编译为二进制执行程序的内容,比如不少开源软件,如MPC、Winamp都通过这种方式提供第三方修改或本地化;另一种形式,也可指软件本身具备良好的国际化接口,提供语言文件的源代码,通常也称语言文件,给第三方进行本地化操作。这种情况,由于不涉及另外对已编译源程序的提取处理,似也可归为有源码一类,但目前业界尚无明确定义。比如乾和Raindy曾经简繁本地化过的某个作品CrackDownloader,就是对软件的语言部分源代码进行处理,然后再由软件作者编译集成到软件中。
所以,无论是有源码还是无源码本地化,都是软件本地化的基本组成。同时,业界也没有以此分类规定前者叫中文版,后者只能叫汉化版。事实上,叫什么版,与此基本无关。工具应用得当,原始内容解读透彻,本地化操作认真细致,编译测试足够全面详细,这都是保证本地化质量和深度的基本要求。反之,即使有源码也未必一定比无源码更彻底,更完整。

本地化的风险
本地化测试错误类型
 

深入这两种来源,可以将所有软件本地化测试错误归纳为以下三种类型。

1、功能错误

即软件中的某些功能无效。这类错误主要来源于:第一、软件开发编程错误,引起的某些功能错误,该类功能错误在源语言软件和本地化软件中都存在的错误。第二、由于本地化过程产生的某些功能错误,该类错误仅出现在本地化软件中。

2、国际化错误

源语言软件在开发中没有正确地进行国际化设计导致的错误。例如,不支持双字节字符的输入、输出和显示,字符硬编码引起的字符无法被本地化错误,错误的默认页大小和其它默认设置,不支持当地硬件或软件等。国际化错误只存在于本地化软件中。

3、本地化错误

由于本地化过程引起的错误,例如翻译错误,控件大小和位置的布局错误。本地化错误只存在于本地化软件中。

每种类型的错误的数量不同,这与源语言软件和软件本地化的质量有密切关系。如果源程序软件没有经过完整的测试,包括功能测试和本地化性能测试,那么本地化软件中就将存在很多功能错误、国际化错误。如果本地化软件没有经过良好的本地化处理,将会产生很多本地化错误。

在本地化世界网有专栏涉及本地化软件测试各项知识:http://www.giltworld.com/Modules/Testing.htm

综上所述,软件本地化后可能存在的各种问题,与原版程序,原版程序对国际化是否有足够的兼容性涉及、本地化操作中是否足够深入并充分了解兼容性问题等息息相关。目前为止,理论上任何本地化操作都需要良好的测试才能保证良好的兼容性和正确性,跟是什么中文版、汉化版无关。

关于翻译质量:

目前,所有的翻译,包括软件本地化以至汉化界都以严复先生的“信达雅”作为外语翻译的最高境界。但即便如此,对于何谓信达雅,是否一定以信达雅为准则,在翻译界仍争论繁多。所以,汉化新世纪一向不敢妄评谁的翻译是最准确的,最好的……。因为我们知道,外语翻译,首先对原文的理解就可能存在不同的差异、甚至不同的风格;再用中文进行表述时,同样存在不同的理解和表达风格;外语翻译无法以某人、某群人、某团体的翻译为无尚准则,即使强如微软,其简繁翻译在两岸软件本地化业界都有不同的争议和讨论。对此,我们的态度是:应该允许不同的翻译风格存在,也就是允许同一作品不同的本地化版本存在,让用户用自己的眼光进行选择、判断;同时这样也促进了软件翻译的良性竞争。所以,我们经常看到一些优秀作品,如ACDSEE、WinRar、MPC等出现不同汉化人的不同版本,甚至一些作品,即使有了官方中文版,仍有不少用户愿意使用非官方的汉化版,我想,这就是存在决定一切的道理吧。谁要认为自己更准确,那就随他吧。一切权利归于用户!

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): 中文版 汉化版 软件本地化

·上一篇: 又一个 REPACK 网站 ·下一篇: OllyDBG 入门系列(七)-汇编功能

· 版权申明: 本文引自《汉化教学》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《汉化教学》[ 作者: 乾],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号