·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化教学 >> 系统教学 >> 软件汉化新手教学-Visual Localize和字典处理    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

软件汉化新手教学-Visual Localize和字典处理

作者: 乾 来源:汉化教学 时间:2005-01-16 点击:24961


软件汉化新手教学-Visual Localize和字典处理
汉化新世纪-乾

前言及基础
在上一篇中,讲述了VL的基本应用,只要掌握好了,汉化出一个好的软件已经有了基础。但是,我们还要面对一个问题:如果软件升级了,我们是否还要从头汉化呢?如果你还在用ExeScope,那么这确实是一个问题!如果你用VL,问题就已经有了答案!

汉化升级与字典
这里所谓的字典,指的是汉化工具将汉化后的英中内容保存起来,为另外的汉化工具、为另外一次汉化提供同词、同句的翻译帮助,以提高汉化效率。这点,对于汉化升级尤其重要。一般来说,软件的频繁升级中,功能代码更改较多,界面文字更改较少。这样,利用旧汉化的字典,可以直接套用到新版汉化(相同文字句子)中,这对于汉化人劳作的解放,其意义是巨大的,尤其是刚出现VL这样的工具时,可以说是革命性的。这点,是ExeScope等工具所远远比不上的。

首先,我们来看看VL的菜单“工具”项:

三个导入功能,三个导出功能,VL让汉化升级易如反掌!

导入应用程序词条:如果你有一个文件的英文版和相应的中文版,那么VL可以进行英中对照提取,然后将其中有用的翻译应用到当前方案的翻译中……

从这里我们可以理解:只要能提取出英中对照文字,只要VL方案中有相同的英文内容,都可以借用提取出来的内容进行翻译。这样,可借用的翻译就不限于同一软件的不同版本了。其他公司的软件,只要有英中对照版本,都可以用来提取借用。而且,在导入中,已汉化的文件中相应的对话框控件属性也会导入进来

导入方案词条:如果你有一起的VL方案,那么这个方案的翻译资源就可以拿来主义了!如果你是以VL作为主力汉化工具的话,每次汉化所积累的方案文件都是最佳的字典了。

导入字典、导出词条、导出为文本格式、导出为TRADOS格式文件:这里为何混在一起谈呢?因为这有个典型的鸡生蛋还蛋生鸡问题。我们还是先谈字典的生成吧……
导出词条,是导出为VL专用的字典格式,这种格式在导入时VL识别最好,但是比较难为其他汉化工具所再利用。其后缀名是.DIC。
导出为文本格式,这也是VL专用的,但是是以文本格式保存,目前已经有专门的字典转换工具可以将其转换为其他字典形式,供其他工具所使用。这是非常值得推荐的字典保存方式。
导出为TRADOS格式文件,TRADOS是一个著名的本地化工具,不少工具都以向其兼容为荣,但是对我们意义不大,至少VL本身不能将其再导入。

好了,我们现在回过头再来谈导入字典吧。其实就是导入DIC字典和VL专用的文本格式字典。在导入前,我们要先设置一下“冲突处理”,进入菜单“选项-冲突处理”:

什么是冲突处理呢?还记得前面文章提到的同词异译吗?如果在导入时碰到同一单词不同翻译怎么办?这就要设置冲突处理了。一般建议用“全部添加”和“手动处理冲突”。前者让你先全部接收过来,然后在翻译中遇到需异译的地方,直接选另外的翻译即可。后者会让你在遇到每一个有异译的单词时都提示你进行处理。如果文件的翻译量大,相同但异译的词汇多,会烦死人的……

但是,这个冲突处理功能是VL很早就提供的,也是很经典的功能,其强大性即使在目前也是独树一帜的,对于提供汉化效率和保证翻译的精确度方面意义重大。

VL在直接导入方案词条和专用的DIC字典时,因识别准确,会直接进入导入状态,但是在导入VL的文本格式字典时,还需用户手动确认一下:

通常VL对自己导出的文本格式字典都识别的很好。

同时,VL还可以导入一种TAB格式的字典,其格式如下:
File    文件
Play    播放
……

英文和中文间以TAB进行分隔,我们且称其为TAB格式字典。VL在导入这些字典时会识别有误:

VL将英文内容识别为“忽略”内容,将中文内容识别为“源文字”。这时我们直接在标题栏,如在“忽略”条上按右键,选择为“源文字”,将中文内容选择为“目标文字”,然后将起始行改为有效的行数,如下图,就能让VL识别正常了:

有了字典,每次汉化的成果都可以不断延续下去,对于汉化的升级是非常有利的。而且如果积累了相同类似的软件字典,在处理新的同类软件时,也可以借用一把了。

总结
字典功能对于汉化效率的意义是非常重要的,这些是ExeScope类纯修改型软件所无法比拟的。目前国际上真正称为本地化工具的软件,字典功能都是其必备的功能。因此,严格来讲,ExeScope等工具可以称为软件(资源)修改工具,但不是本地化(汉化)工具。

 

后记
在文章中,多次提到借用这个单词,对此,我们不得不提到抄袭这种常见的汉化败类现象。由于有了字典提取工具的出现,直接套用他人资源的过程简直就是唾手可得、易如反掌。因此一些为了出名而偷懒不愿自己翻译的汉化败类,往往就采取直接套用他人资源,甚至直接用他人的汉化文件,只修改关于中的汉化人信息就改头换面另行发布,严重影响了用户的选择,打击了认真的汉化人。由于这样的原因,在VL等工具刚流行的时候,还一度为某些汉化人所抗拒,其理由就是容易抄袭。但是,从大部分汉化人的观点来看,舍弃高效的汉化工具不用是无意义的行为,与国际潮流脱节、倒退,限制这些工具和技术的传播也是没有可能的事情。与其如此,不如创建一个好的汉化氛围,对于汉化抄袭者公诸于众,让广大汉化人和用户一起来判断、一起来批判。对于一个希望在汉化界发展的汉化人来说,抄得了一时抄不了一世,没有自己的汉化风格和经典作品,也无法长久生存。有了这样的汉化大环境,单纯依靠抄袭的汉化人必无容身之处。作为国内最大的汉化民间网站,汉化新世纪也将汉化抄袭作为重点的打击目标,凡确认恶意抄袭者,永远封杀。同时在评判抄袭时,充分公开技术细节,依赖广大汉化人和用户的雪亮眼睛,为清静汉化环境,维护良性竞争发展做出了自己的不懈努力。

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): Visual Localize 字典 新手

·上一篇: 软件汉化新手教学-Visual Localize 快速上手 ·下一篇: [小工具]LoveString, 字串编码查询器

· 版权申明: 本文引自《汉化教学》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《汉化教学》[ 作者: 乾],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号