·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化教学 >> 系统教学 >> 软件汉化新手教学-Visual Localize 快速上手    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

软件汉化新手教学-Visual Localize 快速上手

作者: 乾 来源:汉化教学 时间:2005-01-16 点击:31353


软件汉化新手教学-Visual Localize 快速上手
汉化新世纪-乾

前言及基础
前面已经将要汉化的标准资源作了初步分类,比较普遍的是VC类资源,而这类资源最常用的工具就是Visual Localize(通常简称VL)。当然,很多也说,用ExeScope也可以汉化啊,很多所谓的汉化文章一上来就推荐这个,但是,我们还是建议先用用这个软件,看完本文再来重新考虑。

基本操作
首先打开VL软件,点击工具栏左侧第一个按钮,或者“文件-新建方案”,出现新建方案对话框:

①、点击此处,在合适的位置命名你的新方案;
②、在这里逐个加入要汉化的文件,exe、dll之类的;
③、在下拉菜单中选择目标文件的原始语言,然后在下面的…按钮中修改显示的字体;
④、在下拉菜单中选择要翻译的目标语言--当然是简体中文啦,然后在下面的…按钮中修改显示的字体;

下面看个实际方案:

全部导入后,按确定,VL会逐个进行软件的分析,最后会将各种能识别的标准资源显示出来:

以上面为例,直接在翻译文字区输入中文即可,而且一旦软件中其他位置有同样文字,VL会自动翻译。翻译完后,右侧的“翻译”栏下会有√((打勾),表示该文字已经被翻译了。如果某些文字想锁定,不想翻译,可以直接用鼠标点对应的“只读”框。那么,如果遇到一个单词,前面翻译了,但是在某处需要翻译成另外的意思,即所谓的同词异译,该怎么办呢?……看到翻译文字栏右边那个下拉三角了吗?点一下,就会出现红色圈圈的内容,点“新的翻译”,即可重新翻译新的文字,回车表示翻译已被接受。再点击下拉三角看看:

从这里,可以这个英文单词已经有两种不同的翻译,同时,对应的“例外”框会被打勾,表示这是个特例。以后在其他地方如果想有不同的翻译,直接下拉选择一个需要的翻译内容,或者再次输入新的翻译。

在这里,读者可能又有新的问题了:我怎么知道这些单词句子有那些地方是相同、重复的呢?留意到每个翻译行例外框旁边的小按钮吗?点一下看看:

对了,出现一个小对话框,里面就提示你在那些资源里面有相同的文字,只要点对应的项目,VL就会将你带到那个资源位置。

好了,就这样逐个、逐句的翻译下去,你的汉化就有了光明前景了……然后我们看看VL模拟出来的菜单和对话框预览效果吧(字符串是没有模拟的):
 

既然谈到了对话框,这里就要关注对话框的一些美化操作了:
首先是字体设置。VC类程序的标准资源,只有对话框是可以调整字体的,其他资源都是不行的。在左侧的“对话框”栏目上单击鼠标右键,或者直接在某对话框具体项目上用右键,菜单上就有“改变字体”的命令,前者可以一次性调整所有对话框的字体,后者可以单独调整某一对话框的字体,一般建议改为宋体,9号字,这是为了兼容Win9X用户考虑的:
 

由于字体的改变,加上翻译时可能中文内容会超过原英文内容,某些对话框控件需要调整,你可以直接在模拟界面上点选具体控件进行位置移动和大小拖动,对于一些需要排列整齐的控件,也可以进行对齐、等宽等高之类的处理(注意底部的状态栏,当鼠标移动到相关按钮时,会有对应的提示文字来帮助你了解其功能的):

注意,多选时,最后所选择的控件才是处理时的基准点,其他控件以他为标准进行对齐处理。

在翻译过程中,如果需要查找某单词,不管是原始文字还是翻译文字,VL的查找替换功能都不会让你失望:

同时,VL可以帮你计算某项资源是否翻译完毕:如果某项资源中有用的文字已经翻译完毕,无需翻译的内容都进行了锁定,则VL判断该项资源已经完全翻译了,就会在资源项目前打上红色的勾勾。看着这些红色的勾勾,你的自信和满足感将逐步增强:

同时,在左侧的每个大项目、小项目的右键菜单都有一个“属性”功能,可以帮你计算该项目的翻译比例,让你对工作进度一目了然:

同时,在左侧底部有三个标签,是三个筛选过滤器,分别表示:全部资源、用户定义的过滤显示、待翻译内容。选择第三个标签,VL会将所有未翻译、未锁定的内容都一起显示给你,让你集中精力打歼灭战!

经过翻译、对话框美化后,接下来就要生成汉化版了。点一下工具栏的第四个按钮,或者是菜单“文件-创建目标文件”,VL弹出对话框:

这里要先把“.net DLL”的勾勾去掉,然后看看目标路径是否合自己的意;每个目标文件后面的小按钮可以单独指定该文件的生成位置;某些文件暂时不想生成,可以先用鼠标点选,然后按X按钮,即可取消其生成;最后,按确定就可生成汉化作品了……恭喜,大功告成!

总结:
通过使用VL,我们可以知道:
1、VL可以对翻译内容自动处理;
2、VL可以处理同词异译;
3、VL可以进行全方位的查找、替换;
4、VL有较强的数据统计功能;
5、VL可以实时模拟汉化效果;
6、VL可以实时美化对话框及其控件,能够;
7、VL不能处理图片等资源内容;

其中,1、2、3项对于翻译操作的意义非常大,能够有效地提高翻译效率,这不是ExeScope等软件可以比拟的。

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): Visual Localize 新手

·上一篇: 简繁转换实践探讨一 ·下一篇: 软件汉化新手教学-Visual Localize和字典处理

· 版权申明: 本文引自《汉化教学》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《汉化教学》[ 作者: 乾],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号