·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化教学 >> 工具使用 >> Alchemy Catalyst 在软件本地化中的应用    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

Alchemy Catalyst 在软件本地化中的应用

作者: 崔启亮 来源:本地化世界网 时间:2005-06-14 点击:10393

Alchemy Catalyst 在软件本地化中的应用
作者:崔启亮 日期:2005-04-10

Alchemy Catalyst 是一款功能丰富、使用简便、扩展性强的可视软件本地化工具,它支持多种资源文件格式,遵循TMX等本地化规范,具有自定义解析器的功能,在软件资源(Resource)文件本地化翻译和工程处理方面发挥着积极的作用。

Alchemy Catalyst具有多种版本,本文以Alchemy Catalyst Version 5.0 Build 3037的Developer Edition版本为例,介绍其在软件资源文件的本地化翻译和本地化工程处理中的应用。

Leverage Expert – 重用本地化翻译资源

Alchemy Catalyst使用“重用专家(Leverage Expert)”对以前本地化翻译的内容进行重复使用,在软件资源文件更新后,可以将以前版本本地化翻译的内容导入,提高了本地化效率,保持本地化翻译的一致性。

可以在项目标题(Project Title)上单击鼠标右键,在弹出菜单中选择“Tools” >“Leverage Expert…”进行翻译资源的重用。

Alchemy Catalyst支持多种格式的翻译内容的重用,例如可以从先前翻译的工程文件(TTK)中导入翻译的内容,也可以从纯文本术语文件(TXT)、翻译记忆交换文件(TMX) 和Trados Workbench(TMW)中导入先前翻译的内容。

在重用翻译内容时,可以设置重用的具体选项和对象类型,可以设置模糊匹配的百分比,并且可以创建重用结果报告。

软件本地化通常与软件的开发过程同步进行,需要本地化的软件资源文件会经常更新,为了提高本地化效率,需要最大程度地重复使用先前版本已经翻译的资源文件。经过重用处理,工程文件中只剩下新增和更新的内容,供本地化翻译人员本地化翻译处理。

Update Expert – 更新资源文件

如前文所述,由于源语言不断推出新版本,本地化项目需要经常处理这种更新。除了使用前面的“重用专家”,对于更新较少的源语言的资源文件可以使用Alchemy Catalyst的“更新专家(Update Expert)”进行处理。

可以在项目标题(Project Title)上单击鼠标右键,在弹出菜单中选择“Tools” 〉“Update Expert…”进行资源的更新处理。

使用“更新专家(Update Expert)”,可以将源语言更新的一个或多个资源文件导入到已经翻译的项目文件(TTK)中,已经翻译的内容保持不变,更新处理后得到需要本地化翻译处理的新版本的项目文件。

“更新专家(Update Expert)”特别适用于只更新了个别资源文件文件或较少的更新内容的情形。它不需要创建最新的源语言项目文件,然后再使用“重用专家”进行处理,处理步骤更简洁、更高效。

Translator Toolbar - 本地化翻译

Alchemy Catalyst使用工程(Project)文件(扩展名TTK)组织各种本地化资源的文件。在客户提供的源语言的工程文件中,可能包含了多种类型的资源文件,例如,扩展名为.RC的原始文本格式文件,扩展名为.DLL,.EXE等的二进制格式文件。

本地化翻译工程师有多种翻译这些工程文件的方法,可以根据本地化项目的需要、翻译工程师的使用习惯进行选择合适的翻译方法。

第一种方法,直接在下载免费的Alchemy Catalyst Translator/Lite Edition 版本(不需要加密狗Dongle)以所见即所得(WYSIWYG)的方式直接翻译。Alchemy Catalyst提供了翻译工具栏(Translator Toolbar),可以方便地进行翻译,采用源语言与目标语言对照的可视化方式或文本方式。在翻译的过程中,由于Alchemy Catalyst支持多种格式(TXT,TMX等)的术语,所以在翻译过程中,软件自动从术语文件中搜索并且显示翻译的内容供参考。

在翻译的过程中可以对翻译单元添加各种标记,例如锁定、预览、确定等。使用各种跳转按钮在翻译单元中跳转。

第二种方法,使用Alchemy Catalyst的抽取术语(Extract Terminology)的功能将工程文件转换成纯文本格式(TXT)、翻译记忆交换格式(TMX)或塔多斯(Trados Workbench)形式然后使用Trados Workbench翻译,完成翻译后在利用Alchemy Catalyst的重复利用(Leverage)功能将翻译的内容导入到源语言的工程文件中。这种方式的优点是可以充分使用计算机辅助翻译(CAT)软件(Trados)的功能,缺点是没有可视环境,可能影响翻译的准确性。

为了达到本地化翻译的较好效果,建议直接在Alchemy Catalyst Translator/Lite Edition 版本上进行本地化翻译。

Pseudo Translate Expert – 伪翻译专家

源语言资源文件的伪翻译(Pseudo Translation)是软件国际化设计的重要内容,它选择一种本地化语言模拟本地化处理的结果。可以在不进行实际本地化处理之前预览和查看本地化的问题。通过伪本地化翻译,可以发现源语言软件的国际化设计错误,方便后续的本地化处理的错误,提高软件的可本地化能力。

Alchemy Catalyst的“伪翻译专家(Update Expert)”进行软件的伪本地化处理。可以在项目标题(Project Title)上单击鼠标右键,在弹出菜单中选择“Tools” 〉“Pseudo Translate Expert…”进行伪本地化翻译处理。

在Alchemy Catalyst 5.0的版本中只提供法语、意大利语、德语、西班牙语四种语言的伪本地化翻译,可以设置本地化翻译后字符长度的扩展比例、替换字符、前缀和后缀字符。

经过伪本地化翻译处理,可以在软件本地化之前发现硬编码错误,调整控件的大小,减少后续本地化过程的修改软件代码和调整控件的任务。

Validate Expert – 验证本地化资源文件

资源文件本地化翻译后可能会带来一些本地化错误,例如,控件的大小和位置错误,丢失热键(Hotkey),可以使用Alchemy Catalyst的“验证专家(Validate Expert)”进行检查,然后改正。

可以在项目标题(Project Title)上单击鼠标右键,在弹出菜单中选择“Tools” 〉“Validate Expert…”进行资源的验证处理。

验证专家可以检查各种类型的本地化处理错误,例如,热键重复、热键不一致、控件重叠、控件截断、拼写错误等。

检查结果可以在“结果(Results)”的“Validate Expert”中显示,包含了对象名称和错误类型,双击相应的条目可以直接修正。

在编译软件本地化版本之前,使用验证专家检查、修正本地化错误,可以减少后续本地化测试报告的本地化缺陷数量,缩短了修正软件缺陷的时间,降低了本地化成本。

Generate Report – 生成字数统计报告

统计资源文件中新增和更新的字数数量是本地化项目管理的一项重要内容,它是本地化项目报价的根据,也是分配本地化翻译人力资源的依据。

Alchemy Catalyst使用“报告(Report)”图标提供字数统计的功能。可以选择项目标题(Project Title),单击“Expert”区域的“Report”图标,显示“Generate Report(生成报告)”对话框进行具体设置。

在“Generate Report”对话框中,可以设置需要统计的资源项目(对话框、字符串列表、菜单或全部),选择报告的类型:精简型或详细型,字数统计以XML的类型自动生成。

字数统计的结果如下图所示,包含了工程文件的汇总统计结果和详细的字数统计。统计条目分为可以翻译的字数数量、已经翻译的数量、预览和确认的数量等。

QuickShip Expert– 打包项目文件

为了供本地化翻译人员翻译项目文件,需要向他们分发项目文件、术语表和其他附属文件,Alchemy Catalyst使用“QuickShip”完成这些文件的打包,它将这些需要处理的文件生成一个自解压的可执行文件(EXE),称为“QuickShip Bundles”打包文件,方便向翻译人员分发翻译文件。

翻译人员接到打包文件后,打开文件自动解压缩到翻译人员的计算机上,使用免费下载的Alchemy CATAYST Translator/Lite Edition版本进行翻译。

要运行“QuickShip Expert”,先选择工程文件,再从“Expert Bar(专家栏)” 或选择“Tools”菜单,然后单击“QuickShip Expert”。

使用打包功能,降低了分发各种翻译文件的难度,可以一次性地包含各种类型翻译文件,保证了翻译的完整性和准确性。

Extract Terminology Expert – 抽取本地化术语

术语(Terminology)管理是保证翻译准确性、一致性的重要内容,是翻译人员需要参考的主要文件。Alchemy Catalyst提供较好的术语管理功能,可以随时从当前的项目文件中抽取本地化术语,自动生成多种格式的术语文件。

可以在项目标题(Project Title)上单击选择项目文件,在菜单“Tools” 中选择“Extract Terminology”,在子菜单选择术语文件的类型。

Alchemy Catalyst支持的术语文件的格式包括以跳格键(Tab)分隔的纯文本文件(TXT)、符合翻译记忆交换标准的TMX文件和Trados Workbench(TMW)文件。

在“Extract Terminology Expert”对话框中设置术语文件的文件夹和文件名称,术语文件的格式和需要抽取的内容。

除了上述比较常用的功能之外, Alchemy Catalyst 还提供了其他多种功能,例如,导入和导出部分资源文件、查找与替换、自定义解析器等功能,在具体本地化项目中可以灵活选择使用这些功能。


原文引自本地化世界网,如有版权疑问请来信说明,我们会尽快处理。

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): Alchemy Catalyst 本地化

·上一篇: XXD,徐小东…… ·下一篇: 【.NET 程序初级汉化流程一例】

· 版权申明: 本文引自《本地化世界网》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《本地化世界网》[ 作者: 崔启亮],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号