·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化时事 >> 论坛集萃 >> 软件自由汉化杂谈    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

软件自由汉化杂谈

作者: cuiqiliang 来源:汉化新世纪论坛 时间:2005-04-15 点击:7594

cuiqiliang

计算机DIY对许多计算机爱好者来说肯定并不陌生,最简单的解释就是自己到电脑配件市场挑选计算机配件,自己组装计算机。那么,你听说过计算机软件DIY吗?你可能会问,软件也能DIY? 答案是肯定的,这就是软件自由汉化,而从事汉化的人称之为汉化人。如果你曾经安装过一些英文软件的汉化版或汉化补丁,那么你已经分享到汉化人的DIY成果了。

你可能还会继续问一个新问题,现在市面上都有了那么多中文版的软件,为什么还要做个汉化版出来?要回答这个问题,首先要弄明白什么是软件的中文版?什么是软件的汉化版?这个问题的标准答案可能无法找到,但可以这样简单地回答:软件的中文版是软件开发商经过专业中文化加工正式向中文用户市场发布的软件。软件的汉化版本通常是由汉化人对英文软件进行加工处理,满足中文用户的语言习惯的软件。软件的中文版是开发商的纯粹商业行为的产品,而软件的汉化版是汉化人的无私奉献的结果,不以盈利为目的。推出软件中文版的软件一般为大型的商业软件,如操作系统,办公系统和大型行业软件。而汉化的软件通常规模较小,多数属于工具软件。现在,软件设计技术发展迅速,各种软件层出不穷,但是很多软件都是以英语为源语言开发的,在推出初期由于用户较少,并没有考虑多语言用户的要求。对于占世界四分之一人口的中文用户来说,由于英语能力的提高不是一朝一夕的行为,中国人更习惯于自己的方块汉字,所以,如果将英文软件翻译成中文,那么使用起来会更亲切和提高效率。

做软件汉化很难吗?我可以尝试吗?第一个问题,我的回答是不太难。第二个问题,我的回答是谁都可以尝试,你相信兴趣是最好的老师吗?只要你有兴趣,你就成功了一半,另一半就是你的勤奋了。我的感觉是入门容易,深入难。短暂投入容易,恒久坚持难。作为业余爱好容易,作为正规职业难。这话从何说起?只要你懂一些汉化工具的简单使用,又有一定的英语基础,很快可以入门。但是如果追求完美的汉化,那就需要多方面的精力和能力了。所谓完美的汉化,我指的是翻译完全、准确、专业、布局美观、功能完整,没有汉化引起的现实和功能错误。由于软件汉化,至少目前是软件爱好者的个人行为,而且是非盈利目的,所以由于个人精力和财力有限,持久坚持的确不易。因为,我们正处于市场经济时代,生存的压力迫使我们将很多精力投入到学习和本职工作中,毕竟兴趣不能给我提供面包和牛奶。

还是说一下如何快速汉化入门吧。最好现找一些软件汉化的基础教程读读。俗话说,“磨刀不误砍柴功”,掌握汉化基本方法非常重要。到哪里找呢?到网络去找!网上有不少汉化人的教程,从初级到高级全有。这样可以对软件汉化的概念和一般方法有个大概的了解。其次,要准备好汉化的工具软件。“功欲善其事,必先利其器”。这些工具软件用来修改汉化的资源文件,包括翻译和调整对话框控件的位置和大小等。最后,就要靠多多实战演练了。先从小的英文软件练习。翻译字符,调整控件,测试软件,一个汉化的软件就展现在你面前了。初次汉化软件很容易获得愉快的成就感。

如果你并不满足于简单的汉化,或者你是个完美主义者,那么如何成为汉化高手呢?提供以下个人观点,仅供参考。首先,要懂一些软件开发知识,最好是有一些国际化软件开发知识,例如常用开发工具的使用,常用字符编码ASCII,Unicode,GB2312和BIG5等。因为不同的开发工具生成的资源文件数据结构不同,例如Visual C++,Visual Basic 和Delphi 开发的软件汉化时可能需要不同的工具软件和方法。汉化的难点在于准确完整地定位需要翻译的资源。其次,要掌握基本的翻译规则。比如热键翻译格式,变量翻译格式,通用术语的翻译和标点符号的运用。翻译的不同境界为“信”、“达”、“雅”。的确真正做到准确、专业和优雅需要多方面的知识,不仅需要对汉化的英文软件要正确的使用,而且要有较好英文理解能力和中文的表达能力。如果英文不是你的强项,那么汉化的高质量是无从谈起的,如果翻译完后的句子很晦涩,甚至连你自己都不懂,那么趁早别干着活。最忌讳的是,你若不汉化我看英文还勉强明白,你汉化后我却更糊涂了。再次,要加强汉化后的测试,修正所有发现引汉化引起的错误。千万不要以为把全部英文字符都翻译了就万事大吉了。或许,修正这些错误耗费的时间会比翻译要长。常见的问题是某些功能汉化后失效或显示错误,要对症下药,尝试运用多种工具软件,逐个分析排除。最后,要善于总结,不耻下问,遇到很长时间解决不了的难题要及时向高手请教。向高手请教问题也是有技巧的,态度要诚恳,语气要客气,描述问题要尽量详细,最好列出问题现象,重复的步骤,软件的运行软硬件环境,并附上捕捉的错误图片。如果得到回答要表示感谢,并把自己的实验结果及时告诉帮助过你的高手,使他也有成就感,一起分享你成功的快乐。

还想谈谈软件自由汉化的合法性问题。曾经有人提出过“汉化无罪”的论点。认为软件汉化仅修改了软件的显示界面而没有改变程序内在功能。因此,可以不经过软件开发者允许自由汉化。我并不同意此种观点。我认为不经过软件开发者同意而进行的任何修改都不是合法行为。先举一个可能不一定特别准确的例子,假设你的邻居买了一辆白色的家用轿车,有一次你搭了他的便车,但是你不喜欢白色,于是你在某天夜里没有经过邻居同意,你把车喷成你喜欢的红色,而在第二天邻居对你大发雷霆时,你的解释是你只是改变了车的外观,并没有修改车的发动机等核心部件,你相信你的邻居会认同你的理由吗?按照我国《计算机软件保护条例》的规定,计算机软件的著作权人享有发表权、署名权、修改权、复制权、发行权、出租权、信息网络传播权、翻译权等。同时,著作权人还可以许可他人行使上述权利或者将部分或全部权利转让给他人。因此,从法律意义上,必须经过软件开发者的允许,才能对其汉化。从事过软件开发的朋友都有非常深刻的体会,软件设计是项技术、精力和财力综合投入的过程,合理使用软件是对软件开发者的知识产权的尊重。因此,建议软件汉化人充分尊重软件开发者的合法利益,在征得它们许可或授权的前提下从事汉化。

最后说说汉化人的素养。首先,具有无私奉献精神。当前的软件汉化属于自由的个人行为,虽然网上已经成立了汉化组织,但是管理比较松散,更多的靠对汉化发自内心的热爱。要做好汉化需要的不仅是对技术的精益求精,对软件开发者的充分尊重,还要充分发挥奉献精神,如果打算将汉化的软件与他人分享,那么必须对汉化的软件质量充分负责,努力减少汉化带来的错误。有些汉化人为了突出个性和引起公众注意,添加了个人名称、位图和联系方式等,我认为没有必要,还是与源语言软件尽量一致为好。另外,汉化人要尽量做到谦虚谨慎,乐于助人,对汉化初学者多一些帮助和孤立,少一些冷漠和傲慢。其实,高手与菜鸟是相对的,也是可以转化的。今天的菜鸟,经过努力和别人的指点,很有可能成为今后的高手。每个高手在成长道路上都一定遇到过困难和挫折,一步一个脚印走过来的。如果今天的高手故步自封,骄傲自满,不注意加强新技术的学习,也会退化落后的。最后,充分发扬合作精神,积极深入交流。要加强不同汉化组织之间的交流,增强凝聚力。虽然大家来自五湖四海,但都怀着共同的目的,有着共同的理想,团结就是力量。不仅要加强内地汉化人的合作,也要与台湾等地的汉化同仁加强联系,互通有无,取长补短。

朋友,如果你正在使用汉化软件,请对汉化人的幕后辛勤奉献多一份理解和感谢。如果你正在从事软件汉化,请对你的汉化软件多一些责任和奉献。愿软件汉化的明天更美好!

 


以下为论坛评论

cuiqiliang:
该文系本人原创,篇幅虽长,但是其中观点可能有一点的代表性,希望真正有志于软件汉化的新人参考和讨论。我认为,做好汉化固然需要多方面的知识,但最重要的是平和的心态,如果连全部读完该文的耐心都没有,那么是否可以将软件汉化做好,就很值得推敲了。

作为从事软件汉化的一员,我对软件汉化的缓慢发展的现状颇多忧虑。感谢“汉化新世纪”等有志之士为推动软件汉化进步做出的个人奉献,但是个人的力量毕竟是有限的,我们应该将其变成产业,并且呼吁政府有关职能部门的关注和扶持,但还有很长的路要走。详情请参阅本人最近为“计算机世界”报写的小文:"正视软件本地化的差距" http://www2.ccw.com.cn/03/0345/f/0345f03_1.htm,未经许可,请勿转载或复制。

westking:
多谢仁兄对汉化事业的支持与鼓励!

我既没有那么好的耐心,也没有那么强的上进心,我只知道——用心!

仁兄不妨将您的观点分条论述,或许更利于大家赏阅啊!

雅枫:
不不太同意《正视软件本地化的差距》一文中的观点
本地的差距?
本地化哪个国家发达?
美国?还是英国?(我们用的工具差不多都是美国的吧)人家可是一般不用本地化被的语言的软件吧?其实本地化本该就是开发软件的公司的事,汉化只是好心“帮他们“而已。
其实中国不是没有成功的本地化公司。(如微软中国)

新世纪的汉化人从本质上是民间的组织,理念也跟楼主所谓的“本地化”不同
就像ascii的处理与字体修正,在本地化中是不用考虑的

黑蓝主义:
不过刚才偶的发言有些不是“原创” 的 laugh.gif ,下面偶想些原创的,等下下哈 laugh.gif

忘了说,现在见不到原作者,还“未经许可”,所有的非“原创” 部份都用引用了,希望不会惹麻烦
约定:
ohmy.gif 表示:啊?真的吗?
mad.gif 表示:嗯!严重同意!
blink.gif 表示:唔!可以这样说啊?
dry.gif 表示:切!不会吧?

开始学习 

以下是引用片段:
(cuiqiliang @ 2003年12月01日 14时54分)
软件自由汉化杂谈 


mad.gif 这个是标题!

以下是引用片段:
(cuiqiliang @ 2003年12月01日 14时54分)
计算机DIY对许多计算机爱好者来说肯定并不陌生,最简单的解释就是自己到电脑配件市场挑选计算机配件,自己组装计算机。
ohmy.gif 对哈,还有书叫什么Diyer的呢,硬件搞不懂,太硬了。
以下是引用片段:
(cuiqiliang @ 2003年12月01日 14时54分)
那么,你听说过计算机软件DIY吗?你可能会问,软件也能DIY? 答案是肯定的,这就是软件自由汉化,而从事汉化的人称之为汉化人。

blink.gif “还可以这样啊”,身边的MM说的,偶鼓励她看下去,不能没耐心啊,对吧。还有,偶发现偶也是“汉化人”呢 tongue.gif

以下是引用片段:
(cuiqiliang @ 2003年12月01日 14时54分)
如果你曾经安装过一些英文软件的汉化版或汉化补丁,那么你已经分享到汉化人的DIY成果了。

blink.gif 微软给苹果版的OFFICE出了个中文补丁(还是叫“汉化补丁”?),微软也有“汉化人”? 

(

以下是引用片段:
cuiqiliang @ 2003年12月01日 14时54分) 
你可能还会继续问一个新问题,现在市面上都有了那么多中文版的软件,为什么还要做个汉化版出来?

blink.gif 对啊,为啥捏?

以下是引用片段:
(cuiqiliang @ 2003年12月01日 14时54分)
要回答这个问题,首先要弄明白什么是软件的中文版?什么是软件的汉化版?

blink.gif 嗯嗯嗯,这个也要讲讲哈。
MM问偶知不知,偶就想,中国人做的软件就是中文版嘛,不过担心MM问“那啥叫‘汉化版’捏?”,于是鼓励她看后面。切,这点耐心都没有,还混什么啊...

以下是引用片段:
(cuiqiliang @ 2003年12月01日 14时54分)
这个问题的标准答案可能无法找到,但可以这样简单地回答:

ph34r.gif 竟然没标准答案?!

以下是引用片段:
(cuiqiliang @ 2003年12月01日 14时54分)
软件的中文版是软件开发商经过专业中文化加工正式向中文用户市场发布的软件。

ohmy.gif 那,中国软件公司 “BIU”(音) 的一下开发的有中文字的软件是不是“中文版”啊?好糊涂哦

以下是引用片段:
(cuiqiliang @ 2003年12月01日 14时54分)
软件的汉化版本通常是由汉化人对英文软件进行加工处理,满足中文用户的语言习惯的软件。


mad.gif 严重同意!
dry.gif 哼哼,表以为偶很菜,那这个该是什么WinRAR 官方简体中文版,“中文版”还是“汉化版”?? [注:MM打的字哈,错了偶不负责]

嘿嘿,其实偶MM可是高手哦。不行了,MM 催着回家,明天来继续写读书笔记。

以下是引用片段:
...翻译的不同境界为“信”、“达”、“雅”。...

dry.gif 耳熟!

以下是引用片段:
你若不汉化我看英文还勉强明白,你汉化后我却更糊涂了。

dry.gif 耳熟!

以下是引用片段:
向高手请教问题也是有技巧的,态度要诚恳,语气要客气,描述问题要尽量详细,最好列出问题现象,重复的步骤,软件的运行软硬件环境,并附上捕捉的错误图片。


dry.gif 耳熟!

不说了,偶给自己留点口德 dry.gif


乾:
我为什么会有若干问号呢?其实在楼主希望大家耐心的阅读文章的时候,我也不知楼主是否耐心地对世纪的教学有所蜻蜓点水……

一段段来吧:
先说第一段,哦,先引段文字吧:
★前言
其实汉化既是一件有益的事情,也是一件有趣的事情。现在流行DIY,玩家玩完硬件DIY之余,对软件也开始感兴趣了,象桌面修改,系统优化等等,这些都属于软件DIY范畴,其实软件汉化也属于"软件DIY”的一个部分。(这里的DIY,基本指的是对某些东东的修改,优化等等,难道硬件DIY就是自己生产一个CPU出来?所以软件设计编程一般不再此列)。你看,软件汉化大处来讲,是将一个软件的界面从外国语言变成中国的文字,方便网友,发扬国萃;小的范围,你也可以将一些软件,无论中英,将菜单、对话框,甚至是版本宣示,改成自己喜欢的内容、形状,或者将某个按钮屏蔽了(公用微机管理时就有帮助了),甚至改成自己的版本(拿来哄MM应该挺有意思)。怎么说呢——记得刚做汉化时,我就曾称汉化是一种“让你的软件个性飞扬的”的事情。因此,只要你有兴趣,有耐心,you can do it youself!
文章出处:http://teach.hanzify.org/ArticleShow.htm?ArticleID=73(该网址的更新时间因网站迁移,只能代表网站建站时间)
这是伟乾的首篇系统汉化方案教学文章,成稿时间应该在2000年上半年。

关于第二段,也请耐心阅读:http://teach.hanzify.org/ArticleShow1.htm?SpecialName=文心雕龙
这是外人写的,算我们借他人的口吧。

至于后面的内容,如何提高,如何入门这些已经在汉化教学和论坛中太多洋洋洒洒了,包括版权问题等等,凡楼主所关注、倡议、或反对的,论坛已经有了足够的讨论,这里不提也罢……如有不明,请耐心搜索吧!

甚至楼主的标题,冒昧问一句--灵感源于何处?我想,如果用“自由汉化”作关键词上网搜索,大部分的目标所指应该还是汉化新世纪吧?自由汉化新天地、汉化是自由的,汉化技术是自由的,这些口号都是世纪立站的根本,所以更无需赘言了……

这里无意晒笑楼主,反而觉得郁闷,这些事情我们已经作了长期的努力,楼主的文章反而让我们觉得,我们的努力在许多方面犹如竹篮打水……

如果有耐心留意世纪教学基地的口号吧?(http://www.hhteach.org/)--让汉化的声音更嘹亮--我们的愿望就是让更多人来了解,楼主的一文,只能说,我们的声音还很弱小,还有很多人听不到。

至于我们的努力,包括与《软件》杂志合作出CD,合作出汉化小册子,跟电脑报合作出汉化专集,跟3721合作,对PPC/PALM汉化技术的研究和引导,还有若干杂志有意无意“帮”我们作宣传……

诶,郁闷啊!

以下是引用片段:
QUOTE(黑蓝主义 @ 2003年12月02日 19时24分)
QUOTE(cuiqiliang @ 2003年12月01日 14时54分)
你可能还会继续问一个新问题,现在市面上都有了那么多中文版的软件,为什么还要做个汉化版出来?

 对啊,为啥捏? 


关于这点,我也曾说过,如果将目前具有“中文”界面的软件来作个统计,真要计算起来,真正的中文版相信决不超过一半,超过一半的是汉化作品。在目前的情况下,中国人希望更快的掌握软件使用,最快的途径就是--用汉化版。许多朋友上网找软件,就是两个目的:破解和汉化。汉化版的出现是现实的必然。至于中文版?真的很多吗?打开你自己的电脑,算算真正是中文版的有几个??其次,即使中文软件足够丰富,但是世界之大,外文软件相信也会跟随中文软件的壮大同样会同步或异步的增长,这些软件同样值得我们去购买、使用,于是,汉化依然是需要的。
汉化会消亡吗?如果语言和国家消亡了,我相信汉化会消亡的。在此之前,汉化还有人需要的。所以,我们还需要继续忙碌,而不仅仅是讨论与争论……

在我的长篇之后,依然请继续固执己见,坚持和宣扬自己的看法,每个人都有权这样作,除非激活了我们的封杀机制,呵呵。
其实,我是喜欢长篇的,因为我认为,许多事情如果说了,也不见得所有人都听到,即使听到的,也不见得当真,即使当真,也总有异议者,即使……所以,汉化人需要自己为自己宣扬,一直都需要!


cuiqiliang:
浅谈软件汉化与软件本地化
----对“软件自由汉化杂谈“讨论的讨论

自从在“汉化新世纪”论坛上发了“软件自由汉化杂谈“帖子后,在论坛上得到众多朋友的热情评议和相应,对于文中观点和语句表达进行了详细的讨论,在此,表示诚挚的感谢!

对于这些讨论,我一一拜读过,现在对此作个小结。其中观点仅是我个人意见,不当之处,敬请批评指正。因为要总结的问题较多,所以篇幅有些长,希望谅解!

1. 关于该文的类型

它仅是一篇对软件汉化的杂感,并不是汉化技术的教程或纯技术文章,因此,不要过多期望从中得到如何提高汉化技术的具体知识或技巧。我写本文的原始目的,主要是希望对希望从事汉化的爱好者增加一些入门知识的了解。

2. 关于“自由软件汉化”与“软件本地化”的概念
“自由软件汉化”与“软件本地化”是两个不同的概念。
本地化行业标准协会(LISA)对软件本地化的定义为:“软件本地化“是将一个软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。
“软件本地化”的中国本地化,专指从其他语言版本到中文版本的本地化过程。“自由软件汉化“ 是有汉化爱好者自发组织的从其他语言版本到中文版本的软件处理过程。

以其它语言版本为基础,创建中文版本的软件本地化过程,称为“软件汉化”。较之“软件本地化”,它更为通俗易懂。随着国际交流的增加,本地化行业人士倾向于使用“软件本地化”。软件汉化是软件本地化的子集,特指软件的中文本地化。

“自由软件汉化”与“软件本地化”的不同在于以下几个方面:
(1) 包含范围和层次不同
除了翻译,软件本地化还包括其它多项内容,例如,项目管理、软件编译、软件测试和桌面出版等。而软件汉化主要以软件界面和帮助文档的翻译,很少从事手册的桌面排版和印刷。因此,可以认为软件汉化仅是软件本地化的一个小部分,而且是仅对中文(简体/繁体)的语言部分。

(2) 参与者的身份不同
软件本地化通常与源语言软件开发商与软件本地化服务商协作完成,属于商业性活动。而软件自由汉化是汉化爱好者的个人活动,与商业无关。

(3) 技术手段不同
软件本地化一般与源语言软件开发同步进行,需要多个版本(Build)循环,软件汉化通常是在源语言软件正式发布后一次完成。软件本地化过程中,源语言软件提供翻译、编译和测试工具和方法的指导文档,并且有严格的项目实施计划。自由软件汉化一般使用简单汉化工具软件,凭借爱好和技术经验实现。软件本地化不处理很多难以翻译的ASCII字符,因为它们通常属于软件开发编码的硬编码字符(Hard Code),属于不可本地化的软件缺陷(Global Bug)。需要软件开发者修改软件代码实现。

(4)关于成功的本地化公司和自由汉化组织
国内从事商业运作的本地化公司,据我所知在北京有传思、伯彦、义驰美迪、文思、汉扬、新视窗等,国内自由汉化组织较大的是汉化新世纪、中国软件汉化同盟等。世界上大型软件本地化公司有LionBridge 和 Bowne 等。

基于以上讨论,可以看出“软件自由汉化杂谈”和“正视软件本地化的差距”是两篇不同主题,不同读者对象的文章,前者主要是国内汉化现状的自由随想,后者是对国内专业软件本地化行业的认识。

几个具体问题的回答:

(1)软件本地化行业那个国家最发达?
爱尔兰的软件本地化行业最发达。美国是最发达的国际化软件供应商,是大力推动软件全球化(包含软件本地化)的国家。此外,印度是承接软件外包(含软件本地化)的最发达国家。

(2)微软中国属于成功的中国软件本地化公司吗?
因为是“微软中国”,而不是“中国微软”,所以,“微软中国”属于源语言软件供应商,不属于中国的软件本地化公司,是中国软件本地化公司最大的客户。

(3)微软给苹果版的OFFICE出了个中文补丁可以成为汉化补丁吗?
不是。微软官方提供的中文补丁是商业软件的市场行为,是Service Pack,针对中文的只能是中文补丁。汉化补丁是自由汉化爱好者个人非商业行为的成果。由于自由汉化爱好者没有参与苹果版的OFFICE的中文补丁工作,不属于汉化补丁。

对版主“乾“问题的答复

首先感谢版主对本帖的关注,虽然对汉化新世纪网站的了解只有不到1年的时间,但该站内容的丰富和使用,对于你们坚持软件自由汉化的理念表示敬佩,对于为软件自由汉化的推动做出的无私奉献表示深深的谢意!

版主提问的几个问题包含的文章我都基本浏览过,深受启发和教益。但是我感觉如果深入理解还需要更多时间,因此打算今后抽空认真再读一遍。

我个人认为,软件自由汉化具有广阔的发展空间和前景,汉化新世纪的呐喊会更响亮,相信经过大家的共同努力,前面的路将更宽广。


kiiali:
總算看完了崔兄的完整內容,寫得相當好。因此小弟花了一點功夫,全部貼過去了,希望能有繁體世界的一些共鳴,還請不要見怪。我想崔兄應該不會祇有「一點點」認識而已,相反的,可能比我們知道的還多。「乾」的看法和鬱悶,怕有一些多慮了。

由於弟不才,也在某家中文本地化公司待過,也有承接過案子,幾點如下:

O1.本地化最發達的為愛爾蘭

看到這一句,幾乎不敢再講任何話。連此事也知道。不過在業餘的範圍裡面,弟的認知反而是以德文為主,因為德文的需求量很大。

O2.本地化商的人力來源

當然有從我們這種業餘人士汲取出去的。但更多的是,非業餘人士。

我要說的是: 在這裡玩中文化或漢化,跟你以後會不會拿這個當飯碗當職業,完全無關。我看到在業界內人士,多數的思考力祇著奉於流程完成與品量控管,字句和文詞的核定,甚至趕 schedule 趕得死去活來。不管是微軟或微軟的發包下游皆如此。做為一個軟體開發,的確是需要如此。但做為中文化人的熱情,或是能像漢化新世紀一樣的朋友搞?#124;搞西,鑽研特別的技術,在這裡就看不到了。通常沒那個時間,沒那個精神,也沒有那個需要,沒有一點當白老鼠的精神。因為分工很細,測試的祇有測試,本地化的祇有本地化,這些熱情很快就磨平而消失。坦白說,如果找不出興趣,對非業餘人士來說,是很枯燥的翻譯業。然後這一行的人事變遷,似乎都很快。當然,這祇是我看到的部分。

至於 ANSI charactor 的中文化,或是特別的 checksum 修正,或是我們所用的特殊工具。祇限於特定 case ,在大兵團作戰裡面的分工精細本地化,通常見不到。小公司或個人承接,纔有這種美國時間,去理會這種案子。但在經費和時間的壓力下,部分小公司做出來的,品量簡直很難看。比如 Nero 的繁體中文官方版。

大部分的漢化或中文化人,對程序(程式) 的本地化,尤其是 GUI 部分 dialog 調整與美化有興趣,視為技術的挑戰水準。對於 help 或 chm 的人就較少。對於厚重的使用手冊願意動手翻譯,在業餘者,幾未見之。網頁型態的手冊四五頁的或許有 (比如 flashget 的繁體中文使用手冊 html 型態,是我和另一個朋友做的),但真正拿來厚到可以當枕頭的使用手冊,應該沒有人會不計代價的去做才是。

業餘者享有一定名氣和知名度 (當然翻譯的軟體多了,就很煩,老是有人要你中文化) ,但專業者不可能也不可以享有知名度,更不可以在軟體當中的 about 對話框,留下自己的大名。就好像把車子改裝了顏色,牌照號碼還要拿起來,換成自己的,那就跟偷沒有兩樣了。

這個事業想不想利用業餘者來的熱情,來做免費翻譯?當然想。但前提是要如何維持熱情?但如果不為了熱情,要簽約 Non Disclosure Agreement 要做什麼,就得好好算計價錢。總不能如 BruceZ 所言,「如廁紙般的代價」。或是如 kiiali 所談的「接客經驗談」。對於廠商而言,freelancer 的管理,一直是很頭痛的事情。

以上所提,都是業餘者和專業者的動機落差。之前我會離開這個行業,動機落差是個原因。


O3.結論

我沒有什麼結論。但很願意再跟崔兄,討論這些現況。

崔兄的看法,我給予很高的評價。


乾:

其实,正因为我们叫汉化,所以才能“自由”,而所谓本地化,就跟自由搭不上界,只能跟商业化连在一起。现在我们汉化界的,反而是想如何在自由和商业化中间找一条路,这可能对于维持兴趣从而维持自由汉化会有帮助。
如kiiali兄所言,一旦汉化成为职业,恐怕就是另外的问题了。


雅枫:

我现在正在找工作,不过我从来没考虑过在一个软件本地化公司工作.我觉得兴趣与工作本来就是两回事.虽然我在汉化技术方面有一定的研究.但不一定就能在本地化工作应聘中有优势.我觉得本地化公司几乎是"纯翻译"工作,即使有再高的技术水平也不一定能用的上.

kiiali:
回覆乾

乾說的對,雖然有一點悲哀,但的確是真實的。工作能和興趣結合,當然很好。

但如果為了工作,把原來的興趣 (電腦) 搞成了無趣,這其實很難免。我以前曾經在某公司 (m 開頭的那一家) 看過這一種人,的確夠瘋,而且也提供夠好的養分給這些電腦玩家們。但大半的確是「祇是工作」。工作很多種,看每個人怎麼看待。

回覆雅楓
>虽然我在汉化技术方面有一定的研究.但不一定就能在本地化工作应聘中有优势

其實還是有的。很多觀念已經知道,不需要別人再教。但相對的這些觀念是一個限制,難免會覺得已經知道的?#124;西,為什麼要照著別人的限制方式來做來完成?

當然那個優勢在於,超過別人是一種快樂。特別是在想法上,你比別人就是早一步知道。或是,別人是當成匠,而你是創作者。

當然人家要求沒有錯。你祇能看成,以海維生的漁夫 vs 和悠閒的釣客。沒有那一個好或不好。前者想得金錢 vs 後者想得成就與悠閒。他們也都得到他們想要的。中文化,恐怕也差不多。

回覆崔兄

漢化技術的推廣的確困難。因為各家的翻譯公司或本地化公司,往往把這部分的技術視為最高機密。Symantec 和 微軟的作法不同,微軟又和 Adobe 的概念大異其趣。在這之間游走是好玩的,我們也可以評介這些?#124;西的概念和想法,是不是真的適合這些工作?但這種行為對該公司來說,不要說翻譯他們的軟體了,評論他們的翻譯工具,實在是很傷人自尊的動作。比如 Symantec 早期的 pebbles 小石頭,看起來不是很好玩?現在看起來當然簡單,但那個時間點,出現的象徵的確不同。

崔兄現在還有什麼好东西,可以提出來嗎?


baiz:

以下是引用片段:
(雅枫 @ 2003年12月08日 16时57分) 
我现在正在找工作,不过我从来没考虑过在一个软件本地化公司工作.我觉得兴趣与工作本来就是两回事.虽然我在汉化技术方面有一定的研究.但不一定就能在本地化工作应聘中有优势.我觉得本地化公司几乎是"纯翻译"工作,即使有再高的技术水平也不一定能用的上.


據我所知,商業的翻譯公司並不完全只做"纯翻译",這要看該公司的規模和專精的領域為何。或許商業性质的翻譯和自由翻譯雙方的要求不同,但這並不代表你的技術在翻譯公司用不到、或是在翻譯公司學不到未來能夠用到的技巧,重要的是您追求的目標是什麼。做人處世的道理我也就不用再雞婆了,很多人在公司待了七八年做的都是一些手工的工作;其他人虛心求教認真學習,兩三年就 master 了在商業公司裡被要求的技巧,因人而異。

剛剛 kiiali 兄有提到商業翻譯的概況,我認為大多數是對的。特別是當作業量大的時候,沒有在專業的公司待過或是有前輩指導的話要管理所有文件裡面翻譯的品质是非常困難的。量大的時候並不代表一個人做不來,只是客戶有自己出貨的 schedule,短時間內得到高品质的翻譯是必須的,這個時候,您就需要其他人來分工合作了。我相信您所謂的技術並不包括專案管理和客戶聯絡吧?有其他人做其他的事(說不定還是您不喜歡做的事哦),您才有時間專心讓您的技術得到最大的發揮呀。

您現在沒看到的,並不代表不存在,只是沒有人願意學到了一些獨門的技巧之後向它人雞婆罷了。

乾:
呵呵,各个老大都慢慢跳出来了,所以这几个帖子可以等火候继续加大的时候加精华和转移到教学基地了……
baiz谈到的合作问题和客户联络,其实就是公关,只能说现在汉化人,包括汉化组织,在这方面是很薄弱的,但不是全无经验和实际操作经历,以对岸的kiiali(抱歉,所知不多,只知道阁下,应该还有其他人吧),大陆的伟,达嵘,还有偶,都有作过这些合作上的管理和客户联络,问题在于我们确实业余,包括对内管理无法严谨,对外沟通没有明确套路和章法,靠的是个人修行和小聪明来游走,因此是比较零散的感觉,但这也是业余组织目前所能达到的“境界”,要不我们也不会整天喊要理解,要宽容,就因为汉化人无法专注于此。因此,在这里有疑问的是,这些命题的提出,是要将汉化人及其组织指引到专业的本地化公司和公司员工的商业道路上呢?还是我们来探讨一下,能否有第三条道路……
说实话,崔兄的文章一出来我已经提到,你所考虑和倡导的,其实我们都有知道和实践,但是问题在于:汉化人要向专业组织靠拢吗?还是大家可以并存,和平共处?或者进行必要的联合和合作?
这个我倒想达嵘也来说说,因为他是有几乎进入本地化公司的经验的。
另外,以我们的经历在汉化界游刃有余,但是一旦以员工的身份投效商业公司,会受到怎样的对待呢?学历和专业,绝对是不对口的;薪金,现在大陆(台湾的情形不知道)能有多少公司愿意在大陆花钱进行本地化来作正式的推广?这关系到多少工作量可以养活一个本地化员工的问题?这我确实是孤陋寡闻,我只知道一些翻译公司并非以软件本地化来糊口的,而是具有非常广泛的翻译业务来支撑公司运作,这点来说,决定了我们现在去投效本地化公司是没有多大优势的。还有一个我也是老生常谈了,就是只要大陆的正版市场还没获得必要的客户支持以吸引外国的软件大量进入,汉化是没有太多的商业空间可以施展的。当然,可能不同的市场细分不同,比如PC软件,在宽带普及推动盗版加速普及的现在,是难以预料的,可能在一些局部市场,比如行业软件、掌机用户、其他平台的用户市场上,还可能有一定的余地去商业一把。这也是我去钻营掌上汉化的初衷。


cuiqiliang:
关于商业软件本地化与自由软件汉化的观点

(1) 商业软件本地化的一般运行模式
按照软件工程的思想,按项目实现软件本地化,分工细致。从人员结构上说,包含项目经理,团队主管,翻译工程师,排版工程师,测试工程师,本地化 Build 编译与 Bug 修复工程师,以及软件质量保证工程师(SQA)。从工作内容分:项目管理,翻译,编译、测试、质量保证等。

(2)自由软件汉化的前景
存在的是合理的,至少现在软件自由汉化与软件商业本地化共存。但是,软件自由汉化由于是基于爱好者的兴趣和奉献精神,所以很难保证长期坚持,因为生活生存的压力,每个人还需要寻找职业工作,养家糊口。因此,需要一代一代继承和发展,否则当前汉化爱好者离开后,将面临后继无人的局面。

(3) 第三条路线?
商业软件本地化与自由软件汉化,井水不犯河水?自由汉化转向商业化?我认为,当前和今后相当长的时间内,将维持目前的局面,但是第三条路线将是互相有利的。即,互相沟通,互通有无。自由软件汉化提高软件汉化的市场关注程度,商业化提供专业知识和工程方法。

在当前整个中国软件与国外相比存在明显差距的情况下,无论软件自由汉化还是软件本地化的商业运作,在整个中国软件业显得非常弱小,没有引起主流媒体和政府部门的足够关注。前面的路还很漫长。

乾:
主流媒体倒是时不时的关注,比如剽窃之类的,不过现在FLASH上来了,Hacker上来了,媒体都去关注他们了,弄得我的防火墙天天叫……
至于政府部门,不期望,本来中国入关,有关翻译的标准化应该是个重要的事情,可是看翻译交流栏,还有怎么多的英文没有官方名称,就知道他们都白长工资,估计论文没少写--否则不能升职称,但是实事没多干。很多专有名词我看都是行业先有了约定俗成,然后所谓的官方才去收集,然后稍作修改再行发布--按我们这里的标准,够得上抄袭了。连这些重要的事情都没作好,还期望什么呢?
汉化提高关注度倒不假,只是关注的多,下场动手的少--以比例来说。更谈不上一些太多的帮助了。连我们争取了3721来支撑运作也被炒了半天,一派要作雷锋就不要谈钱的世态炎凉!
另,崔兄如有好门路可以让汉化火爆一把,或是一些建议,不妨指点指点……

 



进入原始帖子--点此参加讨论

 


编者注:嗯,这个帖子可够年头了,一不小心,就过了一年半了,才回过头来放这个讨论帖。但是,即使事经一年,汉化还是老样子。帖中的辩论,说是探讨,其实很有点在野和庙堂间的对话,到今天,似乎也还有着壁垒,从各自网站的内容可一览无余了。在老样子下,汉化还是哪个汉化,本地化还是原来的地位……庙堂的言论无论如何都还是大家风范,野草之语再怎么说,怎么领先,还是难得高度评价,时也,势也……

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): 杂谈 自由汉化

·上一篇: 汉化真的无罪? ·下一篇: 【公告】国内首个收费汉化补丁:梦幻之星4 05新中文版

· 版权申明: 本文引自《汉化新世纪论坛》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《汉化新世纪论坛》[ 作者: cuiqiliang],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号