·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化教学 >> PPC汉化 >> [老宁汉化教学一]PPC汉化初哥一步登天式    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

[老宁汉化教学一]PPC汉化初哥一步登天式

作者: 老宁 来源:PDA发烧友论 时间:2006-01-10 点击:12902

常有网友来信让我写汉化教学文件,但本人水平有限,文字能力更是一塌糊涂,真是赶鸭子上架,没办法,把我的汉化作业流水线贴出来,大家看个热闹吧!!看懂了你给鼓鼓掌.

PPC汉化初哥一步登天式



有关介绍汉化工具的文章已经很多的,大家可以到网上查一下,我就不介绍了!!!
我常用的汉化工具为:muiltlizer、peexplorer、cxa、wince cab manager。

下面我以汉化 PocketMileage 为例:

一、查找源文件
首先运行软件的安装文件进行安装,安装过程中一般提示安装目录,如果没有提示,那么一般就在 Porgram File/Microsoft ActiveSync 目录下有一个和软件同名的目录。打开安装目录,找到扩展名为CAB的文件,如图一:
一般有三个文件,分别对应ARM、MIPS、SH3,常用的为ARM,双击用 wince cab manager 打开,只有一个文件,太好了,解出文件 mileage.exe 。(标准资源一般存在于exe或dll中)。如图二。

二、汉化标准资源
标准资源常见的有:字符串、菜单、对话框、图像、声音等等。
用multilizer 打开解出的文件:创建新方案(图三)——>本地化文件(图四)——>选定刚解出的文件,下一步(图五)——>下一步(图六)——>下一步(图七、八)——>完成(图九)
将可汉化资源(菜单、对话框、字串)一一对应的汉化完成(图十),不要忘了将对话框字体改成“Tahoma 9” 或“宋体 9”,同时要调整对话框中控件的位置,因为字号改变后实际显示位置也会变的,根据我的经验,对话框在“Tahoma 9”时满屏大小为138X152,其它控件的位置根据这个标准调整。(图十一)。
全部修改完毕后,按下F8输出汉化文件。汉化后文件保存在原始文件目录下的ZH目录中。
至此,标准资源汉化完成,下一步要开始汉化非标准的资源。

[ Last edited by laoning on 2005-1-9 at 01:23 AM ]

图片附件: Snap2.jpg (2005-1-5 01:10 PM, 53.18 K)



图片附件: Snap1.jpg (2005-1-5 01:10 PM, 42.39 K)



图片附件: Snap3.jpg (2005-1-5 01:10 PM, 46.27 K)



图片附件: Snap4.jpg (2005-1-5 01:10 PM, 35.23 K)



图片附件: Snap5.jpg (2005-1-5 01:10 PM, 45.38 K)



图片附件: Snap6.jpg (2005-1-5 01:10 PM, 41.04 K)

点击在新窗口查看全图
CTRL+鼠标滚轮放大或缩小

图片附件: Snap7.jpg (2005-1-5 01:10 PM, 40.75 K)



图片附件: Snap8.jpg (2005-1-5 01:10 PM, 47.28 K)



图片附件: Snap9.jpg (2005-1-5 01:10 PM, 70.17 K)

点击在新窗口查看全图
CTRL+鼠标滚轮放大或缩小

图片附件: Snap10.jpg (2005-1-5 01:10 PM, 59.08 K)

点击在新窗口查看全图
CTRL+鼠标滚轮放大或缩小

图片附件: Snap11.jpg (2005-1-5 01:10 PM, 62.5 K)

点击在新窗口查看全图
CTRL+鼠标滚轮放大或缩小 


三、汉化非标准资源
非标准资源主要指不在标准资源中显示的字串,主要有Unicode和Ansi字串,一般Unicode字串汉化后不会有问题,Ansi字串汉化后出现显示问题的比较多。这就得根据具体情况来定了。以前有些朋友汉化的软件不完整,就是因为这些非标准字串没有汉化。

运行CXA打开刚才汉化的程序(图十二),选择unicode模式,按二次确定。按下“编辑翻译文件”按钮(图十三)打开提取的字串进行翻译(图十四)。完成后保存,返回CXA,按步骤四中的确定,然后在对话框中按是,在管理中选择把新程序改名为应用程序,按确定,完成全部汉化工作(图十五、十六),拷贝到PPC中检验汉化结果,进行再次修改,最后定稿。

汉化字串一般规则:

1、短句一般都可译。
2、单词要进行判断,一般符合英语书写习惯的都可。如果为全部大写或小写或两个词中间没有空格的最好不要译。
3、最好判断是否是程序中使用的变量(要是有编辑知识最好)。
4、诸如:d% 1% 2f% ......等等都按原样译。

[ Last edited by laoning on 2005-1-5 at 04:05 PM ]


图片附件: Snap12.jpg (2005-1-5 01:11 PM, 24.61 K)



图片附件: Snap13.jpg (2005-1-5 01:11 PM, 23.81 K)



图片附件: Snap14.jpg (2005-1-5 01:11 PM, 43.17 K)

点击在新窗口查看全图
CTRL+鼠标滚轮放大或缩小

图片附件: Snap15.jpg (2005-1-5 01:11 PM, 23.62 K)



图片附件: Snap16.jpg (2005-1-5 01:11 PM, 18.88 K)

 

四、将汉化后的文件进行打包
打开原始的CAB安装包,将汉化后的文件导入,即成汉化CAB安装包,如果你想制作成PC端的安装包,有一个简单方便的软件,叫做:PocketSetupCreator 。软件下载:http://www.hanzify.org/index.php?Go=Show::List&ID=5264


汉化完成后的软件运行截图:


 

上述文章引自老宁(laoning)发表在PDAFANS论坛的文章,如有版权疑问请及时告知以便处理。

 


汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): PPC 教程

·上一篇: OVC-PPC软件汉化试手 ·下一篇: PASSOLO 字典整理 -- 电子表格篇

· 版权申明: 本文引自《PDA发烧友论》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《PDA发烧友论》[ 作者: 老宁],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号