·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化教学 >> 软件介绍 >> 塔多客 (Tradoser) 1.0.0.1 版    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

塔多客 (Tradoser) 1.0.0.1 版

作者: haha 来源:FanE『翻译中国』 时间:2006-01-06 点击:10191

 
正式发布 Tradoser




一、haha.mac (2005年2月)

  在使用 Multiterm IX 6.2 之前,困扰我们这些 tradoser 的一个问题就是MT(Multiterm 术语库,包括Multierm 5.5的术语库和 Multierm IX的术语库)的制作。
下载地址:http://www.fane.cn/down_view.htm?id=182

  制作一个术语库要诸多步骤才能完成:“T-Windows for Excel” --> “Multiterm 5.5" --> “Multiterm Migration Tool”--> "UltraEdit 编辑" --> "Multierm IX"。往往一个词库制作下来要几个小时。

  于是,haha.mac 应时代需要而生。 haha 在 2005 年2月开发出来 haha.mac 之后,大家在制作MT 和TM时就方便的多了。

  只不过,这需要大家预先将词汇按照“中-英”或“英-中”的格式整理好。即需要一个好软件能将网上不规则中英对照的词汇转换成“中+分隔符+英”或“英+分隔符+中”的格式:


二、翻译转换器 - FanE Changer (2005年6月)

  长期以来,我们在整理网络中非规则词汇时,只能通过手工一个一个地分开。速度慢,效率低。而往往接到的翻译活都非常急,怎样才能将这些词汇批量整理成“中+分隔符+英”或“英+分隔符+中”的格式的词汇呢?
下载地址:http://www.fane.cn/down_view.htm?id=245

  于是 haha 在 2005年5月初 找到了大学同学“阿海”,请他出山,帮忙做一个词汇的转换器。阿海二话没说,接了任务就开始做了。

  经过多次内部测试,终于在 2005年6月8日正式推出了 翻译转换器 (FanE Changer) 。再经过升级,FanE Changer 修改了一些 bug,而且,界面也更漂亮了。

  这样,通过使用 haha.mac + FanE Changer,我们这些 tradoser 们使用 trados 时终于日子好过一些了。

  于是,haha 就和大多数网友一样,找到了好的词汇,先用 FanE Changer 转换成“中+分隔符+英”或“英+分隔符+中”的格式, 再用 haha.mac 制作成 TM 或 MT 库。日复一复,haha 感觉有点太不方便了,突发奇想:能不能将 haha.mac 和 FanE Changer 融合到一起?



三、塔多客 - Tradoser (2005年10月)

  于是,haha 将 haha.mac 的编程思路以及源代码送给 ahai, 并请求 ahai 再次出山,打造一个比 haha.mac 和 FanE Changer 还要好用的转换器。


塔多客中文界面

  经过来来往往多次邮件讨论分析,界面,功能和软件名称终于定下来了:塔多客 - Tradoser。因为我们这个软件是专门为了 trados 服务的,所以不妨就叫 tradoser 吧。trados: trados user, trados lover,haha 越来越觉得这个名字不错。另外,在讨论了 tradoser 这个单词的汉语翻译法:“塔多客”之后,http://www.fane.cn/forum_view.htm?forum_id=42&view_id=13168,顺便把软件的汉语名称也定下来了。


Tradoser English Surface


  即:Tradoser = haha.mac + FanE Changer

  除此之外,tradoser 1.0.0.1 还整合了一位 tradoser日常用到的最多的一些操作:如“计算器”、“outlook”、“MSN” etc.
  另外,tradoser 有中英文两种界面,这样方便了非简体中文使用者。


关于 塔多客 (Tradoser),就说这么多了。更多的内容,等待着大家去摸索啊!~

下载地址:

http://www.fane.cn/down_view.htm?id=270


上述文字及图片引自FanE『翻译中国』,如有版权疑问请及时来信告知以便处理。

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): Tradoser 字典 原创工具 术语库

·上一篇: 用 OllyDBG 手脱 PEtite 壳的一般方法 ·下一篇: SkinStudio v4.60的汉化 -----浅谈Passolo的使用

· 版权申明: 本文引自《FanE『翻译中国』》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《FanE『翻译中国』》[ 作者: haha],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号