一、haha.mac (2005年2月)
在使用 Multiterm IX 6.2 之前,困扰我们这些 tradoser 的一个问题就是MT(Multiterm 术语库,包括Multierm 5.5的术语库和 Multierm IX的术语库)的制作。
下载地址:http://www.fane.cn/down_view.htm?id=182
制作一个术语库要诸多步骤才能完成:“T-Windows for Excel” --> “Multiterm 5.5" --> “Multiterm Migration Tool”--> "UltraEdit 编辑" --> "Multierm IX"。往往一个词库制作下来要几个小时。
于是,haha.mac 应时代需要而生。 haha 在 2005 年2月开发出来 haha.mac 之后,大家在制作MT 和TM时就方便的多了。
只不过,这需要大家预先将词汇按照“中-英”或“英-中”的格式整理好。即需要一个好软件能将网上不规则中英对照的词汇转换成“中+分隔符+英”或“英+分隔符+中”的格式:
二、翻译转换器 - FanE Changer (2005年6月)
长期以来,我们在整理网络中非规则词汇时,只能通过手工一个一个地分开。速度慢,效率低。而往往接到的翻译活都非常急,怎样才能将这些词汇批量整理成“中+分隔符+英”或“英+分隔符+中”的格式的词汇呢?
下载地址:http://www.fane.cn/down_view.htm?id=245
于是 haha 在 2005年5月初 找到了大学同学“阿海”,请他出山,帮忙做一个词汇的转换器。阿海二话没说,接了任务就开始做了。
经过多次内部测试,终于在 2005年6月8日正式推出了 翻译转换器 (FanE Changer) 。再经过升级,FanE Changer 修改了一些 bug,而且,界面也更漂亮了。
这样,通过使用 haha.mac + FanE Changer,我们这些 tradoser 们使用 trados 时终于日子好过一些了。
于是,haha 就和大多数网友一样,找到了好的词汇,先用 FanE Changer 转换成“中+分隔符+英”或“英+分隔符+中”的格式, 再用 haha.mac 制作成 TM 或 MT 库。日复一复,haha 感觉有点太不方便了,突发奇想:能不能将 haha.mac 和 FanE Changer 融合到一起?
三、塔多客 - Tradoser (2005年10月)
于是,haha 将 haha.mac 的编程思路以及源代码送给 ahai, 并请求 ahai 再次出山,打造一个比 haha.mac 和 FanE Changer 还要好用的转换器。
塔多客中文界面
经过来来往往多次邮件讨论分析,界面,功能和软件名称终于定下来了:塔多客 - Tradoser。因为我们这个软件是专门为了 trados 服务的,所以不妨就叫 tradoser 吧。trados: trados user, trados lover,haha 越来越觉得这个名字不错。另外,在讨论了 tradoser 这个单词的汉语翻译法:“塔多客”之后,http://www.fane.cn/forum_view.htm?forum_id=42&view_id=13168,顺便把软件的汉语名称也定下来了。
Tradoser English Surface
即:Tradoser = haha.mac + FanE Changer
除此之外,tradoser 1.0.0.1 还整合了一位 tradoser日常用到的最多的一些操作:如“计算器”、“outlook”、“MSN” etc.
另外,tradoser 有中英文两种界面,这样方便了非简体中文使用者。
关于 塔多客 (Tradoser),就说这么多了。更多的内容,等待着大家去摸索啊!~
下载地址:http://www.fane.cn/down_view.htm?id=270
上述文字及图片引自FanE『翻译中国』,如有版权疑问请及时来信告知以便处理。