·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化时事 >> 百家争鸣 >> 依照習慣和依照英文的正確性,何者為重    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

依照習慣和依照英文的正確性,何者為重

作者: kiiali 来源:中文化联盟 时间:2003-11-14 点击:6284

原文出處,建議直接看原始出處。。作者: baiz
http://leoboard.cpatch.org/cgi-bin/topic.c...plynum=last#end

部分引述如下。

> 下面引用由kiiali在 2003/11/06 00:39 發表的內容:
> 在依照習慣和依照英文的正確性,何者為重,我自己並沒有絕對的論點。


我的想法是,現在世間沒有任何機制來制定何謂 "誤譯"(as in
'wrong translation') 或 "過譯" (as in 'over translated')
。因為語言本身是沒有法律的,文法和字彙也會因時代的潮流
而改變。但是有獨自管理翻譯工程的組織裡面,就有用來制定
這種翻譯的時候的注意事項之類的?#124;西,統稱 styleguide。
只要您參予過一些中級規模 (例如,十萬字以上) 的 project
的話,沒事先制定該怎麼翻、怎麼改的話,最後的成品有很大
的可能變得一蹋糊塗。

(下面是重點)我覺得這個討論串裡有這麼多意見衝突的原因
是有些人沒有參予過這些需要使用 styleguide 的工程,比較不
能夠體會,為什麼爲了決定一個 UI 需要下這麼大的精神;相反
地,那些作多了地方化工程的人可能思想麻痺了,無法以自己
的經驗和知識來衡量常理。

反正我覺得一個翻好的字,有人用 (as in opposite of '
nobody use'),看得懂 (as in 'easy to understand'),以及
有效率 (as in 'understood at a galance') 就是好的翻譯。
但是現在我覺得這個翻譯不好並不代表它就被否定了,畢竟像
"為什麼當初使用了這個翻譯" 這類的解釋是會影響其他人的
看法,所以並沒有什麼對或錯。

最主要的問題是您是否在一個有制定該使用語言 styleguide
的組織之下擔任最終 UI 的決議權,如果沒有,您翻譯的字
沒有對或錯。

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): 翻译 习惯

·上一篇: CXAT 2.440 程式文字轉換器 ·下一篇: 怎样用 Wise Installation System 制作汉化补丁?

· 版权申明: 本文引自《中文化联盟》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《中文化联盟》[ 作者: kiiali],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号