·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化教学 >> PALM汉化 >> PALM汉化之乾坤大挪移(字典转换篇)    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

PALM汉化之乾坤大挪移(字典转换篇)

作者: 乾 来源:汉化教学 时间:2003-10-12 点击:16271


PALM汉化之乾坤大挪移

字典转换
(汉化新世纪)

自写了《multiliz汉化教学--之胖、乓、PALM》之后,与afon等palm汉化朋友多次交流之后,觉得有关字典方面还有不少地方需要阐述与解释的,于是写了本文。

由于来自于PC汉化,因此切入PALM时不免往往以PC汉化的术语进行理解和解释,本文不但面对当前的PAlM汉化朋友,也打算争取PC汉化者转型,所以还是多费口舌解释一些概念:
CJKOS--PALM上经典的中文平台,其概念与当年英文Win上使用的中文之星、南极星相似。其除了可以让PALM显示、处理中文之外,最大的用处之一就是其自称为“本地化伴侣”的功能,其实就是类似晴窗的原理--为每个单独的程序制作一个本地化伴侣文件,CJKOS启动后即可让对应的英文程序显示中文界面。这样作的好处就是可以避免直接修改原英文程序带来的版权问题和可能的程序受损。因此目前PALM平台上比较流行中文平台的语言包(伴侣文件)。

汉化版、汉化补丁、汉化语言包--以上概念相信更早源于PC汉化,且使用得更多。目前PDA汉化也借用相关术语,但是释义未必一致。这里说说PC汉化界的观点。
汉化版,直接修改原始文件,通过替换、覆盖原始文件来获得中文界面。有版权风险。
汉化补丁(Patch),即通过特定的补丁程序,比较和记录原始文件和汉化后文件的内部数据不同的地方,生成特定的执行文件,称补丁文件。执行补丁文件后,搜索原始文件需要修改的数据,写入汉化后文件对应的数据,使之界面中文化。补丁文件不但为解密界常用,也在PC汉化界获得相当的推荐,因为其可以独立于原始文件另行发放,可以最大限度得减少版权风险。
汉化语言包,部分PC软件本身设计时已考虑全球本地化的问题,将部分界面语言以文本形式存放,可以通过修改该文本文件、增加同规格的文本文件来扩充软件的界面语言。发放这类软件的语言包也能减少版权风险。从理论上来说,这与CJKOS的本地化伴侣等形式有所不同。汉化语言包是因软件本身具备的扩展功能所得,具有唯一性,不同软件的语言包格式未必一致或通用。而本地化伴侣是利用特定内码平台替换系统平台的界面显示而实现的,可以针对不同软件使用格式一致的语言文件。

上面分别针对PC/PALM汉化者作了些说明,下面我们开始谈字典吧,哦,不是非典。

我们首先要排除金山词霸、东方快车等字典软件,因为大家的作用对象不一样。我们所提的字典是指在汉化过程中生成的,具有英文和中文一一对应的文本文件,或特定格式文件。其作用是在汉化软件时快速地进行前期翻译和后期处理以提高汉化效率。

我们举例来说明一下:

这是Visual Localize 3.03专用的字典文件(.dic)格式。难以读取。
这是Visual Localize 3.03专用的字典文件(.txt)格式。可以读取,但是比较复杂。


这是香港汉化工具大师黄权燊所创作的CXA字串翻译工具的内置字典文件。这是比较流行的文本字典格式,以“=”分隔英文和中文。台湾的“中文工具箱(Chinese Kit)”也使用相同的格式字典。不过不同软件使用字典时扩展名未必一致,CXA使用.DAT,CKit直接使用.TXT。

左侧下图是CXA利用内置字典翻译处理的文件,也可以称其为一种中间过程的字典文件。其扩展名是.TRA。

“南有黄权燊,北有梁利峰”。大陆的梁大师也制作了一个“点睛资源替换器”,功能与CXA类似,这是他的字典格式,每行的数字是该文字的偏移地址,方便手动查找和修改。其扩展名是.TXT。

这是Multilizer 5.1.4.1的字典文件,分别是在UE中打开和MU中打开的图片。其扩展名是.MLD,在汉化中可以利用这种自带的字典进行初步的汉化。在\Bin\Glossaries可以找到不同语言的字典。

MU不但内附了字典,同时支持将翻译结果导出导入。左侧上图说明MU可以将翻译结果以Text格式,使用Tab作分隔符导出。下图就是这样的导出文件,其中的空格其实应该是Tab分隔符。这也是一种字典应用,也是本文的重点所在。
这是另外的一种文本格式字典, 为某些汉化工具所应用。这里选取的来自“资源修改器(Resource Modifier)”的字典格式,扩展名也是.DIC。

以上只是简单展示了一些在PC汉化工具中常见到的字典格式,实际上不同的汉化工具所使用的字典格式都有所不同。但是,是否使用字典已经成为当今国际上本地化工具的标准配置,缺乏字典功能的汉化工具事实上是难以冠名为真正的“汉化”、“本地化”工具的。比如在相当流行的EXESCOPE,在汉化新世纪也只归类为界面修改工具或汉化辅助工具。

由于文本字典易于编辑和维护,同时也易于编程读取和识别,进行再利用,因此能否读取(导入)文本型字典也成为评判一个汉化工具功能强大与否的一个事实上的标准。本文也重点针对文本字典进行阐述。
上面列示的字典中,带的字典格式最为常见且易于利用,也都能被Excel所读取和进行整理,将是本文的目标对象。

由于本文是源于与afon在论坛交流的疑问而写,干脆就对症下药吧,根据问题给出解决方法。

“您文中提到...自行整理若干字典...,請問可否以具體例子演示?”

所谓整理字典,是指在以往已经进行了一些软件的汉化,为了方便后续同类软件的汉化需要,可以将旧版文件通过原版和汉化版的对照处理,提取英中对应文本,作为以后汉化的字典,且可以根据需要进行字典的合并和修改。

先回应一下CXA汉化的一些问题。

这张图前面已经展示,这里再次提示,使用CXA等自带翻译功能的软件进行翻译,不可避免得使得翻译结果带有很重的“机器”翻译的味道,再逐项修改不见得更省事。且不能提供下次翻译使用。图中的数字是相关文字的在软件的偏移位置,一旦下一版本软件出现修正,这些数字就会不一样了,往往导致上此的汉化结果不能简单套用。

 

afon传了SplashMoney v2.5的英文版,繁体汉化版和CXA处理后的.TRA文件给我,我就以此举例说明吧。

任务一:整理出SplashMoney v2.5英文-繁体字典。
使用MU读取SplashMoney v2.5英文版文件,目标语言选择“English”,切勿选“Chinese,Traditional”。

鼠标点中右侧“English”栏的任意一栏,选菜单“Column\import”:

找到繁体汉化文件:

导入后就可以看到繁体乱码(哦,俺是在简体Win2000下操作),使用菜单“File\Export”命令进行导出:

导出时注意下面的选项:


 

下面看到的就是导出后的文本字典:

任务二:转换成简体字典
霍霍,其实简繁软件也很简单地说,关键是把字典进行简繁转换。我使用的是梁利峰的内码转换器 0.95版,大家也可以使用其他转换工具。这里就很容易操作啦。

运行内码转换器 0.95版,选择内码对照表为“B5->GB”,转换类型为“文件”,使用“+”按钮找到要转换的文件,按三角按钮进行转换即可。如下图:

这里提醒一下,选择转换工具请留意其转换文本文件时会否破坏原始的文本格式,比如自动去除了空格、Tab等,一旦原始格式被破坏,可能导致MU无法正确的导入。

任务三:利用上述制作简体版
好了,有了简体字典,我们来作个简体版吧。

用MU打开英文文件,注意,此时的目标语言必须选对,必须跟要处理的目标语言相同,所以这里必须是“Chinese Simplified”。使用菜单“File\Import”,找到方才简体化的字典进行导入:

导入时必须注意下面几点:

导入后应该能够看到简体中文了,然后使用“Project\Make Localized Items”,生成的简体中文版文件在ZH目录下。结果如下:

其实使用相同的操作可以将该字典为其他软件所使用,比如我用MU打开PEM 1.38,然后用上面的简体字典进行导入,可以看到PEM中凡是和SplashMoney相同的单词已经被汉化了:

上述操作可以达到汉化升级、简繁双向转换、借用外部字典进行汉化等需求。

任务四:字典整理
我们每次汉化后生成的字典除了可以简繁转换和升级汉化新版本之外,我们也可以将同类的字典整合在一起,以便再有类似的新软件时可以使用,只要尽可能的将同类软件的不同字典整理在一起,进行新汉化时就能翻译更多的词汇,提高效率。

其实整理字典很简单,最简单的方式就是之间用UE打开两个(或两个以上)的字典文件,粘贴在一起就可以了。但是考虑到翻译重复的问题,建议还是要用Excel再加工一下。
运行Excel,使用“文件\打开”命令,将“文件类型”一定要改为“文本文件”,找到两个文本字典文件,打开时主要选用正确的文件原始内码和分隔符号:

这样Excel将分别打开两个字典,且都分别以A列英文B列中文的格式显示。我们将其中一个文件的内容,假设是PEM的字典,用鼠标拖选A和B列的英中内容(尽量不要用全选),然后进行复制;切换到SplashMoney,移动单元格到字典的最末端的下一个A列单元格,使用粘贴命令,这样PEM的字典就已经粘贴过来了。

好了,我们接下来要作的就是排序操作,以排除不同字典重复的、有不同翻译的地方。将A、B列同时选中,使用“数据\排序”命令,操作如下:

主要关键字是按A列还是按B列排序,要看目的了。如果希望将字典中没翻译的内容集中在一起,请使用“按列B”为主要关键字。如否,可使用“按列A”为主要关键字,这样的好处是以英文排序,一旦出现同一单词不同翻译的情况比较容易察觉出来。至于升序还是降序看个人喜好了。

从不同的“About XXX”可以看到不同的字典确实整合在一起了。接下来就是查找重复的和同词而异译的地方了。重复的地方你可以删除以精简字典文件,如果不删除也不影响使用。同词异译的地方如果不保持一致,MU将在导入时以读取次序最后的一个翻译为最终结果导入。

一旦掌握了字典的使用方法,不但可以快速升级字典、前处理新软件,也可以实现字典的共享,共同提高。在汉化新世纪,一些通用的字典已经提供了下载,可以在这里找到。同时如果想最大限度的利用PC汉化的资源,可以尝试开心字典转换工具 V2.41。同时推荐一些与CXA类似的软件,如:狂风C语言汉化王枫叶字符替换器 1.01b点睛资源替换器 等等。

 

除了編輯字典檔外,我最想知道的是可否用 MU 生出 overlay 檔呢?

呵呵,afon又提出了任务要求了。其实是可以的。不过先说明一下,我所理解的overlay应该就是文首提到的CJKOS所谓的“本地化伴侣”一类文件,当然不至是CJKOS才有,其他语言平台也有这样的功能。不过我主要以CJKOS的情况来说明。希望我所理解的跟afon是相似的。

其实MU肯定能处理overlay的原因很简单,就是目前的各种overlay,其实都是.PRC文件,只不过他们不包含执行代码吧了。估计到这里PC汉化者有点挠头了。比如说一个ABC.prc程序,其对应的CJKOS伴侣文件通常命名为MFapplabcChineseGB.PRC,其中包含了ABC.PRC中所有标准资源(界面有关的英文)的内容,但是没有任何程序执行代码。由于两者的资源结构是一致的,因此无论是ABC.prc还是MFapplabcChineseGB.PRC都能被MU所读取、修改。最后汉化出来的MFapplabcChineseGB.PRC同样可以使得ABC.prc出现中文界面。

由于夜也深,暂时行文到此,待afon指点后再续写后面的部分吧。先上张图,相信afon兄应该明白了。

 


本文版权完全归于汉化新世纪,如有转载请保持文章的完整性。
谢绝商业转载!非许可的商业转载必将追究!

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): PALM 字典

·上一篇: 汉化,从模拟开始(PALM汉化起步) ·下一篇: 利用字典对 VB 程序升级汉化

· 版权申明: 本文引自《汉化教学》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《汉化教学》[ 作者: 乾],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号