·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化教学 >> PPC汉化 >> PPC汉化之Multilizer篇(PPC汉化教学二)    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

PPC汉化之Multilizer篇(PPC汉化教学二)

作者: 乾 来源:汉化教学 时间:2003-10-12 点击:14404

PPC汉化之Multilizer篇
PPC汉化教学二
(汉化新世纪)

前言
前面我们不断的提醒,eXeScope不是最合适的汉化工具,因为用它来汉化会很累,而且如果当原版软件升级了,你要跟随升级你的汉化时,相信一定感到头都大了。什么是合适的 汉化工具?首先一点是必须支持“字典”--注意,这不是指金山词霸这样的字典,而是指汉化工具可以将汉化后的文字资源以“原文--译文”对照的方式导出为一种特定的文件,这种文件保存了你这次汉化的成果,而当你汉化新的版本,或者汉化其他同类的软件时,你可以将这个特定文件导入,那么跟上次汉化时相同的单词、句子将会利用你上次的翻译成果进行自动翻译--哇塞,这么方便啊!!这种特定的文件,就叫“字典”文件。一个支持字典的工具,才算得上是一个基本合格的汉化(本地化)工具。
关键词:字典  升级  本地化 Multilizer

Multilizer
什么是Multilizer,这是一个能识别多种平台软件的本地化工具,一般简称ML,不过以前曾将其简称为MU,觉得也不错,正好跟游戏奇迹同名,好记,以下就继续将Multilizer简称为MU吧。
说回正题吧,只所以介绍MU,就是因为他的多平台识别能力,你可以用他来作PC汉化,也可以作PPC汉化,甚至是PALM汉化,这样够强吧,当然最重要的原因是因为他支持字典啊!!当然他还支持重复单词的快速翻译,不用你到处见到“OK”都要逐个复制为“确定”。同时他也支持生成一个汉化中间品,发送给其他朋友继续帮你汉化,以实现汉化的协同性。在本文中,打算以MU为工具,以Cash Organizer为范例讲解一个完整的汉化过程。

工具准备
Multilizer,这是主要工具,当然要先去下载啦。最新版本是5.1.6.1
eXeScope,上一篇文章已经讲解了,这里同样要利用他来进行一些辅助工作。
Excel,别愣,必要时要用到他的。建议使用中文版。
ACDSee,或其他能编辑图片的工具,不过PhotoShop不建议使用。

好的,我们先运行MU吧: (提示一点,我演示使用的是我自己汉化到一半的MU,因此下面会看到中英混杂的情况,如果你使用的是英文版本,只要看是否相同的界面即可)

这是最新版的界面,可以直接创建新项目或者打开曾经打开过的项目文件。我们当然是单击“Create New Project”来创建新的项目啦。

随后出现一个对话框,直接选“Localize a File”进入下一个画面:

在右侧选择Platform type为“Windows”,最右侧选择“C++Builder binary file”,尽量不要选择“Windows CE”,因为那样会导致识别不正常,原因不明,问软件公司。
接着在左侧选择应用程序,可以多选,接着进入下一步。
注意两个红圈圈的地方,一定要选上,也不知为何MU公司会把这两个这么重要的地方不设置默认选择??接着就进入下一步。
漏选的两个翻译项目分别是“对话框”和“菜单”,总不会连这两个地方都不翻译吧?输出文件那里默认的是“Resource Files”,即资源文件,没有意义,我们要的是“Localized files”--已本地化的文件!
这里可以写一些注释,特别是当你要传送给其他人合作汉化的话,这里的注释应该有帮助的。
这里应该一看就明白,要选择翻译语言了,这里选择的是简体中文,然后进入下一步。
这里要注意了,尤其是当你选择了两个以上要汉化的软件时,这是要逐个选择目标文件,然后进行编辑,为什么?我们接着往下看就知道了……
看到没有,同样还是两个圈圈的地方没有被默认选择,赶快把他们都勾上吧!!
等所有的目标文件都编辑好了,那么就可以进入下一步了,这时所有的设置都完成了,所以可以直接单击完成按钮了。
这时MU开始扫描目标程序,然后给出结果,接着就可以看到主界面了,我们可以将扫描窗口关闭了。
这就是主界面了,直接就可以在右侧的翻译栏逐栏进行翻译,下面有有相应的统计信息,可以知道自己的进度,好安排时间休息和工作。

好了,现在你就可以慢慢开始汉化了, 碰到重复的单词句子,当你翻译了一次之后,后面的会自动进行翻译。而且MU能识别的资源基本是可以随意增减长短的。一般来讲,到这里已经可以自己去逐个进行汉化了,而且不会像eXescope那样总是提示你要保存的,且在eXescope中,每次保存都是不可逆的操作,一旦出现问题就不可能有后悔的余地了,而在这里,所有的修改都只是反映到 Cash Organizer.MPR文件中,并不会修改到原始文件中。
我们再讲解几个小技巧:

自动翻译
首先鼠标单击翻译栏任意位置,在如左菜单可看到“翻译”的下级菜单有两个选择:
Using Translation Memory--这时使用MU自带的翻译字典进行翻译,不过有个问题就是所有的快捷方式都会消失。
Duplicates--这个就是用来搜索所有重复的单词、句子进行自动翻译的功能了。
但是对于某个重复单词,在特定的位置可能有不同的译法该怎样呢?直接修改即可!就像左侧的图片,单独翻译的地方即使用上述的Duplicates功能也不会被改动的,这就是同词异译
但是我们又该知道到底那个单词应该出现在那个对话框或者菜单呢?有办法,将鼠标移动到左图中最左侧的小三角位置,停留片刻,即可出现提示,原来是253对话框中的1121按钮,好的,我们马上打开eXeScope打开相同的文件来查看,即可进行判断了。
这里可以看到eXeScope中所查找到的情况。由于MU目前并不支持对话框的可视化修改,因此随时调用eXeScope是非常必要的。
不翻译内容
在汉化过程中,我们可能会判断到一些单词是不应该翻译的,因此需要给予标明,同样是在红圈圈的位置,用鼠标右键单击,即出现快捷菜单,选择“Do Not Translate”,右侧翻译栏对映位置即变成灰色,表示无需翻译了。这种状态也将影响到以后导出字典时是否需要导出该行内容。
如果你觉得这样麻烦 ,好,留意下面的“Exclude xxxx”菜单,选择这里,该文字将被排除出去,不会再在你面前碍事了。
当你翻译完毕之后,或者想测试半成品,可以到项目菜单,选“Build Locallized Items”,即可生成目标文件。如果目标语言是简体中文,则生成的文件在“zh”目录下,如果是繁体,则在“zh.tra”目录下,汉化后的同名文件就在那里了。(如果使用不同版本的MU,目录名有可能不一样)


待续……

 

关于作者:
,原与好友伟共赴汉化发展,以“伟乾”并称,为汉化新世纪成员,故所有汉化作品、汉化教学第一权利必属于汉化新世纪。
近转向PDA汉化,包括PPC和PALM的汉化,并受邀于54PS担任汉化专栏版主,故凡在54PS发表的与PPC/PALM相关的汉化教学其版权同样属于54PS。

 
汉化新世纪,自由汉化新天地
http://www.hanzify.org
汉化教学,技术心得全共享
http://www.hhteach.org
汉化论坛,交流你我他
http://bbs.hanzify.org
PPC/PALM汉化探讨
54PS软件汉化俱乐部
新世纪掌上汉化专栏



本文版权完全归于汉化新世纪,如有转载请保持文章的完整性。
谢绝商业转载!非许可的商业转载必将追究!

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): PPC Multilizer

·上一篇: 汉化新世纪总站恢复运行 ·下一篇: PPC汉化之Multilizer字典篇(PPC汉化教学三)

· 版权申明: 本文引自《汉化教学》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《汉化教学》[ 作者: 乾],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号