·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化教学 >> PALM汉化 >> Multilizer汉化教学--之胖、乓、PALM    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

Multilizer汉化教学--之胖、乓、PALM

作者: 乾 来源:汉化教学 时间:2003-08-04 点击:13393

Multilizer汉化教学
之胖、乓、PALM
(汉化新世纪)

前言:

关于PALM的汉化,以往的汉化方案通常为如下分类:
按机器分类:
    PALM上直接汉化,通常使用RsrcEdit和G-MKLocalizer1;
    在PC端汉化或修改PRC文件,通常使用MagicFace、prcedit等。
按汉化方式分:
    直接修改原始文件,如prcedit、RsrcEdit;
    生成汉化补丁,如MagicFace、G-MKLocalizer1;
以上种种方式目前已经基本成型,也为广大PALM汉化者所熟悉,其优点是:
1、简易易行,可双平台(PALM/PC)操作;
2、使用直观;

但是也有其局限性:
1、无法实现跟随英文版本的升级而快速升级汉化版本:
2、没有简单易行的字典翻译方案:
3、翻译过程无法对重复出现的英文进行快速翻译;
4、难以处理一词多译的冲突现象;
5、无法保存为文本字典以利以后使用;

针对上述所提到的局限性,汉化新世纪积多年PC汉化的经验,决意引进在PC汉化界已经实行多年的字典升级汉化方案到PALM汉化中,并给出相应的完整PALM汉化方案,以和众多PALM汉化好手共同进步,同时希望由此带动更多的PC汉化高手切入PALM汉化领域,使得双平台汉化更为大众化,促进汉化的百花齐放。

图文攻略

起手式:
首先我们假设你已经下载了Multilizer(以下用大写的MU来作为简称。MU,奇迹吗?谁在玩,呵呵),并进行了安装。本文中使用的是5.1.3版本,目前最新的版本应该是5.1.32,操作方式可以参照本文。
你已经下载了某PLAM软件,其执行文件通常是.prc,我这里使用的是一个理财软件PEM 1.38版;
你已经下载了PALM在PC上的模拟工具,通常称PALM OS Emulator,简称Emulator(本文中将简称为Emu)。我使用的是3.0a8版。(旧版本兼容性似乎好一点,我所见到的新版本是3.5)
你的机器上安装了Excel,我所使用的是2002(XP)中文版。

开始:
首先运行MU,使用“File\New”(表示“File”菜单下的“New”选项,本文将全部通用相同的表达方式),或者使用工具栏左侧第一个按钮,启动新建向导,按“Next”按钮,进入到如下界面:



在左上侧找到指定的文件夹,在左下侧选中要处理的文件(可多选);在右侧选择对应的系统平台,由于PALM的平台比较简单,因此MU已经自动识别了,如果是其他平台,在“Target type”下还有不同的选择。连续两次点“Next”继续;


这里是相关的Project文件中的注释说明,由于MU支持多人协同处理,可以将汉化中间品传递给其他人继续进行,因此允许必要的注释说明。MU的Project文件为.mpr扩展名。“Next”继续。


这里是目标语言的选择窗口,该选什么自己知道吗?“Next”继续。然后就可以点“Finish”结束向导了。


这里是MU对目标文件扫描后给出的提示,显示有400多尚未翻译的内容。多?哦PALM软件的资源算少了,比PC软件相对要少的多,所以玩PALM汉化有时也是一种调剂、放松。

汉化过程:
上面只是头菜,正菜开始上了。


这里提示一点,PALM汉化者可能会觉得MU的资源类型的称谓跟以往PALM汉化工具的不一样。确实是这样的,因为MU本身以PC汉化为起点,且是多平台本地化工具,因此其自行统一了资源类型的称谓。其次,叫什么都不是主要的,能汉化就行。此时,直接在右侧就可以开始汉化了。不过这样简单的事情实在没必要长篇大论,我们来点新东西吧。
当然,到此你已经可以手动完成你的汉化,汉化完毕后使用“Project\Make Localized Items”或“Project\Build Localized Items”来生成你的汉化作品了,所生成的汉化作品在汉化目标文件所在文件夹下的“ZH”目录下。Make和Build的区别是Build将不管已存在的汉化文件是否比目前的新或旧,都强行重新生成,而Make只会写入新的内容。如果已经完成了,你也可以直接进入“模拟测试”了。

外部资源导入:
凡是玩PC汉化的老手都知道,使用V&L和L&L最大的好处就是可以导入旧版本进行升级,甚至可以借用其他汉化资源来提高自己的汉化效率(关于这点,我曾在几个主要的PDA论坛征求意见,以免又是一阵所谓的反借鉴风波。)。在PALM汉化中,目前有关这方面的内容还是比较少见,因此本次专程介绍MU目的也就是要在PALM汉化中“导入”PC汉化者常用的字典概念。OK,进入操作吧。
★★★首先,请确定你的光标必须点中右侧的翻译栏,随便一栏就可以了。
使用菜单“Column\import”,进入外部资源导入界面:


 




选择第一个按钮“File”,连续两次“Next”继续,进入到导入文件选择窗口:




选择一个已经汉化过的版本,打开,连续两次“Next”后重新回到汉化操作界面(中间的过程可以自行有所设定)。咦??怎么是乱码?



呵呵,我也不知道嘢,追根溯源的事情暂时不在这里进行了,直接给出解决方案吧:
使用“Project\Languages...”,重新来到目标语言选择窗口:


我们来做两件事情:
1、将“English”语言添加到右侧;
2、清除掉“Chinese,Simplified”语言。
确定后回到MU的主界面,发现所有的翻译已经清除了,我们再按照上面的方法重新导入一次,OK,这次没有乱码了。


到此,最简单的导入处理已经进行完毕,你可以再进行深入的汉化修改,如果已经完成了,你也可以直接进入“模拟测试”了。

深入处理:
基本上前面的操作已经可以实现汉化、导入等功能,加上MU可以自动帮你翻译原文完全一致的词句,汉化效率得到很大的提高。但是MU还是有些不足,就是曾经有汉化者提到在翻译过程中,每次进入翻译栏时都必须重新打开中文输入法,实在烦不胜烦,因此这里继续探讨有否更好的处理方式。
前面我们已经提醒诸位准备Excel,现在我们就利用Excel来加快我们的汉化效率吧。
我们将使用MU导出功能,我这里还是利用上面的程序,将已经导入了旧版本汉化的内容导出来,如果是全新汉化的情况依然可以依样画葫芦。
导出功能在“File\Export...”,进入到以下画面时稍微请注意一下:



请注意中间的下拉栏,这里是选择分隔符的地方,默认是TAB,如果想导入到其他语言文件处理工具使用,请根据相关的要求选择所需要的分隔符。这里仍选用TAB。


这里我们提醒注意,如果想把尚未翻译的内容一起导出,请选择红色圆圈所在的选项。点“Finish”即可完成导出工作。

我们现在导出了一个txt文件,然后启动Excel,使用“文件\打开”菜单,找到PEM.txt文件所在,同时在中下侧“文件类型”中选择“文本文件”:


此时将可以打开PEM.txt文件了,出现画面如下:


这里也有乱码嘢,好,我们来解决它:



在“文件原始格式”旁选择简体中文,注意,在这里有两个简体中文,请选择“936”而不是“20936”。马上可以看到中文,好嘢。点“下一步”



这里是Excel自行判断分隔符的对话框,如果发现在预览中不能正常分栏,请留意你是否使用了正确的分隔符。可以点“下一步”也可以直接点“完成”了。



霍霍,还不错,不过就是排序有点乱,我们来继续处理。
将A、B栏同时选中:


 



选择菜单“数据\排序...”,出现如下对话框:


由于A列是英文原文,因此我们选择“主要关键字”中“按列B”进行排序,升序或降序都无所谓。同时我们在“次要关键字”中也必须选中“按列A”或如上图,再来看看:



这下整齐了吧。如果还有尚未翻译的英文,将会出现在较后面地方尚未翻译的内容另行排序的情况:


这就是首先先按B列排序然后再按A列排序的作用了。我们可以再进行一些细致的处理:
1、将重复的内容删除,只保留一个;
2、将空行删除;
3、将尚未翻译的内容逐项翻译;
处理完毕,进行保存,此时会有提示:


选“是”即可。

好了,我们现在来再次导入吧:
在这里我们无需像上面一样,必须点中右侧中的栏目。我们直接运行“File\Import”,选择翻译好的PEM.txt文件,进入到如下画面,请注意:



必须点中红色圆圈下的“Add language”按钮,才会出现最上面那个对话框,MU识别出含有中文内容,点“OK”。



必须出现如上的界面,这样MU才会按照“Sample”所显示那样,将txt文件中的左侧内容(即A列)视作“native string”,右侧内容(即B列)内容视作简体中文内容。
我们来看看结果:



这正是我们想要的结果。如果已经完成了,你也可以直接进入“模拟测试”了。

 

模拟测试
我们现在先打开汉化成品所在的ZH目录,然后运行EMU模拟器,将汉化好的文件PEM.prc用鼠标拖到EMU中,



刚刚拖到EMU中时,并不马上显示PEM图标,我们按多几次红色圆圈下的图标,即可出现PEM图标,我们看看效果吧:(英中效果对照)
 

 

小结:
通过本文的介绍,相信大家应该知道使用MU的好处了吧?针对上面提到的旧PALM汉化方式的局限性,使用MU汉化有如下优点:
1、可以汉化多种平台的软件,且都可以在PC端进行,有利于提高效率;
2、可以直接导入旧版程序,利用以往的工作成果;
3、可以导入文本字典,这样甚至可以利用PC平台或其他平台的汉化成果;
4、可以导出字典,便于汉化交流和以后的升级;
5、通过和Excel的结合,可以更好的整理文本字典,同时解决MU本身在输入方面的局限性,提高效率

本方法同样适用于PC平台和PPC平台的汉化,相信对于广大PDA汉化者将有很大的帮助。当然,在PC和PPC平台方面,她不如V&L那样直观,不能可视化调整对话框,因此其应用性又相对弱了一点。

对于PPC(Pocket PC,Win CE平台)汉化,汉化新世纪建议优先选用V&L--Visual Localize


本文版权完全归于汉化新世纪,如有转载请保持文章的完整性。
谢绝商业转载!非许可的商业转载必将追究!

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): PALM Multilizer

·上一篇: .NET 程序汉化一例 -- Cookie Crusher 的汉化 ·下一篇: 汉化,从资源开始(PPC汉化教学一)

· 版权申明: 本文引自《汉化教学》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《汉化教学》[ 作者: 乾],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号