·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化时事 >> 汉化问答 >> 请教大虾,汉化中的 listbox 问题    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

请教大虾,汉化中的 listbox 问题

作者: 汉化教学 来源:汉化教学 时间:2003-08-05 点击:7507

coolmaple
 我用vc汉化一个软件,其中有几个 listbox,汉化后,大多数的下拉框的内容都成空了,但也有几个正常,我试着修改了字体,下拉框长度,都没有反应。

 

恳请大虾赐教!

-------------------------------------------------------------------------
吕达嵘
这是用VC汉化的一个大BUG,
你可以用 Reshacker 将下拉框的英文资源单独保存下来,
用VC汉化完后,再用 Reshacker 将上面保存的资源导回,
再用 Reshacker 汉化 listbox中的内容。
-------------------------------------------------------------------------
coolmaple
 谢谢斑竹,
顺便问一句,vc汉化还有什么要注意的吗,比如类似的BUG。
-------------------------------------------------------------------------
YY
这个问题也可以用以下方法解决:
你用 EXEScope 打开,应该看到有"对话框数据"这种类型的资源,查看其对应的 ID,也就是调用这些资源的对话框 ID,只要在用 VC 编辑时,不要动对应 ID 的对话框,保存后数据就不会丢失。
如果你是用复制资源的方式进行汉化的话,可以保留对应 ID 对话框的英文资源不动,其他删除,粘贴所有中文版的资源,这样对应 ID 的对话框有两种语言的资源,但对话框数据不会丢失,在中文系统下也只会出现中文版资源。
之后就可以用 EXEScope 汉化对话框数据了。

VC 汉化中还有个光标可能会变大的问题,你可以在汉化新世纪找到 ChinEase 制作的修正工具,可以解决这个问题,或者根本就不要用 VC 去动任何文件,那也就不会有这些问题出现了。:-)
-------------------------------------------------------------------------
炎之川
VC 就汉化来说,确实是一个很强大的资源编辑工具,不过我以为 VC 没有非常大的使用价值,建议你汉化还是用 Visual Localize 和 Language Localizator 比较好,VC 对我来说唯一的用途就是改语系^^
-------------------------------------------------------------------------

倒,改语系,exescope就行了,还用动用vc大人?
-------------------------------------------------------------------------
炎之川
问题是 VC可以用shift一次选择一堆啊,而 exescope 不能批量修改:(
为了节省鼠标点击次数,我觉得还是 VC 好些:)
-------------------------------------------------------------------------

哦,我只改版本的语系,其它资源懒的改了:-)
-------------------------------------------------------------------------
JAZZ
It'a not VC's Bug!!!
If you used VC, remember click right mouse botton, then
click [Properties], choose [Enable MFC feature] checkbox,
And now, you can keep your combobox list texts.
-------------------------------------------------------------------------
吕达嵘
天啊,是真的!!!!
居然我们大陆没有人知道:(

真是感谢 JAZZ 大哥!:)
-------------------------------------------------------------------------

对话框资源中有一项特殊的控件[下拉式列表]必需额外注意。通常[下拉式列表]的值是由程序在执行期间依据实际情况自其它地方取得资料并作为列表内容。
标准的程序撰写方式之一是将列表内容值写入字串表(strings table)中然后再由程序呼叫使用。如果是这一种程序撰写方式,读者便无需操心,只要将字串表全部翻译即可。另外一种标准撰写方式是直接将列表值内建在下拉列表中,这类的撰写方式可以直接在[下拉是列表]控件中修改,不过记得要启动程序的MFC选项。
如果读者没有在进行汉化前启动MFC选项,对话框中会有一些隐藏信息翻译不到。启动MFC选项的方法如下:
于VC++中,在对象程序的文件名称上按下鼠标右键选择[Properties](属性)。然后在[Resource File Prolerties](资源文件属性)对话框中选取[Enable MFC features]项,建议使用者在进行每个程序的汉化前先将这个项目启动。
另外,每个对话框中多多少少后隐藏着不少的显示信息,而这些信息有时无法由VC++直接处理及翻译。必需将程序另存为后缀为[.rc]的资源文件后才会看得到。

----------以上文字摘选于《 5 天学会软体中文化》第 116页 -----原作者:范承豪(March Fun) 中文化软体联盟核心作者
----------文字及习惯用语简体化--伟,蒙 March Fun 特许节选转载

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): listbox 问答

·上一篇: 了犹未了 ·下一篇: 编者语(第10期)

· 版权申明: 本文引自《汉化教学》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《汉化教学》[ 作者: 汉化教学],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号