·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化教学 >> 系统教学 >> 小菜汉化日记(贰)    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

小菜汉化日记(贰)

作者: 汉化月刊编辑组 来源:汉化教学 时间:2003-08-06 点击:11581

小菜汉化日记(贰)

 

11月2日


 给mago哥气的,一夜没有睡好,昏昏怏怏到了办公室。屁股还没有坐稳,就听秘书tina说,老板叫你回来马上到办公室,说完嫣然一笑。赶在平时,小菜只觉得全身发软,手足颤动,骨头都酥了。可一听到老板两字,但见眼前发昏,漫山遍野布满了火堆。哪顾得上佳人在旁,马上抢起,一路小跑,来到经理室,隐隐听到身后"哎哟,我的脚"。

  见到老板今天脸色不好,心里不禁又打起小鼓。


  老板头也没有抬。"听说你在同事面前吹嘘…"


  我连忙解释。"那里,那里,我在办公室一贯埋头苦干,没有闲聊.."


  话没说完就给老板打断,"你说你精通编程?"老板的头抬了一点。

 "懂一点点。"我迟疑得回答。

 "你在同事面前说你可以把英文、日文软件编程为中文软件?"老板的头又抬了一点。


 "哦,这不是编程,叫本地化,我做过许多这样的本地化。"随口就把mago哥的作品列表出来.

 老板的头终于抬起来了,"哦,你把我们用的***变成繁体软件,台湾那边等着用。"

 "我记得软件公司有繁体版本,这样侵权,不大好,"看到老板脸色转阴,"不过,公司需要,……."偷瞧老板脸色,开始放晴"然而,这个工作量相当大,简体转繁体,我没有做过,我还需要上网查找资料,公司又没有上网,是否公司装一个专线.."

 不愧是老板。"这样吧。小菜,你到财务支取100元上网费,以后每天可以早下班1钟头,一个星期完成给我。"说完头又垂下来了。"叫tina拿上月的财务报表进来。"送客令一出,小菜只好走了。

 这个软件我工作一直用,知道是VC类标准资源,如何将 GB 码资源文件转换成 BIG5 码资源文件?


 下班,我没有回家,直接找mago哥。自从他加入汉化新世纪后,好像一直在瞎忙什么汉化专栏,每次打电话给他,好像都在梦游,不耐烦来又不知所云。在楼下报摊,买了本***写真集,有事求人,哎,谁叫我哥喜欢这呢。偷偷告诉你,他上网去这些地段最多,一些地段需要通行证,他为此还苦学破解十大秘诀。他还汉化了一个专门下载H图片的软件,可以绕过口令直接下载图片 。

  跟往常一样,是嫂子开的门。Mago哥,坐在电脑前,头也没有抬,在埋头传播将棋文化。这小子去日本转了一圈回来,连小日本的象棋也崇拜起来了,我记得从小学1年级起,所有棋类游戏,他都不是我对手了(包括飞行棋、斗兽棋)。可能受了这个刺激,他现在改玩将棋,山中无老虎,……想到这,心中窃笑。Mago哥终于敲下最后一句,"我要做饭了,byebye。"其实家里活都是嫂子做,嫂子说我哥懒得连翻身都要别人帮忙,大学时被我哥的文学社社长的头衔和几篇歪诗骗了,迷迷糊糊定了一张船票,糊里糊涂就上了贼船。


 看到我哥下了网。"mago哥,专栏搞的怎样了,汉化演义写到哪里了?"


 "没有资料,伟乾带头不交资料,没有资料很难写!:-("


 "哦,别太累了,瞧,我在公司楼下看到这本刊物,我听你唠叨过几次,给你买了一本。"我一边说一边找包,抬头看到mago哥已经津津有味评点了,我的公文包就给弃在他身边。。。

 看到这阵势,我先去帮嫂子做饭…..


 吃过饭后,杂志也看完了,我连忙问他。"哥,你知道如何把简体转化为繁体big码?"

 "很容易,用转码工具转一下就行了。"他眉毛一扬,随手顺了一下眉。

 "不是,我指的是把简体软件本地化为繁体软件,软件是vc标准资源,有什么方法?"

 "哦,你看看我写的那篇日语软件汉化第一篇文章,在win2000下使用visual localize,原理应该一样。"

 "有没有其他方法,你知道我的机子,还没装了win2000。"

 "哦,我看看资料,"mago哥来到电脑旁,打开他的汉化宝典(他把所有的汉化教学文章做成了chm帮助文件),"来,这里有一篇同盟成员写的资料,不过是繁体转简体,我把它打印出来,你回家试试,方法很简单。"

 "哦,98年7月写的,看来早就有汉化人借鉴台湾的汉化成果了,哈哈哈,我也来借鉴一下。"

 mago哥脸色一沉。"不要乱说,这是技术探讨,不过注意两岸的词汇不同,如鼠标,台湾叫滑鼠,要改过来,好像有这样的工具,我告诉你伟的oicq号,你上网问问他。"

  回到家,仔细看我哥打印给我的文章'用 VC++5.0(BC++ 未试过)将繁体中文(BIG5)的资源文件(*.RC)打开,将其中要汉化的资源项目如菜单(Menu)、对话框(Dialog)、字串表(String table)的内码属性全部由 "Chinese(Taiwan)" 改成 "Chinese(P.R.C.)",具体操作可以参见"如何一次更改多个资源项目的内码属性",这时的资源内码全部变成简体中文的了,但如果你打开它们会发觉是繁简一家欢,而且有些词语与简体中文习惯不同,没关系,我们先将修改过的资源文件存盘,再用"Hantools"中的 Trans32.exe 直接将这个资源文件转换一下,转换后的资源文件就是很好的简体中文资源文件了,当然前提你必须不断充实 Trans32.exe 的繁简对照字典文件 Trans.dic(这是一劳永逸的工作)。'

  这么简单,只需要用VC++改语系,就行了,哎,今天也晚了,明天再做,洗洗睡吧。


11月 3日


  周末,又到了周末,可以对电脑大动干戈了。在计算机多装了繁体win98系统,准备测试使用。OK,上网,找伟@伟乾,问他有什么转换两岸习惯用语的工具。

  在oicq找到伟,很快就得到回答,台湾中文化联盟的黄国书开发了一个工具,不过要结合台湾的文本编辑软件??尚书用。国内倒是有一个类似的软件,不过有一些bug,一次只能转换很少的文本,文本一大程序就出错,不知道作者改进了没有。作者是大名鼎鼎的原电脑报配套光盘的主编??王大师(网名:清池),曾经开发过rcshell、formread等汉化工具,我正在更新,你自己上他的主页看看,www.cooleden.com。上了清池的伊甸园,哦,刚刚恢复更新,……,哦,找到了,两岸用语转换器,看看日期,还是旧版本,勉强先用着吧。


 下载了两岸用语转换器,首先按照前辈总结的方法试一下,在简体中文win98中,安装VC++汉化专用版,打开程序中的含有资源的EXE,DLL文件,转存为rc文件,然后使用清池的两岸用语转换器,转换rc文件,因为rc文件实际上是文本格式,清池的这个工具也只认这草吃,由于两岸用语的转换对照文本是把台湾习惯用语转成大陆的用语,跟小菜的任务刚好相反。还要把对照文本整理整理,变成大陆用语转台湾用语。导入文本,程序出错,退出,再试,再退出。难怪伟哥说程序有问题,要小菜手工一个个替换,那不太累了,还是问问伟哥有什么其他工具。再次上网,问伟有什么办法。

  伟迟疑有一阵,才回答。"我刚刚问过清池,他刚刚放弃原来的方案,用新的引擎正在开发这个工具,你直接问问他。"把清池设为好友,首先复制了一段"你的才华如此横溢,钦佩之情,如长江之水,滔滔不绝" 的话传了过去。

  "呵,过奖过奖,你用我新开发的templ吧,应该会好一点。"

  "在那里有新版本了吗?"

  "cooleden.com/product/Templ.zip 还没有完全做好,发现bug请告诉我。"

 "一定,一定,清池你真是及时雨,哈哈,那轻松多了:-)"


  "呵呵,我打算公开源码呢,templ是我发展的下一个目标,是一个很强的通用替换器。"


  嘿嘿:-)我拿来作繁体化:-)

  "走了,有空到上海玩。"

  果然是王大师作品,功能比较复杂,界面很不友好,加上是半成品,我花了半天,才搞明白怎么用,心里想,这个王大师,要好好学学毛主席在延安文艺大会的发言,界面也不做的友好一些,难道他想学别人另出一本《两岸用语转换器*日通》的书赚钱?

  总算把习惯用语转换完,手工一一校对,嗯,检查完了。按照前人的方法,用VC打开rc文件,菜单(Menu)、对话框(Dialog)、字串表(String table)的内码属性全部由 "Chinese(P.R.C.)" 改成 "Chinese(Taiwan)"。然后还是使用清池的汉化工具rcshell把修改的资源文件rc导回exe,dll文件,全部导回后,使用exescope打开看看。哎呀,怎么还是简体,看看语系还是"Chinese(P.R.C.)",仔细检查,7个文件只导回成功3个。嗯,可能res文件好一些,用VC++把rc文件转存为res文件,然后再用rcshell导回。再检查还有两个无法导回资源,哎,怎么办,还是上网问问清池吧。


  清池不在,哦,伟哥还在网上。还是问问他,


  "伟哥,还在聊天呢?"

  "那呢,还在更新,今天好多汉化作品寄过来,自从开通了上传ftp,汉化作品象雪花一样飘来,你看你哥昨天的作品,首页已经看不见了:-)"

  "哦,还很多不认识的汉化人,汉化家族不断壮大,伟哥,功不可抹呀。"夸人不要成本。

  "应该的,不过新汉化人作品有不少问题,现在没有时间一一使用,给他们提建议。新汉化人,的作品难免存在一些问题,不能一下子就用我们的标准要求,慢慢引导,我们也是这样过来的,我们老汉化人,需要多一些包容。"

  "高,实在高!有些汉化人,就没有这样的胸怀。"

  "一个人有点才学、地位,如果对自己不加约束,难免在与他人的比较中产生优越感,自以为高高在上,可以代表别人。已经陶醉于周围的人的夸奖,迷失了自己。当有人水平接近,威胁到自己,一下子少了很多夸奖声,难免有一些不平衡,正常正常……"

  伟哥不愧是做思想工作的,我赶紧打住他的长篇大论。"伟哥,问你一个问题,我使用 rcshell无法导回成功,怎么办?"

  "哦,你看看文件是否只读,如果还不行,你可以用reshacker(资源骇客)导入,网上有一篇ronnier写的文章。"


  断了线,看文件属性,果然只读。去掉只读,用rcshell导入,成功了。嗯,这活还挺轻松,一天就搞好了。哎,夜了,明天再在繁体win98运行,看看效果吧。


11月 4日


  伸着懒腰,慢慢挪到电脑旁,进入繁体win98,试试昨天的汉化成果。运行一看,哎,怎么有乱码,一些文字正常,一些文字是乱码,哎呀,怎么办。看着mago哥的文章,一边想办法,看来还是装win2000吧。说干就干,连忙把声卡、moden都拆下来,开始装wn2000。……

  装了一次、一次、又一次,就是不成功。小菜我的心越来越烦躁,天也慢慢黑了。

看来今天解决不了问题了,我的破机子,连win2000也装不了。难道要学mago哥最初汉化时的苯方法,记录每一项ID的内容,然后回到繁体win手工一一修改填充回去。


  躺在床上,心里还在念叨着有什么好方法。难道需要把简体的rc文件转码后,再修改语系,导回EXE中。哎,明天再算吧!


11月 5日


  又坐到电脑前面,机械的打开开关,慢慢着浏览我哥的两篇文章,vc资源的简体转繁体,主要是因为在win98(无论简体win98或是繁体win)下,visual localize 无法同时出现繁体和简体语系,而在win2000是多语种支持,可以同时显示繁体和简体语系。嗯,如果有一个中间媒介,我在简体win中转为这个语系,再到繁体win中,再转为繁体语系。这样移花接木,可以使用visual

licalize这个工具强大的字典功能。嗯,英文,无论在简体繁体win,visual localize都支持英文语种,我可以把简体软件本地化为英文软件,然后到繁体win中,把英文软件本地化为繁体软件。可是我不可能真的把简体软件本地化,这样工作量太大了,如果有这个软件的英文版本。我只要用visual licalize导出文本文件,然后修改两岸习惯用语,转码,在繁体win中用visual

licalize导回这个文本文件,修改字体,存盘就行了。

  天呀,去哪里找英文版本呢?坐在电脑旁1个钟头了,小菜我还没有理顺头绪,烟灰缸已经满了。拿着烟灰缸,到厨房倒烟灰,听到老妈又在电话与股友谈股论金,"现在通讯股是热点,成长性好,0063?? 中兴通讯,阿拉我在37.50买了10手……升,肯定升,你没有看电视,市话费要涨……"

  0063,灵光一闪,我可以把简体字串转为0063这样的数字,不用真的翻译成英文,这样不就可以移花接木了吗。


  思路理顺了,做起来就容易多了。在简体win中,打开visual localize,新建方案,选择需要本地化的文件,然后在'源文件语言'选择简体中文,'目标文件语言'选择美国英文。然后导出文本文件,程序自动合并相同的字串。用Excel打开这个文本文件,只保留一列源文件的字串,其他列统统删掉,利用Excel快速制作一列,字串从A1……A789,保存文件,回到visual localize

,导入这个文本文件,进行另类的本地化,保存。然后使用两岸习惯用语转换工具把刚刚的文本文件转换习惯用语,把文本文件转成big码。转到繁体win,打开visual localize,同样新建方案,然后选择刚刚在简体win时另类本地化生成的文件,然后导入转码后的文本文件,选择源文件和目标文件列,导入,ok,导入成功,已经变成繁体了,嗯,还有字体没有调整,我们大陆使用宋体

9号,台湾使用新细明体 9号,保存文件。

  运行文件一看,除了个别用语有些问题,没有乱码,不错,不错。才这四天,就完成了。星期 1可以跟老板邀功了,mago哥的日文汉化文章,也可以用小菜我发现的移花接木方法重新修改嘿嘿嘿,一边修改,一边在想象mago哥哑口无言、空自爆跳、却也无可奈何的表情。真是:人逢喜事精神爽,软件很快完美了。


11月 6日


  称心畅怀、志得意满的走进写字楼,就看到tina妹妹笑盈盈的迎上来。正准备搭岔几句,已经插肩而过,飘来一句,老板要见你。虽然伟人说过:生命成可贵,爱情价更高。不过我的国情决定了生存权是价最高的,听到老板二字,就如起跑线上的枪声,一路小跑来到老板跟前。

  老板低着头问:"那个软件搞得如何了?"

  "正在搞,有点难度。"不是说一星期,还可以多偷懒几天:-)

  "哦,正好,台湾总部说,他们已经跟软件公司联系了,跟软件公司买了繁体版的软件,你明天……"

  天啊,多情自古空余恨,此恨绵绵无绝期。

********************************************

  未完待续

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): 日记

·上一篇: 小菜汉化日记连载一 ·下一篇: 关于如何汉化Plugin Manager2.0的菜单

· 版权申明: 本文引自《汉化教学》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《汉化教学》[ 作者: 汉化月刊编辑组],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号