·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化时事 >> 百家争鸣 >> 软件汉化与汉化软件(四)    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

软件汉化与汉化软件(四)

作者: 朱广祁 来源:未知 时间:2003-07-19 点击:15046

软件汉化与汉化软件(四)
汉化包文件命名讨论
山东大学文学院 朱广祁



----不管什么样的汉化包,总是以文件(注意,台湾称为“档案”或“文档”,简称“档”,文件名称叫做“主档名”,扩
展名叫做“副档名”)形式发布的。这就有一个文件命名问题。以前好像有人作过规定,但并没有得到所有汉化家的认同。
现在汉化包的命名基本上还是各行其是,五花八门。
---------
-- 从理想的境界说,全国所有的汉化包文件应该有一个统一的命名原则,便于用户检索和使用。但说起来容易,实行起来
难。汉化界目前还没有一个具有最高权威的机构(以后也不会有什么机构,只会有松散的同仁性站点;至于权威,谁也不能
自封,它是由于多数人认同,自然而然地形成的),没有什么人能规定别人的汉化作品一定用什么文件名称。国家有科技术
语审定机构,但新科技发展这么快,他们的工作非常繁重,汉化工作又未取得被官方认可的地位,绝对不可能为汉化包制定
命名规则或标准。
---------
-- 怎么办?我想,只有“约定俗成”一条路可走了。通过汉化界的共同讨论协商,形成一个非约束性的命名规则,只要大
多数汉化工作者采用,它也就具有了权威。这有点像TCP/IP协议,到现在没有非用不可的规定,但事实上成了共同遵守的协议。
---------
-- 这篇短文涉及的内容多少有点敏感,好在我是外行,没有一个汉化作品,大家就当作胡言乱语吧。
---------
  先从用户角度说说我心目中的命名原则,其实就两条:一看文件名,就知道这是汉化包,而且大体知道是针对什么软件、什么版本的汉化;从文件名能够得知汉化包的形式和基本用法。
---------
  再从语言工作者的立场谈点希望。首先,命名要规范,譬如现在很多汉化包的文件名用P打头,我不太同意。这种命名法是外国人强加给我们的,我拿不准, 其涵义大概出于英语的People's China,是我国恢复联合国席位前西方国家称呼我们的方式,他们不愿用我们的正式国名,又不得不承认中华人民共和国是国家,才这样含胡其词,所以Windows的简体汉字版叫 PWindows,而繁体的则称为 CWindows 。又如,尽量叫“汉字”而尽量避免用“中文”,台湾汉化者把汉化称为“中文化”, 不如我们的“汉化”确切,因为中国是多民族国家,汉族外的大部分民族都有自己的语言文字,难道不是“中文”?其次,除了原软件名称外,文件名称中代表一定内容的字母一律用汉语拼音缩写,不要夹杂英语缩写,显得不伦不类,我们也有相当于外国“TOEFL”、“GRE”的汉语水平考试,就简称为HSK,是Hanyu Shuiping Kaoshi的缩写。再次,尽量不用汉字作文件名,用汉字命名文件固然理解起来最显豁, 但有时会造成一些预料不到的问题, 谓予不信, 您试试在 DOS 下删除一条Windows下写的汉字名文件就知道了。汉字进入电脑,问题好像解决了, 但还不彻底,还是有待深入研究的问题。Windows 9X出现后,有些好转,DOS下简直太麻烦。有些用户问为什么DOS下的汉化软件这么少,汉化家会十分清楚, 这种软件作得再好,也得先加载汉字平台,运行起来也不顺畅。
---------
-- 从汉化作者的立场出发,作品既然是费尽心血做成的,免不了产生署名的念头,我完全理解这种心情,如果在文件名中加进自己的姓名缩写或特殊记号,应该是允许的;至于做一个有特色的图标,当然更没有问题。
---------
-- 那么,汉化包文件究竟怎样命名呢?我愿抛砖引玉,不揣冒昧地提出自己的刍议。这种意见由我来提出,既不合适又比较合适。说不合适,原因很明确:我没有任何汉化作品发表,甚至对汉化技术一窍不通,文件命名规则岂有这种人置喙的余地;说比较合适,原因也在于此:规则如果由一位汉化家提出,其他先生会问,这么多做汉化的人,凭什么由你规定命名,你的权威是谁封的?觉得这是强加于人,也就不愿遵守。现在由一个外行用户提出,汉化界讨论起来就不存在谁遵从谁,谁是权威的问题了。
---------
  好,我就斗胆说出来吧,有反感的方家可以不读下去,硬着头皮读过后一笑置之也行,在私下或公开场合骂我不自量力也行,年纪大了,脸皮后了,脾气小了,反正我豁出去就是。
-
  所有汉化包文件都以字母H打头。
-
-- 在H后,加一字母标明汉化软件形式,拟议如下表示:
 ---------   B—汉化补丁(需先安装原软件相应版本的)
 ---------   F—汉化文件(直接覆盖原文件,对版本要求不太严格的)
 ---------   A—汉化版本(不需要原版,直接安装的)
 ---------   Y—汉化语言包(称作“中文语言包”不准确)
可能以上四项还不能涵盖所有的汉化包形式,大家可以补充——说过抛的是“砖”嘛,当然很粗糙。
-
  在标志汉化的两字母后,以中横线隔开,写出原软件名及版本。譬如原软件是WinRar V2.7 Beta2,其汉化补丁文件名称是“HB-WINRAR27B2…”。由于软件名和版本号一般用的字节比较多,可能大部分软件名要作适当简缩,上述软件可简缩为“HB-WRAR27B2”;但简缩的原则是起码让对此软件比较熟悉的人能看懂。
-
-- 如果软件汉化后能成为“完全版”,或汉化包内附有“特别文件”,在汉化标志后加缩写字母提示,我建议用“P”。上举汉化软件如果属于这种性质, 其名称就变成“HBP-WRAR27B2…”。
-
-- 在主文件名最后,可加注作者自己的标志,字母任选,建议最多不超过3 个字母。
---------
  我所想到的就是这些。举个例子:如果(注意,仅仅是“如果”,不是真的)是我汉化的 WinRar V2.7 Bate2,此汉化包必须先装原软件,而且必须版本相同, 但汉化包内附有特别文件,则如下命名:
 ---------   HBP-WRAR27B2-ZGQ.ZIP
只举此一例吧。
-
-- 应该指出,汉化文件的命名统一规范,是一个重要问题,又是一个难度较大的问题。在汉化界内部,希望在充分协商切磋的基础上形成共识。这需要一定时日,可能也会有许多曲折;但只要大家互相尊重,把汉化看成许多人的共同事业,一定能形成共识的,那真对汉化软件使用者是件功德无量的事,我等着,盼着。为了使这一天早日到来,我具体建议:张学思先生在汉化界名声很大,他的论坛人气兴旺;汉化新世纪是新生的站点,主持者很有魄力,他们的论坛的人气也在迅速增长。能否各自开辟一个“汉化文件命名讨论”的栏目,任凭内外行网友发表意见?一开始有点争议不要紧,等各条溪流汇入大海,自然就浑成一体了。想到这儿,愿赠给汉化家们一副对联,让我们共同勉励:
---------
 ---------   大海自能涵万派,
 ---------   名山真不负千秋。
-
----
------------------------------------------------------------------------------------------

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): 杂文

·上一篇: 软件汉化与汉化软件(三) ·下一篇: 让光标恢复原形

· 版权申明: 本文引自《未知》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《未知》[ 作者: 朱广祁],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号