·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化时事 >> 百家争鸣 >> 软件汉化与汉化软件(三)    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

软件汉化与汉化软件(三)

作者: 朱广祁 来源:汉化教学 时间:2003-07-21 点击:7768

软件汉化与汉化软件(三)
汉化包类型浅见
山东大学文学院 朱广祁



----汉化工作者无论采用什么技术对某个软件进行汉化,最终目的都是要提供给广大用户。既然是辛勤劳动的成果,当然希望用户越多越好。这就有一项很重要的后期工作,即采用什么形式发表,做成什么样的汉化包。
----据我所知,又请教了几位做过多次汉化的方家,当前在因特网上见到的汉化程序主要有以下几种:
----⒈汉化补丁
----这类汉化软件的形式大多是可执行文件,其特点是以汉化后的文件与原始文件进行比较,生成自动修改原文件的补丁。这种汉化软件字节数较少,便于网络传输;但也有个缺点,就是原始文件必须与汉化作者生成补丁时所用的文件完全一致。只有个别软件可以制作从多个不同版本的原始文件升级的补丁。有的软件在安装了原版后立即注册,碰巧注册信息就存在主程序文件里,注册后文件尺寸加大一些,这样汉化会失败;又如,ACDSEE 3.0刚发布时有两个版本,有一种汉化是针对其中之一的,一时粗心没核对版本,也导致汉化失败,不得不寻找与汉化相同的版本,花费双倍的上网费下载,后来另一种汉化解决了这一问题,不再挑剔版本了。因此,如果可能,希望汉化作者体谅一下用户,尽量使用户避免类似以上举出的尴尬。一个最简单的办法是,在发布汉化补丁的同时,提供原版下载的URL, 还要说明是先汉化还是先注册。
----⒉汉化文件
----这类汉化软件通常是汉化作者将相关文件制作成自解压文件或安装文件,使用者下载汉化文件后,直接运行自解压文件或安装文件,将汉化文件覆盖原始文件,达到汉化的目的。有的汉化文件以压缩包形式(.ZIP、.RAR等)发布,由使用者解压到临时目录后自行拷贝覆盖原文件。这种汉化文件对原始版本的依赖性较低,在一般情况下,即使原版软件有小的升级,只要不改变.DLL之类的外部资源的调用,汉化文件不会造成运行障碍,但使用者会发现,版本会随着汉化文件的不同在改变。譬如,Paint Shop Pro目前最高版本是6.02,没有见到相应的汉化版,但6.01的汉化文件,仍然可以用于这个版本,汉化虽然能成功,可版本变成6.01了;当然,有些汉化文件直接覆盖到旧版本上,又相当于升级。虽说“不依赖原始版本”,用户在使用这种汉化文件时,还是要注意一下版本。在少数情况下,作这种形式的汉化是因为原文件加了壳,只能脱壳后汉化,或原文件没有加密,但汉化作者将自己作的程序加密,与原来的文件相差太大,作补丁不合适,所以采用这种形式。这种文件字节数很大,在上传下载中都费时费钱费空间。在我国目前上网费高昂、网络速度慢得惊人的情况下,此缺点是不容忽视的。
----⒊汉化版本
----这种汉化软件通常是将原版所有需要汉化和不需要汉化的文件制作成安装版。由于文件中包含了所有软件运行需要的文件和其他相关文件,所以这种汉化软件是字节数最大的;但这种软件也是对原始文件依赖性最低的,根本就不需要原始文件。一般软件用户可能十分欢迎这种方式,但对于总在追逐最新升级的发烧级用户来说,他们肯定会比较哪些功能不行了,到底是汉化后出现的,还是原英文版就有的!由于有些功能要在特定的条件下才会用到,而汉化人一般测试又无法模拟这种情况,用户一旦不满意,又无法找到原文件。一个有些勉强的解决方法是,做个英文版的补丁,另行放置,供有需要的人下载;但到目前为止,很少见到有这样做的。另外,汉化版本改变了原作的安装界面,似稍有对原作不尊重之嫌。有位汉化家说,你可以随意使用、转载我的作品,不过最好不要改动名称,让我也不认识!我们的汉化家对人家的原作也应如此吧。希望文件不要太大,如果超过2M,一般网友就要考虑是否下载了。汉化家们,既然你们的目的是奉献,就要以虑用户的需要为先!汉化总是落后原软件的,如果升级只是迟几天,问题不大,如果迟了很久,就要想到有很多人已经下载原版,再作这种形式就要考虑了。另外一个遗憾是,几乎所有汉化版本(也包括其他形式的汉化软件)都对原版的Readme、Help等帮助文件不作汉化。要知道,使用汉化软件的人,大都是读原文界面感到困难的。界面尚且看不懂,遑论大篇的帮助文件?汉化作者们,希望能考虑到这一点。当然,我知道,汉化帮助文件其实是翻译,工作量大,作起来烦琐,而且往往费力不讨好。在这方面不想苛求,只希望能把软件特点、使用必知、操作要领等单独写篇文本文件附在汉化包内,不至于让新手无所适从。
----⒋汉化语言包
----一般称为“中文语言包”,不算通顺。这类汉化软件只能用于支持多语言的软件所采用的汉化方式。原始软件本身支持多种语言界面,而菜单等资源中的文字部分是以语言包的方式出现的,汉化作者只要制作出中文语言包,使用者将语言包复制的软件的相应目录下,再在软件中选择就能实现软件汉化,想改回原文也很简单。这类软件数量较少,汉化难度应该说是最低的。但是,不能因为容易就粗心。日前洪以容先生发布了“网络蚂蚁”1.0正式版,在汉字版没发布前, 出现过一两种汉化,其中有一种把“支持”写成“止持”,可见粗心不得。
----文中不得不举出已有汉化软件的个别疏失,希望不会得罪方家。我的老师教导过,要恭恭敬敬地指出别人的缺点,也恭恭敬敬地接受别人的指正,我没有忘记恩师的教诲。下面的几句,可能要冒得罪人的风险了。
---------
----有些汉化作者为了保护自己“知识产权”(台湾称为“智慧财产权”),将汉化文件采用压缩方式发布。 这类文件如果不用特别的破解软件进行解压, 是根本无法查看资源的,而一般用户很难具有破解软件和破解技术,要想修改汉化的瑕疵几乎没有可能。我就遇见过这样的情形:软件汉化后有几个错别字,老看着不顺眼,想自己动手改正,但发觉汉化程序是压缩过的,手头只有个PKLITE,解不开,又没本事查出作者原来是用何工具压缩的,只好自叹无可奈何了。关于汉化软件的知识产权,我想以后写专文讨论,这里可以先简单说一句:汉化作者的知识产权是无可置疑的,如果提到版权,问题就比较复杂了。但我强烈呼吁,汉化作者虽然拥有产权,反正这“产权”不能给自己带来物质利益,是否可以学习一下LINNUX开发者的精神,对自己的汉化成果不加密,不压缩,允许并鼓励大家修改、润色?现在“汉化新世纪”在经过许多磨难后终于呱呱落地,而且比预料还快地产生了很大影响,吸引了众多汉化高手,作为它的客座成员,我十分欣慰。“新世纪”不但发布汉化软件,而且提供汉化工具,传授汉化技巧,明确提出“反对垄断”的响亮口号。老迈如我,也想学学汉化本领,说不定哪天也会凑凑热闹,自己动手作个汉化在网站上发布呢。希望“新世纪”永远保持既定的原则,提倡奉献精神,反对垄断保守。“莫问收获,但问耕耘”,这是我加入“新世纪”的第一句赠言。YY先生对汉化已经到了目无全牛的境界,现在又是“新世纪”的骨干成员,他在答复我的请教时说:“您如果有兴趣的话,欢迎您对我汉化的软件中出现的语句错误进行修改或指出。”虽然我现在还没有提出什么有用的修改建议,但十分欣赏这种精神。Brucez先生也是汉化界的名宿,对他汉化的
Jet - Audio我提出了三条建议, 其中有一条还是我的失误,他采用了,并且专门发布了修改版。对这些从善如流的方家,我衷心敬佩,相信同样怀着这种敬佩的还大有人在。汉化作者们,这就是“知识产权”给你们带来的“回报”,不是金钱,但金钱买不来。
---------
----还想谈一个不能回避的问题,就是注册问题。如果已经注册过的软件,经汉化后变成了未注册限时限功能版本,也是件麻烦事,用注册码的还好办,用其他方式的可就难煞人了。我想,还是尽量做成“完全版”(或称“特别版”,大家心照不宣)为好。
---------
----就此打住,下篇想谈的是对汉化软件文件命名的浅见。

1
>>>下一篇:汉化包文件命名讨论

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): 杂文 汉化包 命名 规范

·上一篇: 软件汉化与汉化软件(二) ·下一篇: 软件汉化与汉化软件(四)

· 版权申明: 本文引自《汉化教学》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《汉化教学》[ 作者: 朱广祁],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号