·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化时事 >> 百家争鸣 >> 软件汉化与汉化软件(二)    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

软件汉化与汉化软件(二)

作者: 朱广祁 来源:汉化教学 时间:2003-08-01 点击:6519

软件汉化与汉化软件(二)
汉化软件的用语规范问题
山东大学文学院 朱广祁



  我已经诚恳地向汉化高手们表示了敬意,如果要提出一些质疑,想必不至于引起反感吧?希望这些名家高手不会不屑于折节下交我这个外行,那么,我愿意作你们的诤友而不作佞友。
---------
  汉化软件不仅仅是为了便利国人使用软件,还有许多其他可能未被注意的意义,譬如:一个新手通过使用汉化软件,可以从中学到一些电脑术语;即使是内行,通过使用汉化软件,也可以熟悉一些英语术语的汉语对译。更为重要的是,汉语是世界语言中使用人数最多的语言,汉字是一种优美独特的文字,作为炎黄子孙,我们有维护汉语汉字规范的天职。国家对语言文字的使用有一系列标准和法规,是人人都应该严格遵守的。这就要求汉化工作者有一定的语言文字素养,使软件界面上的用语准确规范。
---------
  可惜,还有些汉化工作者只把精力投到技术方面,不太注意用语的规范化。现在地球已经像是个村落了,国外的大型软件开发商都注意到同时发行多种语言版,他们一定也会注意到中国人自己对英语软件的汉化,如果从中找到用语的瑕疵,岂不授外人以口实,令外国人齿冷?
---------
  从我见到的汉化软件来说,有些软件存在如下的问题;
  ⒈错别字
  汉字是表意文字而不是表音文字,难写难认是不可避免的,出现个把错别字在中学生来说或许有可原之处,出现在软件界面上就不能原谅了。近两年有个几乎尽人皆知的下载工具“网络蚂蚁”,2.70 BETA版以前界面是英语的,有许多朋友为它作汉化,但我见过一种汉化版把“下载”写成了“下栽”;至于把“即”和“既”混用等现象,那更是司空见惯的了。汉化家们,请不要把这些看作是无关紧要的小事,它的影响可糟着呢!
  我一生治语言文字之学,可是我不敢说自己没有不认识、不会写的字。在一份书稿中,我把“好像”全写成了“好象”,责任编辑很严肃地指出这是别字。原来这两个字在《汉字简化方案》中是规定并为“象”的,但后来有补充规定,把它们重新分开了,我没得到这信息,就闹出了笑话。可见,在用语用字上来不得半点马虎,要养成一丝不苟的严谨作风。
-- 奉劝作汉化的朋友,像我一样,随手准备一本小字典,有拿不准的字就查查。——你们大概还需要有《术语手册》之类吧。像“启动”与“起动”等,都要分辨清楚才好。
- ⒉语句欠通
-- 这种现象多出现在说明文件里,偶尔也会在软件运行时出现。譬如,“不尽人意”就是许多人不知道的语病。这种说法是从“未能尽如人意”缩略来的,但缺少动词“如”,所以不通。说“难如人意”、“未能如意”、“未如人意”都行,就是不能说“不尽人意”。前两年高考语文试题里有一道改错题,就是考它的,这道题的得分率相当底。又如,“之所以”的说法不能用于句首,非用不可时要改为“其所以”,恐怕也不被多人所知。
  在运行某些软件时,我一见到“文件复制中,请等待…”之类的提示头就发炸。大概年轻的朋友不知道,日本侵华时期,为了泯灭中国人的民族意识,推行所谓的“协和语”,就是把汉语词或非汉非日的生造词用日语的语序说出来。“××中”就是典型的日语说法,宾语在动词前也是日语语法习惯(其他如铁路运输中把“客满”说成“满员”也是)。像这种语句,最好译成“正在复制文件”。既然是“汉化”,就要地地道道,准确规范。这是我的看法。
  ⒊滥用港台词语
  由于大陆和港台地区长期隔绝交往,三地的社会文化有一定差异,用语也有相当的差异;当然,还有尽人皆知的用字不同。人们容易注意到“大五”和“国标”的编码不同,但往往忽略了用语的不同。如果我说“高姿态”,大陆人跟台湾人的理解截然不同,台湾人的理解是“高傲、盛气凌人的姿态”。这种用语差异在信息技术领域特别误事。前几年,两岸的有关团体曾经达成协议,要解决计算机术语的统一问题,后来由于种种原因搁置了下来。近年来两岸交往频繁,用语的差异开始减少,但仍然存在。把“硬盘”叫做“硬式磁碟机”,“文件”称为“文档”,可能大陆人也不会误解,但像“位元”(字节)、“数据机”(调制解调器,即俗称“猫”的MODEM)这样的说法,就不一定人人都懂了。 还要提醒的是:坚持汉字简化和汉语规范化,这是我们的语文政策,有一定的严肃性。
  因此,我的看法是,如果您的汉化软件是为大陆人用的,就不要搀杂进港台用语,说“网络”不说“网路”,叫“启动盘”不叫“开机片”,如此等等。
- ⒋滥用表情符号
  表情符号很有趣,而且超越国际界限,我喜欢它,有时在电子邮件和留言版上也会用它(我没有时间和金钱进聊天室泡)。但是,这种符号有一定的谐谑意味,不宜用于较正式的场合。软件是操作系统或应用程序,最好不用它。
---------
  拉拉杂杂,语无伦次,但愿不会激怒什么朋友。礼多人不怪,我再说一遍吧:我尊重汉化高手的劳动成果,指出百密一疏是为了他们今后的工作更完美,决无诋毁之意,此心此情,天日可鉴。
1
>>>下一篇:汉化包类型浅见:

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): 汉化 规范

·上一篇: 软件汉化与汉化软件(一) ·下一篇: 软件汉化与汉化软件(三)

· 版权申明: 本文引自《汉化教学》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《汉化教学》[ 作者: 朱广祁],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号