·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化时事 >> 百家争鸣 >> 软件汉化与汉化软件(一)    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

软件汉化与汉化软件(一)

作者: 朱广祁 来源:汉化教学 时间:2003-08-03 点击:7909

软件汉化与汉化软件(一)
山东大学文学院 朱广祁



-- 我是学古代汉语的,年龄也已经老大。但自问不是那种“非三代以上之书不读”的旧式学者,愿意接受新事物,学习新知识,结交年轻朋友。我研究过港台与大陆词语的差异,也研究过现代汉语的新词,并且写出过论文和词典。五年前,我认定信息技术是可以左右乃至主宰世界科技和产业发展的,于是从一键没有敲过的基础上开始学习学习计算机操作。现在,我不但会用很复杂的软件,而且能写点简单的程序,甚至能为企业组装Intranet。说这些的目的决不是自我推销,而是想向那些至今对计算机望而生畏的朋友说明,操作计算机并不难,只要你爱好它,知道它的重要性,就能学到相当熟练的水平。
---------
  我的英语水平虽然不高,还能够看懂英文的软件界面和Readme、Help之类,但我仍然喜欢使用汉字软件。原因很简单,我是中国人,我酷爱自己的母语,使用汉字软件觉得亲切,而且随时有一种“中国人是聪明的”自豪感。
---------
  怎样把英文软件变成汉字的?现在有许多种“英汉翻译”软件,略举其佼佼者也可提出“朗道”、“东方快车”以及新出的“金山快译”等等。只要按一键,就会使英文变成汉字,实在是很理想化的,这些软件的开发商在广告中更是说得神乎其神。但实际使用起来如何?那结果是令人啼笑皆非的。请看这样一段英文:
---------    WHAT'S IN THIS DOCUMENT Key features Minimum PC configuration
---------  Quick fix for display problems Things you need to know   Modifying
---------  QTW.INI Making movies playable on both Macintosh 

---------用东方快车的智能翻译,结果是:
---------    什么是在这文件键特性最小—个人计算机配置快的修理为显示问题东西你
---------   需要修改QTM.INI制造过程电影可演奏的在两者Macintosh

---------而“朗道5.0”的翻译是:
 ---------   是什么在里面这文档键展示PC配置赶快为修理的最小值显示你需要知道修
 --------- 改QTW.INI制造电影的问题事情右演奏在两Macintosh上

---------倒真是各有千秋,但共同点是“你不说我还明白,你一说我倒胡涂了”。
---------
  英语跟汉语的特点迥异,翻译软件就很难做得好,我感到奇怪,为什么这些软件开发商没有想到吸收语言学者参加,他们即使不会写程序,也能从比较语言学角度提出一些好的处理方式。用户如果希望利用这种翻译软件来读懂英文软件,十有八九是要失望甚至受到误导的——几乎所有软件都有个“About”, 而你读到的汉语译文是“停止”,其他内容可想而知。至于在运行翻译软件的同时运行其他软件造成莫名其妙的死机等,那就更令人头痛了。
---------
  汉化软件就不同了。汉化工作者是经过深思熟虑才决定用什么词语对应原文的,一般不会有读不懂、误解的情况,而且汉化不是简单的翻译,汉化者要花费很大功夫来处理汉化后软件顺利运行问题,所以也不会出现死机问题。
---------
  当前,大部分软件用户的英语水平不高,使用英语软件有不同程度的困难。我常见到这样的朋友,听说某软件功能很强大,千方百计搜寻了来,安装后一看复杂的英语界面,根本就不会用,只有自叹英语太差。有了汉化版本,对这些朋友来说无异是雪中送炭,我真希望作汉化的朋友能见到他们的惊喜。软件汉化是一项功德无量的事业,对普及计算机应用、加快我国信息技术发展都是起到莫大作用的。
---------
  更为可贵的是,作汉化的朋友都是在付出无偿的艰苦劳动,而不收取任何报酬。软件本身可能要求付费,但汉化补丁却是免费使用的。这些朋友是IT界的志愿义工,他们的目的只是让更多的中国人熟练使用优秀软件,此外别无他求。因此,我佩服汉化大家,我愿向他们致敬!
---------
  当然,对目前的汉化工作,作为一个语言文字学者,我也有一些质疑和建议。我愿在下篇拙文中坦率地提出,供汉化大家们参考。
1


>>>下一篇:汉化软件的用语规范问题

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): 杂文

·上一篇: 还我庐山真面目 ·下一篇: 软件汉化与汉化软件(二)

· 版权申明: 本文引自《汉化教学》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《汉化教学》[ 作者: 朱广祁],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号