·汉化新世纪 ·汉化新世纪论坛 ·百家争鸣 ·论坛集萃 ·汉化问答 ·软件介绍
文章首页 >> 汉化时事 >> 汉化人家 >> 心中最美的梦    Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎

心中最美的梦

作者: 参胜利 来源:汉化教学 时间:2003-08-02 点击:6587

——Y Y 侧记

 

文/参胜利

罗织心机段玉裁,晓星淡月伴奇才。
华文丽句抽丝出,赞语佳评撞网来。

在YY的论坛上看到网友cjq的一首七绝,从一惯低调的YY对本贴的回复中得知这首诗还有些与众不同,这是一首藏头诗。取每句诗第一个字便是:“罗-晓-华-赞”,原来YY就是罗晓华!

罗晓华,男,1973年生人,毕业于华南师范大学物理系,现就职于广东汕头林百欣科学技术中等专业学校,一名普通的教师,网名YY。
削瘦、干练、书生气十足,恐怕见过YY的人都有同感,即便是面对照片,这种感觉也是扑面而来。按图索骥踏上YY的主页,一进论坛正看到网友“YY工作真努力,每天都有新补丁发表”的评价,顿时这种印象又转化为一种尊敬,随之又升华为一种想与之交流的冲动。

YY在网上的家是“YY工作室”,这年月合伙搞工作室的太多,想必这也是个什么组织,所以才会有这么多作品吧。“从一开始我就用的‘YY工作室',但是,到目前为止,YY工作室就我一个成员。呵呵,无论是软件汉化还是网站维护,完全是靠我个人的业余时间,我也很希望能有志同道合的朋友加入,共同为大家提供更好的服务。”YY的回答打消了我的猜测,更令我增添了一份对汉化人的敬意。

别看YY现在教的是计算机,在大学里他可不是读这个专业的(电子学与信息系统专业)。最早YY曾痴迷于日本光荣公司的《三国志》,并尝试着用PCTOOLS去修改君主的个人数据(把刘备赶走自己当君主,看张飞、关羽皆收麾下,心里那个美啊),后来还用同样的工具汉化过DOS下Command.com文件……一转眼,这些都已经是七八年前的事了。真正意义的汉化是从1999年开始的,触网的经历和以及早期汉化人的影响,再加上一个小小的“机缘巧合”, YY从此踏上了漫长的汉化之旅——当时YY从朋友的公司弄来一台刻录机,并从网上下载了光盘刻录软件和汉化补丁,可这一中一洋却怎么也配合不上,在历经九九八十一次retry之后,一时冲动:干脆自己做汉化!直到“一口气把它汉化成功,心里的火气才被得胜的欣喜所替代。”这便是YY的第一个汉化作品:CDRWin 3.7D。同年10月21日,YY工作室正式在网上开张,最初建站的目的就是为使用汉化软件的网友提供最大的方便。一年多过去了,YY工作室已不再是当年瘦小的丑小鸭,汉化作品的数量也大大增加到了130 多个。可能是受第一个汉化作品的影响太大,YY对光盘刻录软件的汉化相对较多,这也形成了YY作品的一个特色。在汉化软件的选题上YY更倾向于没人汉化或原先做过汉化但很长时间没有推出新版的软件。而且只要被YY盯上的软件,其后续版本就会一路跟进。

对于最初的作品,YY感觉最不满意的就是其中的 ASCII 部分汉化不彻底,按他的话说就是“没有实现完美汉化”。YY做事的认真可以表现在其后来的汉化作品中,“要就不做,要做的话就认真去做。我不敢说所有的汉化都是完美汉化,但是,我是尽力去做好它。”YY笑谈“这可能和我的性格有关”。

出于对汉化过程的神秘感,我请YY描述了一下自己进行汉化的基本流程:首先第一步当然是对要汉化的软件进行一定时间的试用、测试,所谓“知已知彼,百战不殆”,汉化是不是有点像打仗;第二步,分析该软件的资源格式,决定使用何种工具及方法进行汉化;第三步,查找需要汉化的资源所在位置,开始汉化标准资源部分,并调整好汉化后软件的操作界面;最后一步是汉化非标准资源 ASCII 部分。
汉化的流程看似简单,操作起来却也不易。YY曾汉化过一个叫的Adaptec Easy CD Creator Deluxe 软件,工作量相当大,总共修改了100多个文件。这也难怪许多汉化人把汉化称之为一项体力劳动。我知道YY现在正忙于WinOnCD 3.8的汉化,仅词条就有三千多条。

既然是汉化,当然少不了要同英文打交道。同许多人一样,YY是顶讨厌英文的,他声明自己的英文很大程序上还停留在“看”的水平。 “从汉化的要求而言,做一个汉化人,其实关键并非英语水平的问题,目前有很多优秀的翻译软件,我们可以借助工具的帮助并结合软件的使用去诠释英文的意义。而技术方面由于汉化工具的发展,其问题也不是很多。我一直认为,汉化最难做到的往往不是技术上的问题,在大多数情况下,翻译的准确性反而是我们汉化过程中必需注重的问题。我一直主张汉化者应该用精炼的文字把软件的实际功能准确无误地表达出来,一定要杜绝辞不达意,甚至错误表达的现象。要知道,由于语言习惯的问题,一些词汇的中文意义往往有多种,而我们所要做到的,就是必需正确地判断具体词汇在具体软件中的意义。其实,这和文学翻译中要求的‘信、达、雅’基本是一致的,而在软件汉化中‘信’就更为重要。从这个角度看,其实汉化人的中文水平也很关键。”谈起汉化同英文水平的关系,YY道出了自己的感受。汉化不光是两种文字的转换,那更是两种文化的沟通。

除了汉化完作品所带来的精神的一丝满足,网友的大力支持也给YY带来许多感动。“有不少朋友把一些对我汉化有帮助的软件刻成光盘并邮寄给我,而有的朋友也指出我汉化中出现的失误。在此,我要向所有一直支持关心我们的网友表示真心的感谢。”相信这种感谢是极其真诚的,也希望长期以来关心和支持汉化界的朋友能够持之以恒。其实对于一件作品来说只有互动才是双赢,如果一个作者只知道闭门造车,如果用户只知道“拿来主义”,对这件作品,对作者及用户是没有多大益处的,最起码在发展的前途上。

YY是《汉化新世纪》网站的初创人员之一,《汉化新世纪》主页中的《世纪协议》和《世纪回顾》就是由他执笔完成的。 除了汉化,YY在新世纪中还主要负责处理世纪内外事务,接受新成员申请。谈起组建新世纪的体会,他认为“最大的改变就是不象以前单干一样,在自己主页发布个补丁算数,更多的时间要参与世纪的建设。”有明确的分工,彼此独立又彼此联系,汉化新世纪在带给人清新的自由的同时,也提供了一种民间管理模式。

伟乾曾告诉我要想在网上找到YY最好是凌晨1点以后,我开始还有些不信,当天果然是凌晨1点以后YY的OICQ头像闪动了起来,我当时真想笑,感觉他像个“幽灵”,怎么净挑半夜出现,让我不自觉得联想起“吸血鬼”的形象。“早的时候网络速度慢,而且影响家人打电话”YY的解释让我放弃了无端的想象,不过又多了一重担心:长此以往,怕是罗老师的生物钟要出问题。

我突然问起那首藏头诗的事,想必YY和作者有什么关系。YY说那位作者只是一个支持汉化的热心人,之前根本不认识。看到那首诗时自己也被吓了一跳。谈到诗,其实我也作了不少,曾有数百首没有流传:)。YY告诉我他比较喜欢宋词,特别是柳永的(“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,柳永的名句不正是对YY这样的汉化人的真实写照吗)。当然最大的爱好就是陪伴自己的爱姬(机),“电脑是你老婆”YY的女友如是说。

谈到这就不能不提一句YY的女友了,其实“YY”这个网名就是罗晓华女友姓名的拼音缩写。

“呵呵,其实一直以来她都反对我公开YY所代表的意义。”

“YY小姐看来很低调,不过这样一来世人皆知,你就跑不掉了。”我打趣地说。

“唉……我是不想跑,问题是……”哈哈,原来YY也是性情中人,我可以感觉网络对面依稀涌起的幸福。

“YY小姐对你的汉化是否支持”刚问完这个问题,我觉得好像又是废话。

“呵呵,当然支持,要不我也没有那么多时间搞汉化了,汉化很费时的。”

其实何止是费时,费力!还相当费钱! 汕头那里除了当年的169有包月,根本就没有包月这回事,通过电话线拨号上网按小时计费可是相当要命的。YY告诉我他最多的一次交了600元的电话费。“现在,我们靠的只是一种对汉化的热忱在支撑。我一直说,我无法保证我能够坚持多久,也许某一天,当我无法在继续下去的时候,就是YY工作室消失的时候……”YY的话里透出一丝凄凉。是啊,在这个欲望横流的现实之中,如果仅仅是为个人名利,他们完全有理由放弃。但他们执着地在这个领域内开拓着,在一个个的不眠之夜里,用热情燃放着寂静的美丽,为每一件成功作品打包入他们的微笑。这已然超脱了一种兴趣,一种对ASCII码的沉醉。

“汉化并不是我们最终的目的,我们的目的是通过汉化,为广大朋友提供更好的使用软件的条件,从而促使我国 IT 事业的发展。也许有一天,当我国的 IT 事业能够傲视全球的时候,也就是我们所有汉化人功成身退的日子了,这也是我们心中最美的梦。”

YY的梦想,我想也是许多汉化人的梦想,这样的梦想伴着网络而来,伴着月夜,伴着闪烁的星光。那梦最美,带着纯洁的心境,在凄静中打开,让无数人为之向往,为之努力。

那最美的梦,相信她离我们不远……

酷吧:

汉化新世纪 责任编辑: 乾 .:|:. 标签(Tag): YY 汉化人

·上一篇: 虚 幻 与 喧 嚣 ·下一篇: 汉化人介绍之吕达嵘篇

· 版权申明: 本文引自《汉化教学》,如有版权疑问请及时联系本站,以便本站处理。

· 转载申明: 本文引自《汉化教学》[ 作者: 参胜利],如需转载请直接联系原始作者,并请注明原始出处。

相关文章                                                                                发表评论 打印此文 关闭窗口

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接
Creative Commons License,创作共用协议(中文版)  署名 非商业性使用 禁止演绎
本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守 创造共用协议中文版之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.
本网站内容源自汉化新世纪论坛的摘录和汉化新世纪成员的原创文章。
凡汉化新世纪论坛的文字皆默认为汉化新世纪与原作者共同拥有并授权发布。
如对本站发布文章有所异议请来信告知,我们将及时删除。
凡商业摘录本站文字请先与我们联系,本站将保留非授权商业发布的追究权利。
凡非商业摘录本站文字请明显注明出处和原作者,并不得改动,凡改动必先征求原作者同意。
苏ICP备05002283号